Proverbi 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Non vantarti del domani, perché non sai neppure che cosa genera l’oggi. | 1 Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth. |
2 Ti lodi un estraneo e non la tua bocca, uno sconosciuto e non le tue labbra. | 2 Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips. |
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più d’entrambi la collera dello stolto. | 3 A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both. |
4 L’ira è crudele, il furore è impetuoso, ma alla gelosia chi può resistere? | 4 Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked? |
5 Meglio un rimprovero aperto che un amore nascosto. | 5 Open rebuke is better than hidden love. |
6 Leali sono le ferite di un amico, ingannevoli i baci di un nemico. | 6 Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy. |
7 Lo stomaco sazio disprezza il miele, per lo stomaco affamato anche l’amaro è dolce. | 7 A soul that is full shall tread upon the honeycomb : and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet. |
8 Come un uccello che vola lontano dal nido, così è l’uomo che va errando lontano da casa. | 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place. |
9 Profumo e incenso allietano il cuore e il consiglio dell’amico addolcisce l’animo. | 9 Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul. |
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano. | 10 Thy own friend, and thy father's friend forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off. |
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore; così avrò di che rispondere a colui che mi insulta. | 11 Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth. |
12 L’accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano. | 12 The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses. |
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per un estraneo, e tienilo in pegno per uno sconosciuto. | 13 Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers. |
14 Chi benedice il prossimo di buon mattino ad alta voce, sarà considerato come se lo maledicesse. | 14 He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth. |
15 Lo stillicidio incessante in tempo di pioggia e una moglie litigiosa si rassomigliano: | 15 Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike. |
16 chi vuole trattenerla, trattiene il vento e raccoglie l’olio con la mano destra. | 16 He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand. |
17 Il ferro si aguzza con il ferro e l’uomo aguzza l’ingegno del suo compagno. | 17 Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
18 Chi custodisce un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori. | 18 He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified. |
19 Come nell’acqua un volto riflette un volto, così il cuore dell’uomo si riflette nell’altro. | 19 As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise. |
20 Come il regno dei morti e l’abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell’uomo. | 20 Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. |
21 Come il crogiuolo è per l’argento e il forno è per l’oro, così l’uomo rispetto alla bocca di chi lo loda. | 21 As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge. |
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non si allontanerebbe da lui la sua stoltezza. | 22 Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him. |
23 Preòccupati dello stato del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie, | 23 Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks : |
24 perché le ricchezze non sono eterne e una corona non dura per sempre. | 24 For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation. |
25 Tolto il fieno, ricresce l’erba nuova e si raccolgono i foraggi sui monti; | 25 The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains. |
26 gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo, | 26 Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field. |
27 le capre ti danno latte abbondante per nutrire te, per nutrire la tua famiglia e mantenere le tue domestiche. | 27 Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids. |