Geremia 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Le Sainte Bible Vigouroux |
|---|---|
| 1 Questa parola fu rivolta a Geremia per tutto il popolo di Giuda nel quarto anno del regno di Ioiakìm, figlio di Giosia, re di Giuda, cioè nel primo anno del regno di Nabucodònosor, re di Babilonia. | 1 Parole qui fut adressée à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda (c'était la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone), |
| 2 Il profeta Geremia l’annunciò a tutto il popolo di Giuda e a tutti gli abitanti di Gerusalemme dicendo: | 2 et que le prophète Jérémie annonça à tout le peuple de Juda, et à tous les habitants de Jérusalem, en disant : |
| 3 «Dall’anno tredicesimo del regno di Giosia, figlio di Amon, re di Giuda, fino ad oggi sono ventitré anni che mi è stata rivolta la parola del Signore e io ho parlato a voi con premura e insistenza, ma voi non avete ascoltato. | 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Ammon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, il y a de cela vingt-trois ans, la parole du Seigneur m'a été adressée, et je vous l'ai annoncée, me levant (durant, note) la nuit, et parlant, et vous n'avez pas écouté. |
| 4 Il Signore vi ha inviato con assidua premura tutti i suoi servi, i profeti, ma voi non avete ascoltato e non avete prestato orecchio per ascoltare | 4 Et le Seigneur vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin ; et vous n'avez pas écouté, et vous n'avez pas prêté l'oreille pour entendre (écouter) |
| 5 quando vi diceva: “Ognuno abbandoni la sua condotta perversa e le sue opere malvagie; allora potrete abitare nella terra che il Signore ha dato a voi e ai vostri padri dai tempi antichi e per sempre. | 5 lorsqu'il disait : Revenez chacun de votre voie mauvaise et de vos (très mauvaises) pensées (criminelles), et vous habiterez de siècle en siècle dans la terre que le Seigneur a donnée à vous et à vos pères ; |
| 6 Non seguite altri dèi per servirli e adorarli e non provocatemi con le opere delle vostre mani e io non vi farò del male. | 6 n'allez pas après les dieux étrangers pour les servir et les adorer, et ne provoquez pas ma colère (au courroux) par lesœuvres de vos mains, et je ne vous affligerai pas. |
| 7 Ma voi non mi avete ascoltato – oracolo del Signore – e mi avete provocato con l’opera delle vostre mani per vostra disgrazia”. | 7 Et vous ne m'avez pas écouté, dit le Seigneur ; mais vous avez provoqué ma colère (mon courroux) par lesœuvres de vos mains, pour votre malheur. |
| 8 Per questo dice il Signore degli eserciti: Poiché non avete ascoltato le mie parole, | 8 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur des armées : Parce que vous n'avez pas écouté mes paroles, |
| 9 ecco, manderò a prendere tutte le tribù del settentrione – oracolo del Signore – e Nabucodònosor re di Babilonia, mio servo, e li farò venire contro questo paese, contro i suoi abitanti e contro tutte le nazioni confinanti, voterò costoro allo sterminio e li ridurrò a oggetto di orrore, a scherno e a obbrobrio perenne. | 9 j'enverrai et je prendrai tou(te)s les peuples (familles) de l'aquilon, dit le Seigneur, et Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur, et je les amènerai contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes les nations qui l'environnent ; je les exterminerai (perdrai), et j'en ferai un objet d'étonnement, et de mépris (sifflement), et des solitudes éternelles. |
| 10 Farò cessare in mezzo a loro i canti di gioia e di allegria, il canto dello sposo e della sposa, il rumore della mola e il lume della lampada. | 10 Je ferai cesser parmi eux les cris de joie et les cris d'allégresse, les chants (la voix) de l'époux et les chants (la voix) de l'épouse, le bruit (la voix) de la meule et la lumière de la lampe. |
| 11 Tutta questa regione sarà distrutta e desolata e queste genti serviranno il re di Babilonia per settanta anni. | 11 Et tout ce pays deviendra un désert et un objet d'épouvante (de stupeur) ; et toutes ces nations seront assujetties au roi de Babylone pendant soixante-dix (soixante et dix) ans. |
