SCRUTATIO

Venerdi, 10 luglio 2026 - Santa Vittoria ( Letture di oggi)

Siracide 36


font
BIBBIA CEI 1974Le Sainte Bible Fillion
1 Abbi pietà di noi, Signore Dio di tutto, e guarda,
infondi il tuo timore su tutte le nazioni.
1 Ayez pitié de nous, ô Dieu de toutes choses; regardez-nous favorablement, et montrez-nous la lumière de Vos miséricordes;
2 Alza la tua mano sulle nazioni straniere,
perché vedano la tua potenza.
2 et répandez Votre terreur sur les nations qui ne Vous ont pas recherché, afin qu'elles reconnaissent qu'il n'y a pas d'autre Dieu que Vous, et qu'elles proclament Vos grandeurs.
3 Come ai loro occhi ti sei mostrato santo in mezzo a noi,
così ai nostri occhi mòstrati grande fra di loro.
3 Levez Votre main sur les peuples étrangers, afin qu'ils voient Votre puissance.
4 Ti riconoscano, come noi abbiamo riconosciuto
che non c'è un Dio fuori di te, Signore.
4 De même qu'à leurs yeux Vous avez manifesté Votre sainteté parmi nous, de même, à nos yeux, manifestez Votre grandeur parmi eux,
5 Rinnova i segni e compi altri prodigi,
glorifica la tua mano e il tuo braccio destro.
5 afin qu'ils Vous connaissent, comme nous connaissons nous-mêmes qu'il n'y a pas d'autre Dieu que Vous, Seigneur.
6 Risveglia lo sdegno e riversa l'ira,
distruggi l'avversario e abbatti il nemico.
6 Renouvelez Vos prodiges, et faites des miracles nouveaux.
7 Affretta il tempo e ricòrdati del giuramento;
si narrino le tue meraviglie.
7 Glorifiez Votre main et Votre bras droit.
8 Sia consumato dall'ira del fuoco chi cerca scampo;
gli avversari del tuo popolo vadano in perdizione.
8 Excitez Votre fureur, et répandez Votre colère.
9 Schiaccia le teste dei capi nemici
che dicono: "Non c'è nessuno fuori di noi".
9 Détruisez l'adversaire, et châtiez l'ennemi.
10 Raduna tutte le tribù di Giacobbe,
rendi loro il possesso come era al principio.
10 Pressez le temps, et hâtez la fin, afin qu'ils proclament Vos grandeurs.
11 Abbi pietà, Signore, del popolo chiamato con il tuo
nome,
di Israele che hai trattato come un primogenito.
11 Que celui qui aura échappé soit dévoré par l'ardeur des flammes, et que ceux qui tyrannisent Votre peuple trouvent la ruine.
12 Abbi pietà della tua città santa, di Gerusalemme
tua stabile dimora.
12 Brisez la tête des chefs ennemis, qui disent: Il n'y en a pas d'autre que nous.
13 Riempi Sion della tua maestà
il tuo popolo della tua gloria.
13 Rassemblez toutes les tribus de Jacob, afin qu'ils commaissent qu'il n'y a pas d'autre Dieu que Vous, et qu'ils proclament Vos grandeurs, et qu'ils soient Votre héritage comme au commencement.
14 Rendi testimonianza alle creature che sono tue fin dal
principio,
adempi le profezie fatte nel tuo nome.
14 Ayez pitié de Votre peuple, qui a été appelé de Votre nom, et d'Israël, que Vous avez traité comme Votre fils aîné.
15 Ricompensa coloro che sperano in te,
i tuoi profeti siano degni di fede.
15 Ayez pitié de la ville que Vous avez sanctifiée, Jérusalem, la cité de Votre repos.
16 Ascolta, Signore, la preghiera dei tuoi servi,
secondo la benedizione di Aronne sul tuo popolo.
16 Remplissez Sion de Vos paroles ineffables, et Votre peuple, de Votre gloire.
17 Sappiano quanti abitano sulla terra
che tu sei il Signore, il Dio dei secoli.

17 Rendez témoignage à ceux qui sont Vos créatures depuis le commencement, et vérifiez les prédictions que les anciens prophètes ont prononcées en Votre nom.
18 Il ventre consuma ogni cibo,
eppure un cibo è preferibile a un altro.
18 Récompensez ceux qui Vous attendent, afin que Vos prophètes soient trouvés fidèles, et exaucez les prières de Vos serviteurs,
19 Il palato distingue al gusto la selvaggina,
così una mente assennata distingue i discorsi bugiardi.
19 selon la bénédiction d'Aaron à Votre peuple, et conduisez-nous dans la voie de la justice, afin que tous ceux qui habitent la terre sachent que Vous êtes le Dieu qui contemple les siècles.
20 Un cuore perverso causerà dolore,
un uomo dalla molta esperienza saprà ripagarlo.

20 L'estomac mange toute sorte d'aliments; mais telle nourriture est meilleure que l'autre.
21 Una donna accetterà qualsiasi marito,
ma una giovane è migliore di un'altra.
21 Le palais discerne au goût la venaison, et le coeur sensé les paroles de mensonge.
22 La bellezza di una donna allieta il volto;
e sorpassa ogni desiderio dell'uomo;
22 Le coeur corrompu causera de la tristesse, et l'homme habile lui résistera.
23 se vi è poi sulla sua lingua bontà e dolcezza,
suo marito non è più uno dei comuni mortali.
23 La femme acceptera toute sorte d'hommes; mais telle fille est meilleure que l'autre.
24 Chi si procura una sposa, possiede il primo dei beni,
un aiuto adatto a lui e una colonna d'appoggio.
24 La beauté de la femme réjouit le visage de son mari, et surpasse tout ce que l'homme peut désirer.
25 Dove non esiste siepe, la proprietà è saccheggiata,
ove non c'è moglie, l'uomo geme randagio.
25 Si sa langue sait guérir et possède aussi la douceur et la bonté, son mari aura l'avantage sur les autres fils des hommes.
26 Chi si fida di un ladro armato
che corre di città in città?
26 Celui qui a une femme vertueuse commence à établir sa fortune; il a une aide qui lui est semblable, et une colonne pour se reposer.
27 Così dell'uomo che non ha un nido
e che si corica là dove lo coglie la notte.
27 Là où il n'y a pas de haie, la propriété est mise au pillage; et là où il n'y a pas de femme, l'homme soupire dans l'indigence.
28 Qui se fiera à celui qui n'a pas de nid, qui va chercher un gîte là où la nuit le surprend, et qui erre de ville en ville comme un voleur prêt à tout?