Vangelo secondo Marco 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Mentre usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: «Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!». | 1 Et cum egrederetur de tem plo, ait illi unus ex discipulis suis: “Magister, aspice quales lapides et quales structurae ”. |
2 Gesù gli rispose: «Vedi queste grandi costruzioni? Non sarà lasciata qui pietra su pietra che non venga distrutta». | 2 Et Iesus ait illi:“ Vides has magnas aedificationes? Hic non relinquetur lapis super lapidem,qui non destruatur ”. |
3 Mentre stava sul monte degli Ulivi, seduto di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea lo interrogavano in disparte: | 3 Et cum sederet in montem Olivarum contra templum,interrogabat eum separatim Petrus et Iacobus et Ioannes et Andreas: |
4 «Di’ a noi: quando accadranno queste cose e quale sarà il segno quando tutte queste cose staranno per compiersi?». | 4 “ Dicnobis: Quando ista erunt, et quod signum erit, quando haec omnia incipientconsummari? ”. |
5 Gesù si mise a dire loro: «Badate che nessuno v’inganni! | 5 Iesus autem coepit dicere illis: “ Videte, ne quis vos seducat. |
6 Molti verranno nel mio nome, dicendo: “Sono io”, e trarranno molti in inganno. | 6 Multivenient in nomine meo dicentes: “Ego sum”, et multos seducent. |
7 E quando sentirete di guerre e di rumori di guerre, non allarmatevi; deve avvenire, ma non è ancora la fine. | 7 Cumaudieritis autem bella et opiniones bellorum, ne timueritis; oportet fieri sednondum finis. |
8 Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in diversi luoghi e vi saranno carestie: questo è l’inizio dei dolori. | 8 Exsurget enim gens super gentem, et regnum super regnum, eruntterrae motus per loca, erunt fames; initium dolorum haec. |
9 Ma voi badate a voi stessi! Vi consegneranno ai sinedri, sarete percossi nelle sinagoghe e comparirete davanti a governatori e re per causa mia, per dare testimonianza a loro. | 9 Videte autem vosmetipsos. Tradent vos conciliis, et in synagogis vapulabitiset ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis. |
10 Ma prima è necessario che il Vangelo sia proclamato a tutte le nazioni. | 10 Et inomnes gentes primum oportet praedicari evangelium. |
11 E quando vi condurranno via per consegnarvi, non preoccupatevi prima di quello che direte, ma dite ciò che in quell’ora vi sarà dato: perché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo. | 11 Et cum duxerint vostradentes, nolite praecogitare quid loquamini, sed, quod datum vobis fuerit inilla hora, id loquimini: non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus. |
12 Il fratello farà morire il fratello, il padre il figlio, e i figli si alzeranno ad accusare i genitori e li uccideranno. | 12 Et tradet frater fratrem in mortem, et pater filium; et consurgent filii inparentes et morte afficient eos; |
13 Sarete odiati da tutti a causa del mio nome. Ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato. | 13 et eritis odio omnibus propter nomen meum.Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit. |
14 Quando vedrete l’abominio della devastazione presente là dove non è lecito – chi legge, comprenda –, allora quelli che si trovano nella Giudea fuggano sui monti, | 14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, quilegit, intellegat: tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes; |
15 chi si trova sulla terrazza non scenda e non entri a prendere qualcosa nella sua casa, | 15 qui autemsuper tectum, ne descendat nec introeat, ut tollat quid de domo sua; |
16 e chi si trova nel campo non torni indietro a prendersi il mantello. | 16 et, quiin agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum. |
17 In quei giorni guai alle donne incinte e a quelle che allattano! | 17 Vae autempraegnantibus et nutrientibus in illis diebus! |
18 Pregate che ciò non accada d’inverno; | 18 Orate vero, ut hieme non fiat: |
19 perché quelli saranno giorni di tribolazione, quale non vi è mai stata dall’inizio della creazione, fatta da Dio, fino ad ora, e mai più vi sarà. | 19 erunt enim dies illi tribulatio talis, qualis non fuit ab initio creaturae,quam condidit Deus, usque nunc, neque fiet. |
20 E se il Signore non abbreviasse quei giorni, nessuno si salverebbe. Ma, grazie agli eletti che egli si è scelto, ha abbreviato quei giorni. | 20 Et nisi breviasset Dominus dies,non fuisset salva omnis caro. Sed propter electos, quos elegit, breviavit dies. |
21 Allora, se qualcuno vi dirà: “Ecco, il Cristo è qui; ecco, è là”, voi non credeteci; | 21 Et tunc, si quis vobis dixerit: “Ecce hic est Christus, ecce illic”, necredideritis. |
22 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi per ingannare, se possibile, gli eletti. | 22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signaet portenta ad seducendos, si potest fieri, electos. |
23 Voi, però, fate attenzione! Io vi ho predetto tutto. | 23 Vos autem videte;praedixi vobis omnia. |
24 In quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà, la luna non darà più la sua luce, | 24 Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna nondabit splendorem suum, |
25 le stelle cadranno dal cielo e le potenze che sono nei cieli saranno sconvolte. | 25 et erunt stellae de caelo decidentes, et virtutes,quae sunt in caelis, movebuntur. |
26 Allora vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nubi con grande potenza e gloria. | 26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa etgloria. |
27 Egli manderà gli angeli e radunerà i suoi eletti dai quattro venti, dall’estremità della terra fino all’estremità del cielo. | 27 Et tunc mittet angelos et congregabit electos suos a quattuor ventis,a summo terrae usque ad summum caeli. |
28 Dalla pianta di fico imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l’estate è vicina. | 28 A ficu autem discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit etgerminaverit folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas. |
29 Così anche voi: quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte. | 29 Sic et vos, cumvideritis haec fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis. |
30 In verità io vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga. | 30 Amen dico vobis:Non transiet generatio haec, donec omnia ista fiant. |
31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 31 Caelum et terratransibunt, verba autem mea non transibunt. |
32 Quanto però a quel giorno o a quell’ora, nessuno lo sa, né gli angeli nel cielo né il Figlio, eccetto il Padre. | 32 De die autem illo vel hora nemoscit, neque angeli in caelo neque Filius, nisi Pater. |
33 Fate attenzione, vegliate, perché non sapete quando è il momento. | 33 Videte, vigilate; nescitis enim, quando tempus sit. |
34 È come un uomo, che è partito dopo aver lasciato la propria casa e dato il potere ai suoi servi, a ciascuno il suo compito, e ha ordinato al portiere di vegliare. | 34 Sicut homo, quiperegre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem, unicuiqueopus suum, ianitori quoque praecepit, ut vigilaret. |
35 Vegliate dunque: voi non sapete quando il padrone di casa ritornerà, se alla sera o a mezzanotte o al canto del gallo o al mattino; | 35 Vigilate ergo; nescitisenim quando dominus domus veniat, sero an media nocte an galli cantu an mane; |
36 fate in modo che, giungendo all’improvviso, non vi trovi addormentati. | 36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes. |
37 Quello che dico a voi, lo dico a tutti: vegliate!». | 37 Quod autem vobis dico,omnibus dico: Vigilate! ”. |