Proverbi 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Non vantarti del domani, perché non sai neppure che cosa genera l’oggi. | 1 Boast not of tomorrow, for you know not what any day may bring forth. |
2 Ti lodi un estraneo e non la tua bocca, uno sconosciuto e non le tue labbra. | 2 Let another praise you--not your own mouth; Someone else--not your own lips. |
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più d’entrambi la collera dello stolto. | 3 Stone is heavy, and sand a burden, but a fool's provocation is heavier than both. |
4 L’ira è crudele, il furore è impetuoso, ma alla gelosia chi può resistere? | 4 Anger is relentless, and wrath overwhelming-- but before jealousy who can stand? |
5 Meglio un rimprovero aperto che un amore nascosto. | 5 Better is an open rebuke than a love that remains hidden. |
6 Leali sono le ferite di un amico, ingannevoli i baci di un nemico. | 6 Wounds from a friend may be accepted as well meant, but the greetings of an enemy one prays against. |
7 Lo stomaco sazio disprezza il miele, per lo stomaco affamato anche l’amaro è dolce. | 7 One who is full, tramples on virgin honey; but to the man who is hungry, any bitter thing is sweet. |
8 Come un uccello che vola lontano dal nido, così è l’uomo che va errando lontano da casa. | 8 Like a bird that is far from its nest is a man who is far from his home. |
9 Profumo e incenso allietano il cuore e il consiglio dell’amico addolcisce l’animo. | 9 Perfume and incense gladden the heart, but by grief the soul is torn asunder. |
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano. | 10 Your own friend and your father's friend forsake not; but if ruin befalls you, enter not a kinsman's house. Better is a neighbor near at hand than a brother far away. |
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore; così avrò di che rispondere a colui che mi insulta. | 11 If you are wise, my son, you will gladden my heart, and I will be able to rebut him who tuants me. |
12 L’accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano. | 12 The shrewd man perceives evil and hides; simpletons continue on and suffer the penalty. |
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per un estraneo, e tienilo in pegno per uno sconosciuto. | 13 Take his garment who becomes surety for another, and for the sake of a stranger, yield it up! |
14 Chi benedice il prossimo di buon mattino ad alta voce, sarà considerato come se lo maledicesse. | 14 When one greets his neighbor with a loud voice in the early morning, a curse can be laid to his charge. |
15 Lo stillicidio incessante in tempo di pioggia e una moglie litigiosa si rassomigliano: | 15 For a persistent leak on a rainy day the match is a quarrelsome woman. |
16 chi vuole trattenerla, trattiene il vento e raccoglie l’olio con la mano destra. | 16 He who keeps her stores up a stormwind; he cannot tell north from south. |
17 Il ferro si aguzza con il ferro e l’uomo aguzza l’ingegno del suo compagno. | 17 As iron sharpens iron, so man sharpens his fellow man. |
18 Chi custodisce un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori. | 18 He who tends a fig tree eats its fruit, and he who is attentive to his master will be enriched. |
19 Come nell’acqua un volto riflette un volto, così il cuore dell’uomo si riflette nell’altro. | 19 As one face differs from another, so does one human heart from another. |
20 Come il regno dei morti e l’abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell’uomo. | 20 The nether world and the abyss are never satisfied; so too the eyes of men. |
21 Come il crogiuolo è per l’argento e il forno è per l’oro, così l’uomo rispetto alla bocca di chi lo loda. | 21 As the crucible tests silver and the furnace gold, so a man is tested by the praise he receives. |
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non si allontanerebbe da lui la sua stoltezza. | 22 Though you should pound the fool to bits with the pestle, amid the grits in a mortar, his folly would not go out of him. |
23 Preòccupati dello stato del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie, | 23 Take good care of your flocks, give careful attention to your herds; |
24 perché le ricchezze non sono eterne e una corona non dura per sempre. | 24 For wealth lasts not forever, nor even a crown from age to age. |
25 Tolto il fieno, ricresce l’erba nuova e si raccolgono i foraggi sui monti; | 25 When the grass is taken away and the aftergrowth appears, and the mountain greens are gathered in, |
26 gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo, | 26 The lambs will provide you with clothing, and the goats will bring the price of a field, |
27 le capre ti danno latte abbondante per nutrire te, per nutrire la tua famiglia e mantenere le tue domestiche. | 27 And there will be ample goat's milk to supply you, to supply your household, and maintenance for your maidens. |