Qoelet 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | Біблія |
---|---|
1 Tutto ha il suo momento, e ogni evento ha il suo tempo sotto il cielo. | 1 Усьому час-пора, і на все слушна хвилина під небом: |
2 C’è un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare quel che si è piantato. | 2 час народитись і час померти, час садити і час посаджене виривати. |
3 Un tempo per uccidere e un tempo per curare, un tempo per demolire e un tempo per costruire. | 3 Час убивати й час лікувати, час руйнувати і час будувати. |
4 Un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per fare lutto e un tempo per danzare. | 4 Час плакати і час сміятись, час сумувати і час танцювати. |
5 Un tempo per gettare sassi e un tempo per raccoglierli, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci. | 5 Час розкидати каміння і час його збирати, час обіймати і час обіймів уникати. |
6 Un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttar via. | 6 Час шукати і час губити, час зберігати і час розкидати. |
7 Un tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare. | 7 Час роздирати і час ізшивати, час мовчати і час говорити. |
8 Un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace. | 8 Час любити і час ненавидіти, час на війну і час на мир. |
9 Che guadagno ha chi si dà da fare con fatica? | 9 Що за користь тому, хто працює, з того, над чим він трудиться? |
10 Ho considerato l’occupazione che Dio ha dato agli uomini perché vi si affatichino. | 10 Я бачив те заняття, що Бог дав людям, щоб вони ним клопотались. |
11 Egli ha fatto bella ogni cosa a suo tempo; inoltre ha posto nel loro cuore la durata dei tempi, senza però che gli uomini possano trovare la ragione di ciò che Dio compie dal principio alla fine. | 11 Усе він створив гарним у свій час, та й вічність він вклав їм у серце, одначе, так, що чоловік не може збагнути діл, що їх творить Бог, від початку до кінця. |
12 Ho capito che per essi non c’è nulla di meglio che godere e procurarsi felicità durante la loro vita; | 12 Я зрозумів, що нема для чоловіка нічого ліпшого, як веселитись і заживати добра поки віку його. |
13 e che un uomo mangi, beva e goda del suo lavoro, anche questo è dono di Dio. | 13 А й те: чи їсть, чи п’є, чи заживає добра у кожній своїй праці, і це — дар Божий. |
14 Riconosco che qualsiasi cosa Dio fa, dura per sempre; non c’è nulla da aggiungere, nulla da togliere. Dio agisce così perché lo si tema. | 14 Я знаю, що все, що робить Бог, воно буде повіки; нічого до нього не можна причинити, нічого від нього відняти; Бог робить так, щоб його боялись. |
15 Quello che accade, già è stato; quello che sarà, già è avvenuto. Solo Dio può cercare ciò che ormai è scomparso. | 15 Те, що є, — давно вже було, а те, що має бути, — вже є; Бог же викликає минуле. |
16 Ma ho anche notato che sotto il sole al posto del diritto c’è l’iniquità e al posto della giustizia c’è l’iniquità. | 16 Бачив я ще й таке під сонцем: на місці правосуддя — кривда; на місці справедливости — беззаконня. |
17 Ho pensato dentro di me: «Il giusto e il malvagio Dio li giudicherà, perché c’è un tempo per ogni cosa e per ogni azione». | 17 Я мовив у моїм сеоці: Праведника і грішника Бог буде судити, бо час-пора на всяку річ і на всякий вчинок. |
18 Poi, riguardo ai figli dell’uomo, mi sono detto che Dio vuole metterli alla prova e mostrare che essi di per sé sono bestie. | 18 Я мовив про людей у моєму серці: Бог випробовує їх, щоб показати, що самі собі вони — скотина. |
19 Infatti la sorte degli uomini e quella delle bestie è la stessa: come muoiono queste, così muoiono quelli; c’è un solo soffio vitale per tutti. L’uomo non ha alcun vantaggio sulle bestie, perché tutto è vanità. | 19 Бо доля людей і доля тварин — одна в них доля: як помирають ці, так помирають і ті, і один дух у всіх них; людина нічим не ліпша від скотини, бо усе — марнота. |
20 Tutti sono diretti verso il medesimo luogo: tutto è venuto dalla polvere e nella polvere tutto ritorna. | 20 Усе прямує до одного місця; все з пороху постало і все повертається у порох. |
21 Chi sa se il soffio vitale dell’uomo sale in alto, mentre quello della bestia scende in basso, nella terra? | 21 Хто зна, чи людський дух знімається угору, а дух звірячий сходить наниз додолу? |
22 Mi sono accorto che nulla c’è di meglio per l’uomo che godere delle sue opere, perché questa è la parte che gli spetta; e chi potrà condurlo a vedere ciò che accadrà dopo di lui? | 22 Я побачив, що нема нічого кращого для чоловіка, як радіти своїми ділами; така бо його доля; бо хто дасть йому побачити, що буде після нього? |