Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesi 39


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Giuseppe era stato portato in Egitto, e Potifàr, eunuco del faraone e comandante delle guardie, un Egiziano, lo acquistò da quegli Ismaeliti che l’avevano condotto laggiù.1 Now Joseph had been taken down into Egypt. Potiphar the Egyptian, one of Pharaoh's officials andcommander of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him down there.
2 Il Signore fu con Giuseppe: a lui tutto riusciva bene e rimase nella casa dell’Egiziano, suo padrone.2 Yahweh was with Joseph, and everything he undertook was successful. He lodged in the house of hisEgyptian master,
3 Il suo padrone si accorse che il Signore era con lui e che il Signore faceva riuscire per mano sua quanto egli intraprendeva.3 and when his master saw how Yahweh was with him and how Yahweh made everything he undertooksuccessful,
4 Così Giuseppe trovò grazia agli occhi di lui e divenne suo servitore personale; anzi, quello lo nominò suo maggiordomo e gli diede in mano tutti i suoi averi.4 he was pleased with Joseph and made him his personal attendant; and his master put him in chargeof his household, entrusting him with al his possessions.
5 Da quando egli lo aveva fatto suo maggiordomo e incaricato di tutti i suoi averi, il Signore benedisse la casa dell’Egiziano grazie a Giuseppe e la benedizione del Signore fu su quanto aveva, sia in casa sia nella campagna.5 And from the time he put him in charge of his household and al his possessions, Yahweh blessed theEgyptian's household out of consideration for Joseph; Yahweh's blessing extended to al his possessions, bothhousehold and estate.
6 Così egli lasciò tutti i suoi averi nelle mani di Giuseppe e non si occupava più di nulla, se non del cibo che mangiava. Ora Giuseppe era bello di forma e attraente di aspetto.
6 So he left Joseph to handle al his possessions, and with him there, concerned himself with nothingbeyond the food he ate. Now Joseph was wel built and handsome,
7 Dopo questi fatti, la moglie del padrone mise gli occhi su Giuseppe e gli disse: «Còricati con me!».7 and it happened some time later that his master's wife cast her eyes on Joseph and said, 'Sleep withme.'
8 Ma egli rifiutò e disse alla moglie del suo padrone: «Vedi, il mio signore non mi domanda conto di quanto è nella sua casa e mi ha dato in mano tutti i suoi averi.8 But he refused. 'Look,' he said to his master's wife, 'with me here, my master does not concernhimself with what happens in the house, having entrusted al his possessions to me.
9 Lui stesso non conta più di me in questa casa; non mi ha proibito nient’altro, se non te, perché sei sua moglie. Come dunque potrei fare questo grande male e peccare contro Dio?».9 He himself wields no more authority in this house than I do. He has exempted nothing from me exceptyourself, because you are his wife. How could I do anything so wicked, and sin against God?'
10 E benché giorno dopo giorno ella parlasse a Giuseppe in tal senso, egli non accettò di coricarsi insieme per unirsi a lei.
10 Although she spoke to Joseph day after day, he would not agree to sleep with her or be with her.
11 Un giorno egli entrò in casa per fare il suo lavoro, mentre non c’era alcuno dei domestici.11 But one day when Joseph came into the house to do his work, and none of the men of the householdhappened to be indoors,
12 Ella lo afferrò per la veste, dicendo: «Còricati con me!». Ma egli le lasciò tra le mani la veste, fuggì e se ne andò fuori.12 she caught hold of him by his tunic and said, 'Sleep with me.' But he left the tunic in her hand, took tohis heels and got out.
13 Allora lei, vedendo che egli le aveva lasciato tra le mani la veste ed era fuggito fuori,13 When she saw that he had left the tunic in her hands as he ran out,
14 chiamò i suoi domestici e disse loro: «Guardate, ci ha condotto in casa un Ebreo per divertirsi con noi! Mi si è accostato per coricarsi con me, ma io ho gridato a gran voce.14 she cal ed her servants and said to them, 'Look at this! My husband brought in a Hebrew to make afool of me! He burst in on me, but I screamed,
15 Egli, appena ha sentito che alzavo la voce e chiamavo, ha lasciato la veste accanto a me, è fuggito e se ne è andato fuori».
15 and when he heard me scream, he left his tunic beside me and ran out of the house.'
16 Ed ella pose accanto a sé la veste di lui finché il padrone venne a casa.16 She kept his tunic by her until his master came home.
17 Allora gli disse le stesse cose: «Quel servo ebreo, che tu ci hai condotto in casa, mi si è accostato per divertirsi con me.17 Then she told him the same tale, 'The Hebrew slave you brought to us burst in on me to make a foolof me.
18 Ma appena io ho gridato e ho chiamato, ha abbandonato la veste presso di me ed è fuggito fuori».18 But when I screamed, he left his tunic beside me and ran away.'
19 Il padrone, all’udire le parole che sua moglie gli ripeteva: «Proprio così mi ha fatto il tuo servo!», si accese d’ira.19 When his master heard his wife say, 'This was how your slave treated me,' he became furious.
20 Il padrone prese Giuseppe e lo mise nella prigione, dove erano detenuti i carcerati del re.
Così egli rimase là in prigione.
20 Joseph's master had him arrested and committed to the gaol where the king's prisoners were kept.And there in gaol he stayed.
21 Ma il Signore fu con Giuseppe, gli accordò benevolenza e gli fece trovare grazia agli occhi del comandante della prigione.21 But Yahweh was with Joseph. He showed him faithful love and made him popular with the chiefgaoler.
22 Così il comandante della prigione affidò a Giuseppe tutti i carcerati che erano nella prigione, e quanto c’era da fare là dentro lo faceva lui.22 The chief gaoler put Joseph in charge of al the prisoners in the gaol, making him responsible foreverything done there.
23 Il comandante della prigione non si prendeva più cura di nulla di quanto era affidato a Giuseppe, perché il Signore era con lui e il Signore dava successo a tutto quanto egli faceva.23 The chief gaoler did not bother about anything put in his charge, since Yahweh was with him, andYahweh made everything he undertook successful.