Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Geremia 14


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Parola rivolta dal Signore a Geremia in occasione della siccità.
1 The word of Yahweh that came to Jeremiah on the occasion of the drought.
2 Giuda è in lutto,
le sue porte languiscono,
sono a terra nello squallore;
il gemito di Gerusalemme sale al cielo.
2 'Judah is in mourning, her towns are pining, sinking to the ground; a cry goes up from Jerusalem.
3 I suoi nobili mandano i servi in cerca d’acqua;
si recano ai pozzi,
ma non ne trovano,
e tornano con i recipienti vuoti;
sono pieni di delusione, di confusione,
si coprono il capo.
3 The nobles send their servants for water, they come to the water-tanks, find no water, and return withtheir pitchers empty. Dismayed and bewildered, they cover their heads.
4 Il terreno è screpolato,
perché non cade pioggia nel paese:
gli agricoltori delusi
si coprono il capo.
4 Because the soil is al cracked since the country has had no rain; the farmers are dismayed, they covertheir heads.
5 Anche la cerva nei campi
partorisce e abbandona il cerbiatto,
perché non c’è erba.
5 Even the doe in the countryside giving birth abandons her young, for there is no grass;
6 Gli asini selvatici, fermi sui colli,
aspirano l’aria come sciacalli,
con gli occhi languidi,
perché non ci sono pascoli.
6 the wild donkeys standing on the bare heights gasp for air like jackals: their eyes grow dim for lack ofpasture.'
7 «Le nostre iniquità testimoniano contro di noi,
ma tu, Signore, agisci per il tuo nome!
Molte sono le nostre infedeltà,
abbiamo peccato contro di te.
7 Although our sins witness against us, Yahweh, for your name's sake, intervene! Yes, our acts ofinfidelity have been many, we have sinned against you!
8 O speranza d’Israele,
suo salvatore al tempo della sventura,
perché vuoi essere come un forestiero nella terra
e come un viandante che si ferma solo una notte?
8 Yahweh, hope of Israel, its Saviour in time of distress, why are you like a stranger in this country, like atravel er staying only for one night?
9 Perché vuoi essere come un uomo sbigottito,
come un forte incapace di aiutare?
Eppure tu sei in mezzo a noi, Signore,
il tuo nome è invocato su di noi,
non abbandonarci!».
9 Why are you like someone bemused, like a warrior who has no power to rescue? And yet, Yahweh,you are among us, we are called by your name. Do not desert us!
10 Così dice il Signore riguardo a questo popolo: «A loro piace fare i vagabondi, non stanno attenti ai loro passi». Ma il Signore non li gradisce; ora ricorda la loro iniquità, chiede conto dei loro peccati.
10 Yahweh says this about this people, 'They take such pleasure in darting hither and thither, theycannot restrain their feet! But Yahweh takes pleasure in them no longer; now he wil keep their guilt in mind andpunish their sins.'
11 Il Signore mi ha detto: «Non pregare per questo popolo, per il suo benessere.11 Yahweh then said to me, 'Do not intercede for this people or their welfare.
12 Anche se digiuneranno, non ascolterò la loro supplica; se offriranno olocausti e sacrifici, non li gradirò, ma li distruggerò con la spada, la fame e la peste».12 If they fast, I wil not listen to their plea; if they offer burnt offerings and cereal offerings I wil notaccept them. Rather, I shal make an end of them by sword, famine and plague.'
13 Allora ho soggiunto: «Ahimè, Signore Dio! Dicono i profeti: “Non vedrete la spada, non soffrirete la fame, ma vi concederò una pace autentica in questo luogo”».13 'Ah, Lord Yahweh,' I answered, 'here are the prophets telling them, "You will not see the sword,famine wil not touch you; I promise you true peace in this place." '
14 Il Signore mi ha detto: «I profeti hanno proferito menzogne nel mio nome; io non li ho inviati, non ho dato loro ordini né ho parlato loro. Vi annunciano visioni false, predizioni che sono invenzioni e fantasie della loro mente.14 Then Yahweh said to me, 'The prophets are prophesying lies in my name; I have not sent them, Igave them no orders, I never spoke to them. Delusive visions, hol ow predictions, daydreams of their own, that iswhat they prophesy to you.
15 Perciò così dice il Signore: I profeti che profetizzano nel mio nome, senza che io li abbia inviati, e affermano: “Spada e fame non ci saranno in questo paese”, questi profeti finiranno di spada e di fame.15 Therefore, Yahweh says this: The prophets who prophesy in my name when I have not sent them,and tel you there will be no sword or famine in this country, these same prophets will meet their end by swordand famine.
16 Gli uomini ai quali essi profetizzano saranno gettati per le strade di Gerusalemme, morti di fame e di spada, e nessuno seppellirà loro, le loro donne, i loro figli e le loro figlie. Io rovescerò su di essi la loro malvagità.
16 And as for the people to whom they prophesy, they wil be tossed into the streets of Jerusalem,victims of famine and the sword, with not a soul to bury them: neither them nor their wives, nor their sons, northeir daughters. I shall pour their own wickedness down on them.
17 Tu riferirai questa parola:
I miei occhi grondano lacrime
notte e giorno, senza cessare,
perché da grande calamità
è stata colpita la vergine,
figlia del mio popolo,
da una ferita mortale.
17 'So say this word to them: May my eyes shed tears night and day, unceasingly, since the daughter ofmy people has sustained a fearsome wound, a crippling injury.
18 Se esco in aperta campagna,
ecco le vittime della spada;
se entro nella città,
ecco chi muore di fame.
Anche il profeta e il sacerdote
si aggirano per la regione senza comprendere».
18 If I go into the countryside, there lie those killed by the sword; if I go into the city, I see people torturedwith hunger; even prophets and priests roam the country at their wits' end.'
19 Hai forse rigettato completamente Giuda,
oppure ti sei disgustato di Sion?
Perché ci hai colpiti, senza più rimedio per noi?
Aspettavamo la pace, ma non c’è alcun bene,
il tempo della guarigione, ed ecco il terrore!
19 Have you rejected Judah altogether? Does your very soul revolt at Zion? Why have you struck usdown without hope of cure? We were hoping for peace -- no good came of it! For the moment of cure -- nothingbut terror!
20 Riconosciamo, Signore, la nostra infedeltà,
la colpa dei nostri padri:
abbiamo peccato contro di te.
20 Yahweh, we acknowledge our wickedness and our ancestors' guilt: we have indeed sinned againstyou.
21 Ma per il tuo nome non respingerci,
non disonorare il trono della tua gloria.
Ricòrdati! Non rompere la tua alleanza con noi.
21 For your name's sake do not reject us, do not dishonour the throne of your glory. Remember us; donot break your covenant with us.
22 Fra gli idoli vani delle nazioni c’è qualcuno che può far piovere?
Forse che i cieli da sé mandano rovesci?
Non sei piuttosto tu, Signore, nostro Dio?
In te noi speriamo,
perché tu hai fatto tutto questo.
22 Can any of the nations' Futile Ones make it rain? Can the heavens of their own accord give showers?Are you not the one, Yahweh our God? In you is our hope, since you make al these things.