Proverbi 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Non vantarti del domani, perché non sai neppure che cosa genera l’oggi. | 1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día. |
2 Ti lodi un estraneo e non la tua bocca, uno sconosciuto e non le tue labbra. | 2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios. |
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più d’entrambi la collera dello stolto. | 3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio. |
4 L’ira è crudele, il furore è impetuoso, ma alla gelosia chi può resistere? | 4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos? |
5 Meglio un rimprovero aperto che un amore nascosto. | 5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado. |
6 Leali sono le ferite di un amico, ingannevoli i baci di un nemico. | 6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo. |
7 Lo stomaco sazio disprezza il miele, per lo stomaco affamato anche l’amaro è dolce. | 7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce. |
8 Come un uccello che vola lontano dal nido, così è l’uomo che va errando lontano da casa. | 8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar. |
9 Profumo e incenso allietano il cuore e il consiglio dell’amico addolcisce l’animo. | 9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo. |
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano. | 10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos. |
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore; così avrò di che rispondere a colui che mi insulta. | 11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra. |
12 L’accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano. | 12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan. |
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per un estraneo, e tienilo in pegno per uno sconosciuto. | 13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña. |
14 Chi benedice il prossimo di buon mattino ad alta voce, sarà considerato come se lo maledicesse. | 14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición. |
15 Lo stillicidio incessante in tempo di pioggia e una moglie litigiosa si rassomigliano: | 15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan: |
16 chi vuole trattenerla, trattiene il vento e raccoglie l’olio con la mano destra. | 16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano. |
17 Il ferro si aguzza con il ferro e l’uomo aguzza l’ingegno del suo compagno. | 17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo. |
18 Chi custodisce un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori. | 18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores. |
19 Come nell’acqua un volto riflette un volto, così il cuore dell’uomo si riflette nell’altro. | 19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás. |
20 Come il regno dei morti e l’abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell’uomo. | 20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre. |
21 Come il crogiuolo è per l’argento e il forno è per l’oro, così l’uomo rispetto alla bocca di chi lo loda. | 21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación. |
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non si allontanerebbe da lui la sua stoltezza. | 22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él. |
23 Preòccupati dello stato del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie, | 23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños, |
24 perché le ricchezze non sono eterne e una corona non dura per sempre. | 24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente. |
25 Tolto il fieno, ricresce l’erba nuova e si raccolgono i foraggi sui monti; | 25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas, |
26 gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo, | 26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo, |
27 le capre ti danno latte abbondante per nutrire te, per nutrire la tua famiglia e mantenere le tue domestiche. | 27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras. |