Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Qoelet 3


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Tutto ha il suo momento, e ogni evento ha il suo tempo sotto il cielo.
1 There is an appointed time for everything, and a time for every affair under the heavens.
2 C’è un tempo per nascere e un tempo per morire,
un tempo per piantare e un tempo per sradicare quel che si è piantato.
2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot the plant.
3 Un tempo per uccidere e un tempo per curare,
un tempo per demolire e un tempo per costruire.
3 A time to kill, and a time to heal; a time to tear down, and a time to build.
4 Un tempo per piangere e un tempo per ridere,
un tempo per fare lutto e un tempo per danzare.
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.
5 Un tempo per gettare sassi e un tempo per raccoglierli,
un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci.
5 A time to scatter stones, and a time to gather them; a time to embrace, and a time to be far from embraces.
6 Un tempo per cercare e un tempo per perdere,
un tempo per conservare e un tempo per buttar via.
6 A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.
7 Un tempo per strappare e un tempo per cucire,
un tempo per tacere e un tempo per parlare.
7 A time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak.
8 Un tempo per amare e un tempo per odiare,
un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
9 Che guadagno ha chi si dà da fare con fatica?
9 What advantage has the worker from his toil?
10 Ho considerato l’occupazione che Dio ha dato agli uomini perché vi si affatichino.10 I have considered the task which God has appointed for men to be busied about.
11 Egli ha fatto bella ogni cosa a suo tempo; inoltre ha posto nel loro cuore la durata dei tempi, senza però che gli uomini possano trovare la ragione di ciò che Dio compie dal principio alla fine.11 He has made everything appropriate to its time, and has put the timeless into their hearts, without men's ever discovering, from beginning to end, the work which God has done.
12 Ho capito che per essi non c’è nulla di meglio che godere e procurarsi felicità durante la loro vita;12 I recognized that there is nothing better than to be glad and to do well during life.
13 e che un uomo mangi, beva e goda del suo lavoro, anche questo è dono di Dio.13 For every man, moreover, to eat and drink and enjoy the fruit of all his labor is a gift of God.
14 Riconosco che qualsiasi cosa Dio fa, dura per sempre; non c’è nulla da aggiungere, nulla da togliere. Dio agisce così perché lo si tema.14 I recognized that whatever God does will endure forever; there is no adding to it, or taking from it. Thus has God done that he may be revered.
15 Quello che accade, già è stato; quello che sarà, già è avvenuto. Solo Dio può cercare ciò che ormai è scomparso.
15 What now is has already been; what is to be, already is; and God restores what would otherwise be displaced.
16 Ma ho anche notato che sotto il sole al posto del diritto c’è l’iniquità e al posto della giustizia c’è l’iniquità.16 And still under the sun in the judgment place I saw wickedness, and in the seat of justice, iniquity.
17 Ho pensato dentro di me: «Il giusto e il malvagio Dio li giudicherà, perché c’è un tempo per ogni cosa e per ogni azione».
17 And I said to myself, both the just and the wicked God will judge, since there is a time for every affair and on every work a judgment.
18 Poi, riguardo ai figli dell’uomo, mi sono detto che Dio vuole metterli alla prova e mostrare che essi di per sé sono bestie.18 I said to myself: As for the children of men, it is God's way of testing them and of showing that they are in themselves like beasts.
19 Infatti la sorte degli uomini e quella delle bestie è la stessa: come muoiono queste, così muoiono quelli; c’è un solo soffio vitale per tutti. L’uomo non ha alcun vantaggio sulle bestie, perché tutto è vanità.19 For the lot of man and of beast is one lot; the one dies as well as the other. Both have the same life-breath, and man has no advantage over the beast; but all is vanity.
20 Tutti sono diretti verso il medesimo luogo:
tutto è venuto dalla polvere
e nella polvere tutto ritorna.
20 Both go to the same place; both were made from the dust, and to the dust they both return.
21 Chi sa se il soffio vitale dell’uomo sale in alto, mentre quello della bestia scende in basso, nella terra?21 Who knows if the life-breath of the children of men goes upward and the life-breath of beasts goes earthward?
22 Mi sono accorto che nulla c’è di meglio per l’uomo che godere delle sue opere, perché questa è la parte che gli spetta; e chi potrà condurlo a vedere ciò che accadrà dopo di lui?22 And I saw that there is nothing better for a man than to rejoice in his work; for this is his lot. Who will let him see what is to come after him?