Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
BIBBIA CEI 2008CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Non vantarti del domani,
perché non sai neppure che cosa genera l’oggi.
1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what the future day may bring.
2 Ti lodi un estraneo e non la tua bocca,
uno sconosciuto e non le tue labbra.
2 Let another praise you, and not your own mouth: an outsider, and not your own lips.
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante,
ma più d’entrambi la collera dello stolto.
3 A stone is weighty, and sand is burdensome; but the wrath of the foolish is heavier than both.
4 L’ira è crudele, il furore è impetuoso,
ma alla gelosia chi può resistere?
4 Anger holds no mercy, nor does fury when it erupts. And who can bear the assault of one who has been provoked?
5 Meglio un rimprovero aperto
che un amore nascosto.
5 An open rebuke is better than hidden love.
6 Leali sono le ferite di un amico,
ingannevoli i baci di un nemico.
6 The wounds of a loved one are better than the deceitful kisses of a hateful one.
7 Lo stomaco sazio disprezza il miele,
per lo stomaco affamato anche l’amaro è dolce.
7 A sated soul will trample the honeycomb. And a hungry soul will accept even bitter in place of sweet.
8 Come un uccello che vola lontano dal nido,
così è l’uomo che va errando lontano da casa.
8 Just like a bird migrating from her nest, so also is a man who abandons his place.
9 Profumo e incenso allietano il cuore
e il consiglio dell’amico addolcisce l’animo.
9 Ointment and various perfumes delight the heart. And the good advice of a friend is sweet to the soul.
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre,
non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia.
Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
10 Do not dismiss your friend or your father’s friend. And do not enter your brother’s house in the day of your affliction. A close neighbor is better than a distant brother.
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore;
così avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
11 My son, study wisdom, and rejoice my heart, so that you may be able to respond to the one who reproaches.
12 L’accorto vede il pericolo e si nasconde,
gli inesperti vanno avanti e la pagano.
12 The discerning man, seeing evil, hides himself. The little ones, continuing on, sustain losses.
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per un estraneo,
e tienilo in pegno per uno sconosciuto.
13 Take away the garment of him who has vouched for an outsider. And take a pledge from him on behalf of foreigners.
14 Chi benedice il prossimo di buon mattino ad alta voce,
sarà considerato come se lo maledicesse.
14 Whoever blesses his neighbor with a grand voice, rising in the night, shall be like one who curses.
15 Lo stillicidio incessante in tempo di pioggia
e una moglie litigiosa si rassomigliano:
15 A roof leaking on a cold day, and an argumentative woman, are comparable.
16 chi vuole trattenerla, trattiene il vento
e raccoglie l’olio con la mano destra.
16 He who would restrain her, he is like one who would grasp the wind, or who would gather together oil with his right hand.
17 Il ferro si aguzza con il ferro
e l’uomo aguzza l’ingegno del suo compagno.
17 Iron sharpens iron, and a man sharpens the countenance of his friend.
18 Chi custodisce un fico ne mangia i frutti,
chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
18 Whoever maintains the fig tree shall eat its fruit. And whoever is the keeper of his master shall be glorified.
19 Come nell’acqua un volto riflette un volto,
così il cuore dell’uomo si riflette nell’altro.
19 In the manner of faces looking into shining water, so are the hearts of men made manifest to the prudent.
20 Come il regno dei morti e l’abisso non si saziano mai,
così non si saziano mai gli occhi dell’uomo.
20 Hell and perdition are never filled; similarly the eyes of men are insatiable.
21 Come il crogiuolo è per l’argento e il forno è per l’oro,
così l’uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
21 In the manner of silver being tested in the refinery, and gold in the furnace, so also is a man tested by the mouth of one who praises. The heart of the iniquitous inquires after evils, but the heart of the righteous inquires after knowledge.
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio
tra i grani con il pestello,
non si allontanerebbe da lui la sua stoltezza.
22 Even if you were to crush the foolish with a mortar, as when a pestle strikes over pearled barley, his foolishness would not be taken from him.
23 Preòccupati dello stato del tuo gregge,
abbi cura delle tue mandrie,
23 Be diligent to know the countenance of your cattle, and consider your own flocks,
24 perché le ricchezze non sono eterne
e una corona non dura per sempre.
24 for you will not always hold this power. But a crown shall be awarded from generation to generation.
25 Tolto il fieno, ricresce l’erba nuova
e si raccolgono i foraggi sui monti;
25 The meadows are open, and the green plants have appeared, and the hay has been collected from the mountains.
26 gli agnelli ti danno le vesti
e i capretti il prezzo per comprare un campo,
26 Lambs are for your clothing, and goats are for the price of a field.
27 le capre ti danno latte abbondante per nutrire te,
per nutrire la tua famiglia e mantenere le tue domestiche.
27 Let the milk of goats be sufficient for your food, and for the necessities of your household, and for the provisions of your handmaids.