| 12 Quando saranno compiuti i settanta anni, punirò per i loro delitti il re di Babilonia e quel popolo – oracolo del Signore –, punirò il paese dei Caldei e lo ridurrò a una desolazione perenne. | 12 Et lorsque ces (les) soixante-dix (et dix) ans seront accomplis, je visiterai le roi de Babylone et son peuple, dit le Seigneur, leur iniquité, et la terre des Chaldéens, et je la (les) réduirai en (une) solitude(s) éternelle(s). |
| 13 Manderò dunque a effetto su questo paese tutte le parole che ho pronunciato a suo riguardo, tutto quanto è scritto in questo libro, ciò che Geremia aveva profetizzato contro tutte le nazioni. | 13 Et je réaliserai sur ce pays toutes mes paroles que j'ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, et tout ce que Jérémie a prophétisé contre toutes les nations, |
| 14 Nazioni numerose e re potenti ridurranno in schiavitù anche costoro, e così li ripagherò secondo le loro azioni e le opere delle loro mani». | 14 parce que, quoique ce fussent des peuples nombreux et de grands rois, ils leur ont été assujettis ; et je leur rendrai selon leurs œuvres et selon les actions (ouvrages) de leurs mains. |
| 15 Così mi disse il Signore, Dio d’Israele: «Prendi dalla mia mano questa coppa di vino della mia ira e falla bere a tutte le nazioni alle quali ti invio, | 15 Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Prends de ma main cette coupe (ce calice) du (de) vin de ma fureur, et tu en feras boire à tous les peuples vers lesquels je t'enverrai. |
| 16 perché ne bevano, ne restino inebriate ed escano di senno dinanzi alla spada che manderò in mezzo a loro». | 16 Ils en boiront, et ils seront troublés, et ils deviendront fous en face du glaive que j'enverrai contre eux. |
| 17 Presi dunque la coppa dalla mano del Signore e la diedi a bere a tutte le nazioni alle quali il Signore mi aveva inviato: | 17 Et je pris la coupe (le calice) de la main du Seigneur, et j'en fis boire à tous les peuples vers lesquels le Seigneur m'avait envoyé : |
| 18 a Gerusalemme e alle città di Giuda, ai re e ai capi, per abbandonarli alla distruzione, all’orrore, allo scherno e alla maledizione, come avviene ancora oggi; | 18 à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour en faire un désert, et un objet d'étonnement, et de mépris (sifflement), et de malédiction, comme on le voit aujourd'hui ; |
| 19 anche al faraone, re d’Egitto, ai suoi ministri, ai suoi nobili e a tutto il suo popolo, | 19 au (à) pharaon (Pharaon), roi d'Egypte, à ses serviteurs, à ses princes, et à tout son peuple, |
| 20 alla gente d’ogni razza e a tutti i re del paese di Us, a tutti i re del paese dei Filistei, ad Àscalon, a Gaza, a Ekron e ai superstiti di Asdod, | 20 et (tous) généralement (:) à tous les rois du pays d'Ausite, et à tous les rois du pays des Philistins, à Ascalon, à Gaza, à Accaron, et à ce qui reste d'Azot, |
| 21 a Edom, a Moab e ad Ammon, | 21 à l'Idumée, à Moab, et aux enfants d'Ammon ; |
| 22 a tutti i re di Tiro e a tutti i re di Sidone e ai re dell’isola che è al di là del mare, | 22 à tous les rois de Tyr et à tous les rois de Sidon, et aux rois du pays des îles qui sont au-delà de la mer ; |
| 23 a Dedan, a Tema, a Buz e a quanti si radono le tempie, | 23 à Dédan, à Théma, et à Buz, et à tous ceux qui se coupent la chevelure (est coupée), |
| 24 a tutti i re degli Arabi che abitano nel deserto, | 24 à tous les rois d'Arabie, à tous les rois d'Occident qui habitent dans le désert ; |
| 25 a tutti i re di Zimrì, a tutti i re dell’Elam e a tutti i re della Media, | 25 à tous les rois de Zambri, et à tous les rois d'Elam, et à tous les rois des Mèdes, |
| 26 a tutti i re del settentrione, vicini e lontani, agli uni e agli altri e a tutti i regni che sono sulla terra; il re di Sesac berrà dopo di loro. | 26 à tous les rois de l'aquilon, proches ou éloignés, à chacun pour l'exciter contre son frère, à tous les royaumes du monde, qui sont sur la face de la terre ; et le roi (de, note) Sésach boira après eux. |
