Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Non vantarti del domani,
perché non sai neppure che cosa genera l’oggi.
1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.
2 Ti lodi un estraneo e non la tua bocca,
uno sconosciuto e non le tue labbra.
2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante,
ma più d’entrambi la collera dello stolto.
3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!
4 L’ira è crudele, il furore è impetuoso,
ma alla gelosia chi può resistere?
4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Meglio un rimprovero aperto
che un amore nascosto.
5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.
6 Leali sono le ferite di un amico,
ingannevoli i baci di un nemico.
6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.
7 Lo stomaco sazio disprezza il miele,
per lo stomaco affamato anche l’amaro è dolce.
7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.
8 Come un uccello che vola lontano dal nido,
così è l’uomo che va errando lontano da casa.
8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.
9 Profumo e incenso allietano il cuore
e il consiglio dell’amico addolcisce l’animo.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre,
non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia.
Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore;
così avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.
12 L’accorto vede il pericolo e si nasconde,
gli inesperti vanno avanti e la pagano.
12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per un estraneo,
e tienilo in pegno per uno sconosciuto.
13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!
14 Chi benedice il prossimo di buon mattino ad alta voce,
sarà considerato come se lo maledicesse.
14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.
15 Lo stillicidio incessante in tempo di pioggia
e una moglie litigiosa si rassomigliano:
15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;
16 chi vuole trattenerla, trattiene il vento
e raccoglie l’olio con la mano destra.
16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.
17 Il ferro si aguzza con il ferro
e l’uomo aguzza l’ingegno del suo compagno.
17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.
18 Chi custodisce un fico ne mangia i frutti,
chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.
19 Come nell’acqua un volto riflette un volto,
così il cuore dell’uomo si riflette nell’altro.
19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.
20 Come il regno dei morti e l’abisso non si saziano mai,
così non si saziano mai gli occhi dell’uomo.
20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.
21 Come il crogiuolo è per l’argento e il forno è per l’oro,
così l’uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio
tra i grani con il pestello,
non si allontanerebbe da lui la sua stoltezza.
22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.
23 Preòccupati dello stato del tuo gregge,
abbi cura delle tue mandrie,
23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;
24 perché le ricchezze non sono eterne
e una corona non dura per sempre.
24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.
25 Tolto il fieno, ricresce l’erba nuova
e si raccolgono i foraggi sui monti;
25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;
26 gli agnelli ti danno le vesti
e i capretti il prezzo per comprare un campo,
26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,
27 le capre ti danno latte abbondante per nutrire te,
per nutrire la tua famiglia e mantenere le tue domestiche.
27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.