SCRUTATIO

Venerdi, 3 luglio 2026 - San Tommaso ( Letture di oggi)

Genesi 38


font
BIBBIA CEI 2008Revised Standard Version Catholic Edition
1 In quel tempo Giuda si separò dai suoi fratelli e si stabilì presso un uomo di Adullàm, di nome Chira.1 It happened at that time that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
2 Qui Giuda notò la figlia di un Cananeo chiamato Sua, la prese in moglie e si unì a lei.2 There Judah saw the daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; he married her and went in to her,
3 Ella concepì e partorì un figlio e lo chiamò Er.3 and she conceived and bore a son, and he called his name Er.
4 Concepì ancora e partorì un figlio e lo chiamò Onan.4 Again she conceived and bore a son, and she called his name Onan.
5 Ancora un’altra volta partorì un figlio e lo chiamò Sela. Egli si trovava a Chezìb, quando lei lo partorì.
5 Yet again she bore a son, and she called his name Shelah. She was in Chezib when she bore him.
6 Giuda scelse per il suo primogenito Er una moglie, che si chiamava Tamar.6 And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.
7 Ma Er, primogenito di Giuda, si rese odioso agli occhi del Signore, e il Signore lo fece morire.7 But Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
8 Allora Giuda disse a Onan: «Va’ con la moglie di tuo fratello, compi verso di lei il dovere di cognato e assicura così una posterità a tuo fratello».8 Then Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife, and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother."
9 Ma Onan sapeva che la prole non sarebbe stata considerata come sua; ogni volta che si univa alla moglie del fratello, disperdeva il seme per terra, per non dare un discendente al fratello.9 But Onan knew that the offspring would not be his; so when he went in to his brother's wife he spilled the semen on the ground, lest he should give offspring to his brother.
10 Ciò che egli faceva era male agli occhi del Signore, il quale fece morire anche lui.10 And what he did was displeasing in the sight of the LORD, and he slew him also.
11 Allora Giuda disse alla nuora Tamar: «Ritorna a casa da tuo padre, come vedova, fin quando il mio figlio Sela sarà cresciuto». Perché pensava: «Che non muoia anche questo come i suoi fratelli!». Così Tamar se ne andò e ritornò alla casa di suo padre.
11 Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, "Remain a widow in your father's house, till Shelah my son grows up"--for he feared that he would die, like his brothers. So Tamar went and dwelt in her father's house.
12 Trascorsero molti giorni, e morì la figlia di Sua, moglie di Giuda. Quando Giuda ebbe finito il lutto, si recò a Timna da quelli che tosavano il suo gregge e con lui c’era Chira, il suo amico di Adullàm.12 In course of time the wife of Judah, Shua's daughter, died; and when Judah was comforted, he went up to Timnah to his sheepshearers, he and his friend Hirah the Adullamite.
13 La notizia fu data a Tamar: «Ecco, tuo suocero va a Timna per la tosatura del suo gregge».13 And when Tamar was told, "Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,"
14 Allora Tamar si tolse gli abiti vedovili, si coprì con il velo e se lo avvolse intorno, poi si pose a sedere all’ingresso di Enàim, che è sulla strada per Timna. Aveva visto infatti che Sela era ormai cresciuto, ma lei non gli era stata data in moglie.14 she put off her widow's garments, and put on a veil, wrapping herself up, and sat at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she had not been given to him in marriage.
15 Quando Giuda la vide, la prese per una prostituta, perché essa si era coperta la faccia.15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot, for she had covered her face.
16 Egli si diresse su quella strada verso di lei e disse: «Lascia che io venga con te!». Non sapeva infatti che era sua nuora. Ella disse: «Che cosa mi darai per venire con me?».16 He went over to her at the road side, and said, "Come, let me come in to you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?"
17 Rispose: «Io ti manderò un capretto del gregge». Ella riprese: «Mi lasci qualcosa in pegno fin quando non me lo avrai mandato?».17 He answered, "I will send you a kid from the flock." And she said, "Will you give me a pledge, till you send it?"
18 Egli domandò: «Qual è il pegno che devo dare?». Rispose: «Il tuo sigillo, il tuo cordone e il bastone che hai in mano». Allora Giuda glieli diede e si unì a lei. Ella rimase incinta.18 He said, "What pledge shall I give you?" She replied, "Your signet and your cord, and your staff that is in your hand." So he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
19 Poi si alzò e se ne andò; si tolse il velo e riprese gli abiti vedovili.19 Then she arose and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood.
20 Giuda mandò il capretto per mezzo del suo amico di Adullàm, per riprendere il pegno dalle mani di quella donna, ma quello non la trovò.20 When Judah sent the kid by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, he could not find her.
21 Domandò agli uomini di quel luogo: «Dov’è quella prostituta che stava a Enàim, sulla strada?». Ma risposero: «Qui non c’è stata alcuna prostituta».21 And he asked the men of the place, "Where is the harlot who was at Enaim by the wayside?" And they said, "No harlot has been here."
22 Così tornò da Giuda e disse: «Non l’ho trovata; anche gli uomini di quel luogo dicevano: “Qui non c’è stata alcuna prostituta”».22 So he returned to Judah, and said, "I have not found her; and also the men of the place said, 'No harlot has been here.'"
23 Allora Giuda disse: «Si tenga quello che ha! Altrimenti ci esponiamo agli scherni. Ecco: le ho mandato questo capretto, ma tu non l’hai trovata».
23 And Judah replied, "Let her keep the things as her own, lest we be laughed at; you see, I sent this kid, and you could not find her."
24 Circa tre mesi dopo, fu portata a Giuda questa notizia: «Tamar, tua nuora, si è prostituita e anzi è incinta a causa delle sue prostituzioni». Giuda disse: «Conducetela fuori e sia bruciata!».24 About three months later Judah was told, "Tamar your daughter-in-law has played the harlot; and moreover she is with child by harlotry." And Judah said, "Bring her out, and let her be burned."
25 Mentre veniva condotta fuori, ella mandò a dire al suocero: «Io sono incinta dell’uomo a cui appartengono questi oggetti». E aggiunse: «Per favore, verifica di chi siano questo sigillo, questi cordoni e questo bastone».25 As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, "By the man to whom these belong, I am with child." And she said, "Mark, I pray you, whose these are, the signet and the cord and the staff."
26 Giuda li riconobbe e disse: «Lei è più giusta di me: infatti, io non l’ho data a mio figlio Sela». E non ebbe più rapporti con lei.
26 Then Judah acknowledged them and said, "She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to my son Shelah." And he did not lie with her again.
27 Quando giunse per lei il momento di partorire, ecco, aveva nel grembo due gemelli.27 When the time of her delivery came, there were twins in her womb.
28 Durante il parto, uno di loro mise fuori una mano e la levatrice prese un filo scarlatto e lo legò attorno a quella mano, dicendo: «Questi è uscito per primo».28 And when she was in labor, one put out a hand; and the midwife took and bound on his hand a scarlet thread, saying, "This came out first."
29 Ma poi questi ritirò la mano, ed ecco venne alla luce suo fratello. Allora ella esclamò: «Come ti sei aperto una breccia?» e fu chiamato Peres.29 But as he drew back his hand, behold, his brother came out; and she said, "What a breach you have made for yourself!" Therefore his name was called Perez.
30 Poi uscì suo fratello, che aveva il filo scarlatto alla mano, e fu chiamato Zerach.30 Afterward his brother came out with the scarlet thread upon his hand; and his name was called Zerah.