| 27 «Tu riferirai loro: Dice il Signore degli eserciti, Dio d’Israele: Bevete e inebriatevi, vomitate e cadete senza rialzarvi davanti alla spada che io mando in mezzo a voi. | 27 Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Buvez, et enivrez-vous, et vomissez, et tombez sans vous relever, à la vue du glaive que j'enverrai contre (parmi) vous. |
| 28 Se poi rifiuteranno di prendere dalla tua mano la coppa da bere, tu dirai loro: Dice il Signore degli eserciti: Berrete per forza! | 28 Et s'ils ne veulent pas recevoir de ta main cette coupe (ce calice) pour boire, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées : Vous boirez certainement (Buvant, vous boirez, note) ; |
| 29 Ecco, io comincio a castigare la città che porta il mio nome, e voi pretendete di rimanere impuniti? No, non resterete impuniti, perché io farò venire la spada su tutti gli abitanti della terra. Oracolo del Signore degli eserciti. | 29 car voici, dans la ville où mon nom est invoqué je vais commencer à châtier, et vous seriez exemptés comme si vous étiez innocents ! Vous ne serez pas exemptés, car j'appellerai le glaive contre tous les habitants de la terre, dit le Seigneur des armées. |
| 30 Profetizzerai tutte queste cose e dirai loro: Il Signore ruggisce dall’alto, dalla sua santa dimora fa udire la sua voce; alza il suo ruggito contro la prateria, manda grida di giubilo come i pigiatori delle uve, contro tutti gli abitanti della terra. | 30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : Le Seigneur rugira d'en haut, et il fera entendre sa voix de sa demeure sainte ; (rugissant) il rugira contre le lieu (même) de sa gloire, (et) un chant (cri) semblable à celui de ceux qui foulent le raisin sera chanté contre tous les habitants de la terre. |
| 31 Il rumore giunge fino all’estremità della terra, perché il Signore fa un processo alle nazioni; chiama in giudizio ogni uomo, condanna a morte gli empi. Oracolo del Signore. | 31 Le bruit en retentira (est parvenu) jusqu'aux extrémités de la terre, car c'est le jugement du Seigneur contre les nations ; il entre en jugement contre toute chair. J'ai livré les impies au glaive, dit le Seigneur. |
| 32 Dice il Signore degli eserciti: Ecco, la sventura passa di nazione in nazione, si alza un grande turbine dall’estremità della terra». | 32 Ainsi parle le Seigneur des armées : Voici que l'affliction va passer d'un peuple à l'autre, et une grande tempête sortira des extrémités de la terre. |
| 33 In quel giorno i colpiti dal Signore si troveranno da un’estremità all’altra della terra; non saranno rimpianti né raccolti né sepolti, ma diverranno come letame sul suolo. | 33 Et ceux que le Seigneur aura tués ce jour-là seront étendus d'une extrémité de la terre à l'autre ; on ne les pleurera pas, on ne les relèvera pas, et on ne les ensevelira pas ; mais ils seront gisants sur la face de la terre, comme du fumier. |
| 34 Urlate, pastori, gridate, rotolatevi nella polvere, capi del gregge! Perché sono giunti i giorni del vostro macello; stramazzerete come vaso prezioso. | 34 Hurlez, pasteurs, et criez ; couvrez-vous de cendre, chefs du troupeau ; car le temps est accompli où vous serez tués ; vous serez dispersés, et vous tomberez comme des vases de prix. |
| 35 Non ci sarà rifugio per i pastori né scampo per i capi del gregge. | 35 La fuite sera impossible pour les (enlevée aux) pasteurs, et le salut pour les chefs de troupeau. |
| 36 Voci e grida dei pastori, urla delle guide del gregge, perché il Signore distrugge il loro pascolo; | 36 On entend(ra) les cris des pasteurs et les hurlements (la clameur) des chefs du troupeau, car le Seigneur a ravagé leurs pâturages. |
| 37 sono devastati i prati tranquilli a causa dell’ardente ira del Signore. | 37 Les champs de la paix sont en silence devant la colère et la fureur du Seigneur. |
| 38 Il leone abbandona la sua tana, la loro terra è diventata una desolazione, a causa della spada devastatrice e della sua ira ardente. | 38 Il a abandonné comme un lion sa tanière, parce que la terre a été désolée par la colère de la colombe, et par l'indignation et (la colère de) la fureur du Seigneur. |