Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Non vantarti del domani,
perché non sai neppure che cosa genera l’oggi.
1 Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth.
2 Ti lodi un estraneo e non la tua bocca,
uno sconosciuto e non le tue labbra.
2 Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips.
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante,
ma più d’entrambi la collera dello stolto.
3 A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both.
4 L’ira è crudele, il furore è impetuoso,
ma alla gelosia chi può resistere?
4 Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked?
5 Meglio un rimprovero aperto
che un amore nascosto.
5 Open rebuke is better than hidden love.
6 Leali sono le ferite di un amico,
ingannevoli i baci di un nemico.
6 Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy.
7 Lo stomaco sazio disprezza il miele,
per lo stomaco affamato anche l’amaro è dolce.
7 A soul that is full shall tread upon the honeycomb : and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.
8 Come un uccello che vola lontano dal nido,
così è l’uomo che va errando lontano da casa.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.
9 Profumo e incenso allietano il cuore
e il consiglio dell’amico addolcisce l’animo.
9 Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul.
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre,
non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia.
Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
10 Thy own friend, and thy father's friend forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off.
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore;
così avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
11 Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth.
12 L’accorto vede il pericolo e si nasconde,
gli inesperti vanno avanti e la pagano.
12 The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses.
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per un estraneo,
e tienilo in pegno per uno sconosciuto.
13 Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers.
14 Chi benedice il prossimo di buon mattino ad alta voce,
sarà considerato come se lo maledicesse.
14 He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth.
15 Lo stillicidio incessante in tempo di pioggia
e una moglie litigiosa si rassomigliano:
15 Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.
16 chi vuole trattenerla, trattiene il vento
e raccoglie l’olio con la mano destra.
16 He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand.
17 Il ferro si aguzza con il ferro
e l’uomo aguzza l’ingegno del suo compagno.
17 Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Chi custodisce un fico ne mangia i frutti,
chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
18 He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.
19 Come nell’acqua un volto riflette un volto,
così il cuore dell’uomo si riflette nell’altro.
19 As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise.
20 Come il regno dei morti e l’abisso non si saziano mai,
così non si saziano mai gli occhi dell’uomo.
20 Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied.
21 Come il crogiuolo è per l’argento e il forno è per l’oro,
così l’uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
21 As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge.
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio
tra i grani con il pestello,
non si allontanerebbe da lui la sua stoltezza.
22 Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him.
23 Preòccupati dello stato del tuo gregge,
abbi cura delle tue mandrie,
23 Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks :
24 perché le ricchezze non sono eterne
e una corona non dura per sempre.
24 For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation.
25 Tolto il fieno, ricresce l’erba nuova
e si raccolgono i foraggi sui monti;
25 The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains.
26 gli agnelli ti danno le vesti
e i capretti il prezzo per comprare un campo,
26 Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field.
27 le capre ti danno latte abbondante per nutrire te,
per nutrire la tua famiglia e mantenere le tue domestiche.
27 Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids.