Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Non vantarti del domani,
perché non sai neppure che cosa genera l’oggi.
1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Ti lodi un estraneo e non la tua bocca,
uno sconosciuto e non le tue labbra.
2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante,
ma più d’entrambi la collera dello stolto.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
4 L’ira è crudele, il furore è impetuoso,
ma alla gelosia chi può resistere?
4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5 Meglio un rimprovero aperto
che un amore nascosto.
5 Open rebuke is better than secret love.
6 Leali sono le ferite di un amico,
ingannevoli i baci di un nemico.
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Lo stomaco sazio disprezza il miele,
per lo stomaco affamato anche l’amaro è dolce.
7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Come un uccello che vola lontano dal nido,
così è l’uomo che va errando lontano da casa.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Profumo e incenso allietano il cuore
e il consiglio dell’amico addolcisce l’animo.
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre,
non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia.
Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore;
così avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 L’accorto vede il pericolo e si nasconde,
gli inesperti vanno avanti e la pagano.
12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per un estraneo,
e tienilo in pegno per uno sconosciuto.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Chi benedice il prossimo di buon mattino ad alta voce,
sarà considerato come se lo maledicesse.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Lo stillicidio incessante in tempo di pioggia
e una moglie litigiosa si rassomigliano:
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 chi vuole trattenerla, trattiene il vento
e raccoglie l’olio con la mano destra.
16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
17 Il ferro si aguzza con il ferro
e l’uomo aguzza l’ingegno del suo compagno.
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Chi custodisce un fico ne mangia i frutti,
chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19 Come nell’acqua un volto riflette un volto,
così il cuore dell’uomo si riflette nell’altro.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 Come il regno dei morti e l’abisso non si saziano mai,
così non si saziano mai gli occhi dell’uomo.
20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
21 Come il crogiuolo è per l’argento e il forno è per l’oro,
così l’uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio
tra i grani con il pestello,
non si allontanerebbe da lui la sua stoltezza.
22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 Preòccupati dello stato del tuo gregge,
abbi cura delle tue mandrie,
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
24 perché le ricchezze non sono eterne
e una corona non dura per sempre.
24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
25 Tolto il fieno, ricresce l’erba nuova
e si raccolgono i foraggi sui monti;
25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 gli agnelli ti danno le vesti
e i capretti il prezzo per comprare un campo,
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
27 le capre ti danno latte abbondante per nutrire te,
per nutrire la tua famiglia e mantenere le tue domestiche.
27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.