Vangelo secondo Marco 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Mentre usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: «Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!». | 1 As he was leaving the Temple one of his disciples said to him, 'Master, look at the size of thosestones! Look at the size of those buildings!' |
2 Gesù gli rispose: «Vedi queste grandi costruzioni? Non sarà lasciata qui pietra su pietra che non venga distrutta». | 2 And Jesus said to him, 'You see these great buildings? Not a single stone wil be left on another;everything wil be pul ed down.' |
3 Mentre stava sul monte degli Ulivi, seduto di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea lo interrogavano in disparte: | 3 And while he was sitting on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter, James, John and Andrewquestioned him when they were by themselves, |
4 «Di’ a noi: quando accadranno queste cose e quale sarà il segno quando tutte queste cose staranno per compiersi?». | 4 'Tel us, when is this going to happen, and what sign wil there be that it is all about to take place?' |
5 Gesù si mise a dire loro: «Badate che nessuno v’inganni! | 5 Then Jesus began to tel them, 'Take care that no one deceives you. |
6 Molti verranno nel mio nome, dicendo: “Sono io”, e trarranno molti in inganno. | 6 Many wil come using my name and saying, "I am he," and they wil deceive many. |
7 E quando sentirete di guerre e di rumori di guerre, non allarmatevi; deve avvenire, ma non è ancora la fine. | 7 When you hear of wars and rumours of wars, do not be alarmed; this is something that must happen,but the end wil not be yet. |
8 Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in diversi luoghi e vi saranno carestie: questo è l’inizio dei dolori. | 8 For nation wil fight against nation, and kingdom against kingdom. There wil be earthquakes in variousplaces; there wil be famines. This is the beginning of the birth-pangs. |
9 Ma voi badate a voi stessi! Vi consegneranno ai sinedri, sarete percossi nelle sinagoghe e comparirete davanti a governatori e re per causa mia, per dare testimonianza a loro. | 9 'Be on your guard: you wil be handed over to sanhedrins; you wil be beaten in synagogues; and you wil be brought before governors and kings for my sake, as evidence to them, |
10 Ma prima è necessario che il Vangelo sia proclamato a tutte le nazioni. | 10 since the gospel must first be proclaimed to al nations. |
11 E quando vi condurranno via per consegnarvi, non preoccupatevi prima di quello che direte, ma dite ciò che in quell’ora vi sarà dato: perché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo. | 11 'And when you are taken to be handed over, do not worry beforehand about what to say; no, saywhatever is given to you when the time comes, because it is not you who wil be speaking; it is the Holy Spirit. |
12 Il fratello farà morire il fratello, il padre il figlio, e i figli si alzeranno ad accusare i genitori e li uccideranno. | 12 Brother wil betray brother to death, and a father his child; children will come forward against theirparents and have them put to death. |
13 Sarete odiati da tutti a causa del mio nome. Ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato. | 13 You wil be universal y hated on account of my name; but anyone who stands firm to the end wil besaved. |
14 Quando vedrete l’abominio della devastazione presente là dove non è lecito – chi legge, comprenda –, allora quelli che si trovano nella Giudea fuggano sui monti, | 14 'When you see the appal ing abomination set up where it ought not to be (let the reader understand),then those in Judaea must escape to the mountains; |
15 chi si trova sulla terrazza non scenda e non entri a prendere qualcosa nella sua casa, | 15 if a man is on the housetop, he must not come down or go inside to col ect anything from his house; |
16 e chi si trova nel campo non torni indietro a prendersi il mantello. | 16 if a man is in the fields, he must not turn back to fetch his cloak. |
17 In quei giorni guai alle donne incinte e a quelle che allattano! | 17 Alas for those with child, or with babies at the breast, when those days come! |
18 Pregate che ciò non accada d’inverno; | 18 Pray that this may not be in winter. |
19 perché quelli saranno giorni di tribolazione, quale non vi è mai stata dall’inizio della creazione, fatta da Dio, fino ad ora, e mai più vi sarà. | 19 For in those days there will be great distress, unparalleled since God created the world, and such aswil never be again. |
20 E se il Signore non abbreviasse quei giorni, nessuno si salverebbe. Ma, grazie agli eletti che egli si è scelto, ha abbreviato quei giorni. | 20 And if the Lord had not shortened that time, no human being would have survived; but he did shortenthe time, for the sake of the elect whom he chose. |
21 Allora, se qualcuno vi dirà: “Ecco, il Cristo è qui; ecco, è là”, voi non credeteci; | 21 'And if anyone says to you then, "Look, here is the Christ" or, "Look, he is there," do not believe it; |
22 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi per ingannare, se possibile, gli eletti. | 22 for false Christs and false prophets wil arise and produce signs and portents to deceive the elect, ifthat were possible. |
23 Voi, però, fate attenzione! Io vi ho predetto tutto. | 23 You, therefore, must be on your guard. I have given you full warning. |
24 In quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà, la luna non darà più la sua luce, | 24 'But in those days, after that time of distress, the sun wil be darkened, the moon wil not give its light, |
25 le stelle cadranno dal cielo e le potenze che sono nei cieli saranno sconvolte. | 25 the stars will come falling out of the sky and the powers in the heavens wil be shaken. |
26 Allora vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nubi con grande potenza e gloria. | 26 And then they wil see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. |
27 Egli manderà gli angeli e radunerà i suoi eletti dai quattro venti, dall’estremità della terra fino all’estremità del cielo. | 27 And then he wil send the angels to gather his elect from the four winds, from the ends of the world tothe ends of the sky. |
28 Dalla pianta di fico imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l’estate è vicina. | 28 'Take the fig tree as a parable: as soon as its twigs grow supple and its leaves come out, you knowthat summer is near. |
29 Così anche voi: quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte. | 29 So with you when you see these things happening: know that he is near, right at the gates. |
30 In verità io vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga. | 30 In truth I tel you, before this generation has passed away al these things will have taken place. |
31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 31 Sky and earth wil pass away, but my words wil not pass away. |
32 Quanto però a quel giorno o a quell’ora, nessuno lo sa, né gli angeli nel cielo né il Figlio, eccetto il Padre. | 32 'But as for that day or hour, nobody knows it, neither the angels in heaven, nor the Son; no one butthe Father. |
33 Fate attenzione, vegliate, perché non sapete quando è il momento. | 33 'Be on your guard, stay awake, because you never know when the time wil come. |
34 È come un uomo, che è partito dopo aver lasciato la propria casa e dato il potere ai suoi servi, a ciascuno il suo compito, e ha ordinato al portiere di vegliare. | 34 It is like a man travel ing abroad: he has gone from his home, and left his servants in charge, eachwith his own work to do; and he has told the doorkeeper to stay awake. |
35 Vegliate dunque: voi non sapete quando il padrone di casa ritornerà, se alla sera o a mezzanotte o al canto del gallo o al mattino; | 35 So stay awake, because you do not know when the master of the house is coming, evening,midnight, cockcrow or dawn; |
36 fate in modo che, giungendo all’improvviso, non vi trovi addormentati. | 36 if he comes unexpectedly, he must not find you asleep. |
37 Quello che dico a voi, lo dico a tutti: vegliate!». | 37 And what I am saying to you I say to al : Stay awake!' |