Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
BIBBIA CEI 2008EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Non vantarti del domani,
perché non sai neppure che cosa genera l’oggi.
1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día.
2 Ti lodi un estraneo e non la tua bocca,
uno sconosciuto e non le tue labbra.
2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios.
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante,
ma più d’entrambi la collera dello stolto.
3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio.
4 L’ira è crudele, il furore è impetuoso,
ma alla gelosia chi può resistere?
4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos?
5 Meglio un rimprovero aperto
che un amore nascosto.
5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado.
6 Leali sono le ferite di un amico,
ingannevoli i baci di un nemico.
6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo.
7 Lo stomaco sazio disprezza il miele,
per lo stomaco affamato anche l’amaro è dolce.
7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce.
8 Come un uccello che vola lontano dal nido,
così è l’uomo che va errando lontano da casa.
8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar.
9 Profumo e incenso allietano il cuore
e il consiglio dell’amico addolcisce l’animo.
9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo.
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre,
non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia.
Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos.
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore;
così avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra.
12 L’accorto vede il pericolo e si nasconde,
gli inesperti vanno avanti e la pagano.
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan.
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per un estraneo,
e tienilo in pegno per uno sconosciuto.
13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña.
14 Chi benedice il prossimo di buon mattino ad alta voce,
sarà considerato come se lo maledicesse.
14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición.
15 Lo stillicidio incessante in tempo di pioggia
e una moglie litigiosa si rassomigliano:
15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan:
16 chi vuole trattenerla, trattiene il vento
e raccoglie l’olio con la mano destra.
16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano.
17 Il ferro si aguzza con il ferro
e l’uomo aguzza l’ingegno del suo compagno.
17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo.
18 Chi custodisce un fico ne mangia i frutti,
chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores.
19 Come nell’acqua un volto riflette un volto,
così il cuore dell’uomo si riflette nell’altro.
19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás.
20 Come il regno dei morti e l’abisso non si saziano mai,
così non si saziano mai gli occhi dell’uomo.
20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre.
21 Come il crogiuolo è per l’argento e il forno è per l’oro,
così l’uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación.
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio
tra i grani con il pestello,
non si allontanerebbe da lui la sua stoltezza.
22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él.
23 Preòccupati dello stato del tuo gregge,
abbi cura delle tue mandrie,
23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños,
24 perché le ricchezze non sono eterne
e una corona non dura per sempre.
24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente.
25 Tolto il fieno, ricresce l’erba nuova
e si raccolgono i foraggi sui monti;
25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas,
26 gli agnelli ti danno le vesti
e i capretti il prezzo per comprare un campo,
26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo,
27 le capre ti danno latte abbondante per nutrire te,
per nutrire la tua famiglia e mantenere le tue domestiche.
27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras.