Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesi 33


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Giacobbe alzò gli occhi e vide arrivare Esaù, che aveva con sé quattrocento uomini. Allora distribuì i bambini tra Lia, Rachele e le due schiave;1 Jacob looked up and saw Esau coming, accompanied by four hundred men. So he divided his children among Leah, Rachel and the two maidservants,
2 alla testa mise le schiave con i loro bambini, più indietro Lia con i suoi bambini e più indietro Rachele e Giuseppe.2 putting the maids and their children first, Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
3 Egli passò davanti a loro e si prostrò sette volte fino a terra, mentre andava avvicinandosi al fratello.3 He himself went on ahead of them, bowing to the ground seven times, until he reached his brother.
4 Ma Esaù gli corse incontro, lo abbracciò, gli si gettò al collo, lo baciò e piansero.4 Esau ran to meet him, embraced him, and flinging himself on his neck, kissed him as he wept.
5 Alzàti gli occhi, vide le donne e i bambini e domandò: «Chi sono questi con te?». Giacobbe rispose: «Sono i bambini che Dio si è compiaciuto di dare al tuo servo».5 When Esau looked about, he saw the women and children. "Who are these with you?" he asked. Jacob answered, "They are the children whom God has graciously bestowed on your servant."
6 Allora si fecero avanti le schiave con i loro bambini e si prostrarono.6 Then the maidservants and their children came forward and bowed low;
7 Si fecero avanti anche Lia e i suoi bambini e si prostrarono e infine si fecero avanti Giuseppe e Rachele e si prostrarono.7 next, Leah and her children came forward and bowed low; lastly, Rachel and her children came forward and bowed low.
8 Domandò ancora: «Che cosa vuoi fare di tutta questa carovana che ho incontrato?». Rispose: «È per trovar grazia agli occhi del mio signore».8 Then Esau asked, "What did you intend with all those droves that I encountered?" Jacob answered, "It was to gain my lord's favor."
9 Esaù disse: «Ho beni in abbondanza, fratello mio, resti per te quello che è tuo!».9 "I have plenty," replied Esau; "you should keep what is yours, brother."
10 Ma Giacobbe disse: «No, ti prego, se ho trovato grazia ai tuoi occhi, accetta dalla mia mano il mio dono, perché io sto alla tua presenza, come davanti a Dio, e tu mi hai gradito.10 "No, I beg you!" said Jacob. "If you will do me the favor, please accept this gift from me, since to come into your presence is for me like coming into the presence of God, now that you have received me so kindly.
11 Accetta il dono augurale che ti è stato presentato, perché Dio mi ha favorito e sono provvisto di tutto!». Così egli insistette e quegli accettò.
11 Do accept the present I have brought you; God has been generous toward me, and I have an abundance." Since he so urged him, Esau accepted.
12 Esaù disse: «Partiamo e mettiamoci in viaggio: io camminerò davanti a te».12 Then Esau said, "Let us break camp and be on our way; I will travel alongside you."
13 Gli rispose: «Il mio signore sa che i bambini sono delicati e che devo aver cura delle greggi e degli armenti che allattano: se si affaticassero anche un giorno solo, tutte le bestie morirebbero.13 But Jacob replied: "As my lord can see, the children are frail. Besides, I am encumbered with the flocks and herds, which now have sucklings; if overdriven for a single day, the whole flock will die.
14 Il mio signore passi prima del suo servo, mentre io mi sposterò con mio agio, tenendo il passo di questo bestiame che mi precede e dei bambini, finché arriverò presso il mio signore in Seir».14 Let my lord, then, go on ahead of me, while I proceed more slowly at the pace of the livestock before me and at the pace of my children, until I join my lord in Seir."
15 Disse allora Esaù: «Almeno possa lasciare con te una parte della gente che ho con me!». Rispose: «Ma perché? Basta solo che io trovi grazia agli occhi del mio signore!».15 Esau replied, "Let me at least put at your disposal some of the men who are with me." But Jacob said, "For what reason? Please indulge me in this, my lord."
16 Così quel giorno stesso Esaù ritornò per conto proprio in Seir.16 So on the same day that Esau began his journey back to Seir,
17 Giacobbe invece partì per Succot, dove costruì una casa per sé e fece capanne per il gregge. Per questo chiamò quel luogo Succot.
17 Jacob journeyed to Succoth. There he built a home for himself and made booths for his livestock. That is why the place was called Succoth.
18 Giacobbe arrivò sano e salvo alla città di Sichem, che è nella terra di Canaan, al ritorno da Paddan-Aram e si accampò di fronte alla città.18 Having thus come from Paddan-aram, Jacob arrived safely at the city of Shechem, which is in the land of Canaan, and he encamped in sight of the city.
19 Acquistò dai figli di Camor, padre di Sichem, per cento pezzi d’argento, quella porzione di campagna dove aveva piantato la tenda.19 The plot of ground on which he had pitched his tent he bought for a hundred pieces of bullion from the descendants of Hamor, the founder of Shechem.
20 Qui eresse un altare e lo chiamò «El, Dio d’Israele».20 He set up a memorial stone there and invoked "El, the God of Israel."