Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Qoelet 3


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Tutto ha il suo momento, e ogni evento ha il suo tempo sotto il cielo.
1 All things have their season, and in their times all things pass under heaven.
2 C’è un tempo per nascere e un tempo per morire,
un tempo per piantare e un tempo per sradicare quel che si è piantato.
2 A time to be born and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up that which is planted.
3 Un tempo per uccidere e un tempo per curare,
un tempo per demolire e un tempo per costruire.
3 A time to kill, and a time to heal. A time to destroy, and a time to build.
4 Un tempo per piangere e un tempo per ridere,
un tempo per fare lutto e un tempo per danzare.
4 A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.
5 Un tempo per gettare sassi e un tempo per raccoglierli,
un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci.
5 A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.
6 Un tempo per cercare e un tempo per perdere,
un tempo per conservare e un tempo per buttar via.
6 A time to get, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.
7 Un tempo per strappare e un tempo per cucire,
un tempo per tacere e un tempo per parlare.
7 A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.
8 Un tempo per amare e un tempo per odiare,
un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
8 A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace.
9 Che guadagno ha chi si dà da fare con fatica?
9 What hath man more of his labour?
10 Ho considerato l’occupazione che Dio ha dato agli uomini perché vi si affatichino.10 I have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it.
11 Egli ha fatto bella ogni cosa a suo tempo; inoltre ha posto nel loro cuore la durata dei tempi, senza però che gli uomini possano trovare la ragione di ciò che Dio compie dal principio alla fine.11 He hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration, so that man cannot flnd out the work which God hath made from the beginning to the end.
12 Ho capito che per essi non c’è nulla di meglio che godere e procurarsi felicità durante la loro vita;12 And I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life.
13 e che un uomo mangi, beva e goda del suo lavoro, anche questo è dono di Dio.13 For every man that eateth and drinketh, and seeth good of his labour, this is the gift of God.
14 Riconosco che qualsiasi cosa Dio fa, dura per sempre; non c’è nulla da aggiungere, nulla da togliere. Dio agisce così perché lo si tema.14 I have learned that all the works which God hath made, continue for ever: we cannot add any thing, nor take away from those things which God hath made that he may be feared.
15 Quello che accade, già è stato; quello che sarà, già è avvenuto. Solo Dio può cercare ciò che ormai è scomparso.
15 That which hath been made, the same continueth: the things that shall be, have already been: and God restoreth that which is past.
16 Ma ho anche notato che sotto il sole al posto del diritto c’è l’iniquità e al posto della giustizia c’è l’iniquità.16 I saw under the sun in the place of judgment wickedness, and in the place of justice iniquity.
17 Ho pensato dentro di me: «Il giusto e il malvagio Dio li giudicherà, perché c’è un tempo per ogni cosa e per ogni azione».
17 And I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing.
18 Poi, riguardo ai figli dell’uomo, mi sono detto che Dio vuole metterli alla prova e mostrare che essi di per sé sono bestie.18 I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts.
19 Infatti la sorte degli uomini e quella delle bestie è la stessa: come muoiono queste, così muoiono quelli; c’è un solo soffio vitale per tutti. L’uomo non ha alcun vantaggio sulle bestie, perché tutto è vanità.19 Therefore the death of man, and of beasts is one, and the condition of them both is equal: as man dieth, so they also die: all things breathe alike, and man hath nothing more than beast: all things are subject to vanity.
20 Tutti sono diretti verso il medesimo luogo:
tutto è venuto dalla polvere
e nella polvere tutto ritorna.
20 And all things go to one place: of earth they were made, and into earth they return together.
21 Chi sa se il soffio vitale dell’uomo sale in alto, mentre quello della bestia scende in basso, nella terra?21 Who knoweth if the spirit of the children of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward?
22 Mi sono accorto che nulla c’è di meglio per l’uomo che godere delle sue opere, perché questa è la parte che gli spetta; e chi potrà condurlo a vedere ciò che accadrà dopo di lui?22 And I have found that nothing is better than for a man to rejoice in his work, and that this is his portion. For who shall bring him to know the things that shall be after him?