Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 13


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Mentre usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: «Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!».1 As he was making his way out of the temple area one of his disciples said to him, "Look, teacher, what stones and what buildings!"
2 Gesù gli rispose: «Vedi queste grandi costruzioni? Non sarà lasciata qui pietra su pietra che non venga distrutta».
2 Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be one stone left upon another that will not be thrown down."
3 Mentre stava sul monte degli Ulivi, seduto di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea lo interrogavano in disparte:3 As he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple area, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
4 «Di’ a noi: quando accadranno queste cose e quale sarà il segno quando tutte queste cose staranno per compiersi?».
4 "Tell us, when will this happen, and what sign will there be when all these things are about to come to an end?"
5 Gesù si mise a dire loro: «Badate che nessuno v’inganni!5 Jesus began to say to them, "See that no one deceives you.
6 Molti verranno nel mio nome, dicendo: “Sono io”, e trarranno molti in inganno.6 Many will come in my name saying, 'I am he,' and they will deceive many.
7 E quando sentirete di guerre e di rumori di guerre, non allarmatevi; deve avvenire, ma non è ancora la fine.7 When you hear of wars and reports of wars do not be alarmed; such things must happen, but it will not yet be the end.
8 Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in diversi luoghi e vi saranno carestie: questo è l’inizio dei dolori.
8 Nation will rise against nation and kingdom against kingdom. There will be earthquakes from place to place and there will be famines. These are the beginnings of the labor pains.
9 Ma voi badate a voi stessi! Vi consegneranno ai sinedri, sarete percossi nelle sinagoghe e comparirete davanti a governatori e re per causa mia, per dare testimonianza a loro.9 "Watch out for yourselves. They will hand you over to the courts. You will be beaten in synagogues. You will be arraigned before governors and kings because of me, as a witness before them.
10 Ma prima è necessario che il Vangelo sia proclamato a tutte le nazioni.10 But the gospel must first be preached to all nations.
11 E quando vi condurranno via per consegnarvi, non preoccupatevi prima di quello che direte, ma dite ciò che in quell’ora vi sarà dato: perché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo.11 When they lead you away and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say. But say whatever will be given to you at that hour. For it will not be you who are speaking but the holy Spirit.
12 Il fratello farà morire il fratello, il padre il figlio, e i figli si alzeranno ad accusare i genitori e li uccideranno.12 Brother will hand over brother to death, and the father his child; children will rise up against parents and have them put to death.
13 Sarete odiati da tutti a causa del mio nome. Ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato.
13 You will be hated by all because of my name. But the one who perseveres to the end will be saved.
14 Quando vedrete l’abominio della devastazione presente là dove non è lecito – chi legge, comprenda –, allora quelli che si trovano nella Giudea fuggano sui monti,14 "When you see the desolating abomination standing where he should not (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains,
15 chi si trova sulla terrazza non scenda e non entri a prendere qualcosa nella sua casa,15 (and) a person on a housetop must not go down or enter to get anything out of his house,
16 e chi si trova nel campo non torni indietro a prendersi il mantello.16 and a person in a field must not return to get his cloak.
17 In quei giorni guai alle donne incinte e a quelle che allattano!
17 Woe to pregnant women and nursing mothers in those days.
18 Pregate che ciò non accada d’inverno;18 Pray that this does not happen in winter.
19 perché quelli saranno giorni di tribolazione, quale non vi è mai stata dall’inizio della creazione, fatta da Dio, fino ad ora, e mai più vi sarà.19 For those times will have tribulation such as has not been since the beginning of God's creation until now, nor ever will be.
20 E se il Signore non abbreviasse quei giorni, nessuno si salverebbe. Ma, grazie agli eletti che egli si è scelto, ha abbreviato quei giorni.
20 If the Lord had not shortened those days, no one would be saved; but for the sake of the elect whom he chose, he did shorten the days.
21 Allora, se qualcuno vi dirà: “Ecco, il Cristo è qui; ecco, è là”, voi non credeteci;21 If anyone says to you then, 'Look, here is the Messiah! Look, there he is!' do not believe it.
22 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi per ingannare, se possibile, gli eletti.22 False messiahs and false prophets will arise and will perform signs and wonders in order to mislead, if that were possible, the elect.
23 Voi, però, fate attenzione! Io vi ho predetto tutto.
23 Be watchful! I have told it all to you beforehand.
24 In quei giorni, dopo quella tribolazione,
il sole si oscurerà,
la luna non darà più la sua luce,
24 "But in those days after that tribulation the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
25 le stelle cadranno dal cielo
e le potenze che sono nei cieli saranno sconvolte.
25 and the stars will be falling from the sky, and the powers in the heavens will be shaken.
26 Allora vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nubi con grande potenza e gloria.26 And then they will see 'the Son of Man coming in the clouds' with great power and glory,
27 Egli manderà gli angeli e radunerà i suoi eletti dai quattro venti, dall’estremità della terra fino all’estremità del cielo.
27 and then he will send out the angels and gather (his) elect from the four winds, from the end of the earth to the end of the sky.
28 Dalla pianta di fico imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l’estate è vicina.28 "Learn a lesson from the fig tree. When its branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is near.
29 Così anche voi: quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte.
29 In the same way, when you see these things happening, know that he is near, at the gates.
30 In verità io vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga.30 Amen, I say to you, this generation will not pass away until all these things have taken place.
31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32 Quanto però a quel giorno o a quell’ora, nessuno lo sa, né gli angeli nel cielo né il Figlio, eccetto il Padre.
32 "But of that day or hour, no one knows, neither the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33 Fate attenzione, vegliate, perché non sapete quando è il momento.33 Be watchful! Be alert! You do not know when the time will come.
34 È come un uomo, che è partito dopo aver lasciato la propria casa e dato il potere ai suoi servi, a ciascuno il suo compito, e ha ordinato al portiere di vegliare.34 It is like a man traveling abroad. He leaves home and places his servants in charge, each with his work, and orders the gatekeeper to be on the watch.
35 Vegliate dunque: voi non sapete quando il padrone di casa ritornerà, se alla sera o a mezzanotte o al canto del gallo o al mattino;35 Watch, therefore; you do not know when the lord of the house is coming, whether in the evening, or at midnight, or at cockcrow, or in the morning.
36 fate in modo che, giungendo all’improvviso, non vi trovi addormentati.36 May he not come suddenly and find you sleeping.
37 Quello che dico a voi, lo dico a tutti: vegliate!».37 What I say to you, I say to all: 'Watch!'"