Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 12


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Se fai il bene, sappi a chi lo fai;
così avrai una ricompensa per i tuoi benefici.
1 Si tu fais le bien, sache à qui tu le fais et tes bienfaits ne seront pas perdus.
2 Fa’ il bene all’uomo pio e avrai la ricompensa,
se non da lui, certo dall’Altissimo.
2 Fais le bien à un homme pieux, il te le rendra, sinon par lui-même, du moins par le Très-Haut.
3 Nessun beneficio a chi si ostina nel male
e a chi rifiuta di fare l’elemosina.
3 Pas de bienfaits à qui persévère dans le mal et se refuse à faire la charité.
4 Fa’ doni all’uomo pio e non dare aiuto al peccatore.
4 Donne à l'homme pieux et ne viens pas en aide au pécheur.
5 Fa’ il bene al povero e non donare all’empio,
rifiutagli il pane e non dargliene,
perché egli non ne usi per dominarti;
il male che ne avrai sarà doppio
per tutti i benefici che gli avrai fatto.
5 Fais le bien à qui est humble et ne donne pas à l'impie. Refuse-lui son pain, ne le lui donnepas, il en deviendrait plus fort que toi. Car tu serais payé au double en méchanceté pour tous les bienfaits dont tul'aurais gratifié.
6 Perché anche l’Altissimo detesta i peccatori
e agli empi darà quello che meritano,
li custodisce fino al giorno della vendetta.
6 Car le Très-Haut lui-même a les pécheurs en horreur et aux impies il infligera une punition.
7 Fa’ doni all’uomo buono e non dare aiuto al peccatore.
7 Donne à l'homme bon, mais ne viens pas en aide au pécheur.
8 Nella prosperità l’amico non si può riconoscere
e nell’avversità il nemico non resterà nascosto.
8 Dans la prospérité on ne peut reconnaître le véritable ami, et dans l'adversité l'ennemi nepeut se cacher.
9 Quando uno prospera, i suoi nemici sono nel dolore,
ma quando uno è nei guai, anche l’amico se ne va.
9 Quand un homme est heureux, ses ennemis ont du chagrin; quand il est malheureux, mêmeson ami l'abandonne.
10 Non fidarti mai del tuo nemico,
perché la sua malvagità s’arrugginisce come il rame.
10 Ne te fie jamais à ton ennemi; de même que l'airain se rouille, ainsi fait sa méchanceté.
11 Anche se si abbassa e cammina curvo,
sta’ attento e guàrdati da lui;
compòrtati con lui come chi pulisce uno specchio
e ti accorgerai che la sua ruggine non resiste a lungo.
11 Même s'il se fait humble et s'avance en courbant l'échine, veille sur toi-même et méfie-toide lui. Agis envers lui comme si tu polissais un miroir, sache que sa rouille ne tiendra pas jusqu'à la fin.
12 Non metterlo al tuo fianco,
perché egli non ti scavalchi e prenda il tuo posto;
non farlo sedere alla tua destra,
perché non ambisca il tuo seggio,
e alla fine tu riconosca la verità delle mie parole
e senta rimorso per i miei detti.
12 Ne le mets pas près de toi, il pourrait te renverser et prendre ta place. Ne le fais pas asseoirà ta droite, il chercherait à te ravir ton siège, et finalement tu comprendrais mes paroles, tu te repentirais ensongeant à mon discours.
13 Chi avrà pietà di un incantatore morso da un serpente
e di quanti si avvicinano alle belve?
13 Qui aurait pitié du charmeur que mord le serpent et de tous ceux qui affrontent les bêtesféroces?
14 Così càpita a chi frequenta un peccatore
e s’immischia nei suoi delitti.
14 Il en va de même de celui qui fait du pécheur son compagnon et qui prend part à sespéchés.
15 Per un momento rimarrà con te,
ma se vacilli, non resisterà.
15 Il reste quelque temps avec toi, mais, si tu chancelles, il ne se contient plus.
16 Il nemico ha il dolce sulle labbra,
ma in cuore medita di gettarti in una fossa.
Il nemico avrà lacrime agli occhi,
ma se troverà l’occasione, non si sazierà del tuo sangue.
16 L'ennemi n'a que douceur sur les lèvres, mais dans son coeur il médite de te jeter dans lafosse. L'ennemi a des larmes dans les yeux, et s'il trouve l'occasion il ne se rassasiera pas de sang.
17 Se ti càpita una disgrazia, lo troverai accanto a te,
e, fingendo di aiutarti, ti prenderà per il tallone.
17 Si le sort t'est contraire, tu le trouveras là avant toi, et sous prétexte de t'aider il te saisira letalon.
18 Scuoterà il capo e batterà le mani,
poi sparlerà di te voltandoti la faccia.
18 Il hochera la tête et battra des mains, il ne fera que murmurer et changer de visage.