Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Qoelet 3


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Tutto ha il suo momento, e ogni evento ha il suo tempo sotto il cielo.
1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
2 C’è un tempo per nascere e un tempo per morire,
un tempo per piantare e un tempo per sradicare quel che si è piantato.
2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3 Un tempo per uccidere e un tempo per curare,
un tempo per demolire e un tempo per costruire.
3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
4 Un tempo per piangere e un tempo per ridere,
un tempo per fare lutto e un tempo per danzare.
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
5 Un tempo per gettare sassi e un tempo per raccoglierli,
un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci.
5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6 Un tempo per cercare e un tempo per perdere,
un tempo per conservare e un tempo per buttar via.
6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7 Un tempo per strappare e un tempo per cucire,
un tempo per tacere e un tempo per parlare.
7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
8 Un tempo per amare e un tempo per odiare,
un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
9 Che guadagno ha chi si dà da fare con fatica?
9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
10 Ho considerato l’occupazione che Dio ha dato agli uomini perché vi si affatichino.10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
11 Egli ha fatto bella ogni cosa a suo tempo; inoltre ha posto nel loro cuore la durata dei tempi, senza però che gli uomini possano trovare la ragione di ciò che Dio compie dal principio alla fine.11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
12 Ho capito che per essi non c’è nulla di meglio che godere e procurarsi felicità durante la loro vita;12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
13 e che un uomo mangi, beva e goda del suo lavoro, anche questo è dono di Dio.13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
14 Riconosco che qualsiasi cosa Dio fa, dura per sempre; non c’è nulla da aggiungere, nulla da togliere. Dio agisce così perché lo si tema.14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
15 Quello che accade, già è stato; quello che sarà, già è avvenuto. Solo Dio può cercare ciò che ormai è scomparso.
15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
16 Ma ho anche notato che sotto il sole al posto del diritto c’è l’iniquità e al posto della giustizia c’è l’iniquità.16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
17 Ho pensato dentro di me: «Il giusto e il malvagio Dio li giudicherà, perché c’è un tempo per ogni cosa e per ogni azione».
17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
18 Poi, riguardo ai figli dell’uomo, mi sono detto che Dio vuole metterli alla prova e mostrare che essi di per sé sono bestie.18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
19 Infatti la sorte degli uomini e quella delle bestie è la stessa: come muoiono queste, così muoiono quelli; c’è un solo soffio vitale per tutti. L’uomo non ha alcun vantaggio sulle bestie, perché tutto è vanità.19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
20 Tutti sono diretti verso il medesimo luogo:
tutto è venuto dalla polvere
e nella polvere tutto ritorna.
20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
21 Chi sa se il soffio vitale dell’uomo sale in alto, mentre quello della bestia scende in basso, nella terra?21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
22 Mi sono accorto che nulla c’è di meglio per l’uomo che godere delle sue opere, perché questa è la parte che gli spetta; e chi potrà condurlo a vedere ciò che accadrà dopo di lui?22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?