Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
BIBBIA CEI 2008BIBLIA
1 Non vantarti del domani,
perché non sai neppure che cosa genera l’oggi.
1 No te regocijes por el día de mañana,
porque no sabes lo que deparará el día de hoy.
2 Ti lodi un estraneo e non la tua bocca,
uno sconosciuto e non le tue labbra.
2 Que otro te alabe y no tu propia boca;
un extraño, que no tus labios.
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante,
ma più d’entrambi la collera dello stolto.
3 Pesada es la piedra y pesada la arena,
la ira del necio es más pesada que ellas.
4 L’ira è crudele, il furore è impetuoso,
ma alla gelosia chi può resistere?
4 El furor es cruel, agua desbordada la cólera;
mas ¿quién resistirá ante la envidia?
5 Meglio un rimprovero aperto
che un amore nascosto.
5 Mejor es reprensión manifiesta
que amor oculto.
6 Leali sono le ferite di un amico,
ingannevoli i baci di un nemico.
6 Leales son las heridas del amigo,
falsos los besos del enemigo.
7 Lo stomaco sazio disprezza il miele,
per lo stomaco affamato anche l’amaro è dolce.
7 Alma saciada pisotea la miel,
al alma hambrienta, hasta lo amargo es dulce.
8 Come un uccello che vola lontano dal nido,
così è l’uomo che va errando lontano da casa.
8 Como yerra el pájaro lejos de su nido,
así yerra el hombre lejos de su lugar.
9 Profumo e incenso allietano il cuore
e il consiglio dell’amico addolcisce l’animo.
9 El aceite y el perfume alegran el corazón,
la dulzura del amigo consuela el alma.
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre,
non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia.
Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre;
no entres en la casa de tu hermano el día de tu
infortunio.
Mejor es vecino próximo que hermano alejado.
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore;
così avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón;
y podré responder al que me ultraja.
12 L’accorto vede il pericolo e si nasconde,
gli inesperti vanno avanti e la pagano.
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde,
los simples pasan y reciben castigo.
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per un estraneo,
e tienilo in pegno per uno sconosciuto.
13 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro;
tómale prenda por los extraños.
14 Chi benedice il prossimo di buon mattino ad alta voce,
sarà considerato come se lo maledicesse.
14 Al que ya de mañana a su prójimo bendice en alta voz,
le será contado como una maldición.
15 Lo stillicidio incessante in tempo di pioggia
e una moglie litigiosa si rassomigliano:
15 Goteo incesante en día de lluvia
y mujer chismosa, son iguales;
16 chi vuole trattenerla, trattiene il vento
e raccoglie l’olio con la mano destra.
16 el que la retiene, retiene viento
y aceite encuentra su derecha.
17 Il ferro si aguzza con il ferro
e l’uomo aguzza l’ingegno del suo compagno.
17 El hierro con hierro se aguza,
y el hombre con su prójimo se afina.
18 Chi custodisce un fico ne mangia i frutti,
chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
18 El que vigila una higuera come de su fruto,
el que guarda a su señor será honrado.
19 Come nell’acqua un volto riflette un volto,
così il cuore dell’uomo si riflette nell’altro.
19 Como en el agua un rostro refleja otro rostro,
así el corazón de un hombre refleja el de otro hombre.
20 Come il regno dei morti e l’abisso non si saziano mai,
così non si saziano mai gli occhi dell’uomo.
20 Seol y Perdición son insaciables;
tampoco se sacian los ojos del hombre.
21 Come il crogiuolo è per l’argento e il forno è per l’oro,
così l’uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
21 Crisol para la plata, horno para el oro,
el hombre vale según su reputación.
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio
tra i grani con il pestello,
non si allontanerebbe da lui la sua stoltezza.
22 Aunque machaques al necio en el mortero,
(entre el grano, con el pilón)
no se apartará de él su necedad.
23 Preòccupati dello stato del tuo gregge,
abbi cura delle tue mandrie,
23 Conoce a fondo el estado de tu ganado,
aplica tu corazón a tu rebaño;
24 perché le ricchezze non sono eterne
e una corona non dura per sempre.
24 porque no es eterna la riqueza,
no se transmite una corona de edad en edad.
25 Tolto il fieno, ricresce l’erba nuova
e si raccolgono i foraggi sui monti;
25 Cortada la hierba, aparecido el retoño,
y apilado el heno de los montes,
26 gli agnelli ti danno le vesti
e i capretti il prezzo per comprare un campo,
26 ten corderos para poderte vestir,
machos cabríos con que pagar un campo,
27 le capre ti danno latte abbondante per nutrire te,
per nutrire la tua famiglia e mantenere le tue domestiche.
27 leche de cabras abundante para tu sustento,
para alimentar a tu familia y mantener a tus criados.