Siracide 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Abbi pietà di noi, Signore Dio di tutto, e guarda, infondi il tuo timore su tutte le nazioni. | 1 Ayez pitié de nous, ô Dieu de toutes choses; regardez-nous favorablement, et montrez-nous la lumière de Vos miséricordes; |
| 2 Alza la tua mano sulle nazioni straniere, perché vedano la tua potenza. | 2 et répandez Votre terreur sur les nations qui ne Vous ont pas recherché, afin qu'elles reconnaissent qu'il n'y a pas d'autre Dieu que Vous, et qu'elles proclament Vos grandeurs. |
| 3 Come ai loro occhi ti sei mostrato santo in mezzo a noi, così ai nostri occhi mòstrati grande fra di loro. | 3 Levez Votre main sur les peuples étrangers, afin qu'ils voient Votre puissance. |
| 4 Ti riconoscano, come noi abbiamo riconosciuto che non c'è un Dio fuori di te, Signore. | 4 De même qu'à leurs yeux Vous avez manifesté Votre sainteté parmi nous, de même, à nos yeux, manifestez Votre grandeur parmi eux, |
| 5 Rinnova i segni e compi altri prodigi, glorifica la tua mano e il tuo braccio destro. | 5 afin qu'ils Vous connaissent, comme nous connaissons nous-mêmes qu'il n'y a pas d'autre Dieu que Vous, Seigneur. |
| 6 Risveglia lo sdegno e riversa l'ira, distruggi l'avversario e abbatti il nemico. | 6 Renouvelez Vos prodiges, et faites des miracles nouveaux. |
| 7 Affretta il tempo e ricòrdati del giuramento; si narrino le tue meraviglie. | 7 Glorifiez Votre main et Votre bras droit. |
| 8 Sia consumato dall'ira del fuoco chi cerca scampo; gli avversari del tuo popolo vadano in perdizione. | 8 Excitez Votre fureur, et répandez Votre colère. |
| 9 Schiaccia le teste dei capi nemici che dicono: "Non c'è nessuno fuori di noi". | 9 Détruisez l'adversaire, et châtiez l'ennemi. |
| 10 Raduna tutte le tribù di Giacobbe, rendi loro il possesso come era al principio. | 10 Pressez le temps, et hâtez la fin, afin qu'ils proclament Vos grandeurs. |
| 11 Abbi pietà, Signore, del popolo chiamato con il tuo nome, di Israele che hai trattato come un primogenito. | 11 Que celui qui aura échappé soit dévoré par l'ardeur des flammes, et que ceux qui tyrannisent Votre peuple trouvent la ruine. |
| 12 Abbi pietà della tua città santa, di Gerusalemme tua stabile dimora. | 12 Brisez la tête des chefs ennemis, qui disent: Il n'y en a pas d'autre que nous. |
| 13 Riempi Sion della tua maestà il tuo popolo della tua gloria. | 13 Rassemblez toutes les tribus de Jacob, afin qu'ils commaissent qu'il n'y a pas d'autre Dieu que Vous, et qu'ils proclament Vos grandeurs, et qu'ils soient Votre héritage comme au commencement. |
| 14 Rendi testimonianza alle creature che sono tue fin dal principio, adempi le profezie fatte nel tuo nome. | 14 Ayez pitié de Votre peuple, qui a été appelé de Votre nom, et d'Israël, que Vous avez traité comme Votre fils aîné. |
| 15 Ricompensa coloro che sperano in te, i tuoi profeti siano degni di fede. | 15 Ayez pitié de la ville que Vous avez sanctifiée, Jérusalem, la cité de Votre repos. |
| 16 Ascolta, Signore, la preghiera dei tuoi servi, secondo la benedizione di Aronne sul tuo popolo. | 16 Remplissez Sion de Vos paroles ineffables, et Votre peuple, de Votre gloire. |
| 17 Sappiano quanti abitano sulla terra che tu sei il Signore, il Dio dei secoli. | 17 Rendez témoignage à ceux qui sont Vos créatures depuis le commencement, et vérifiez les prédictions que les anciens prophètes ont prononcées en Votre nom. |
| 18 Il ventre consuma ogni cibo, eppure un cibo è preferibile a un altro. | 18 Récompensez ceux qui Vous attendent, afin que Vos prophètes soient trouvés fidèles, et exaucez les prières de Vos serviteurs, |
| 19 Il palato distingue al gusto la selvaggina, così una mente assennata distingue i discorsi bugiardi. | 19 selon la bénédiction d'Aaron à Votre peuple, et conduisez-nous dans la voie de la justice, afin que tous ceux qui habitent la terre sachent que Vous êtes le Dieu qui contemple les siècles. |
| 20 Un cuore perverso causerà dolore, un uomo dalla molta esperienza saprà ripagarlo. | 20 L'estomac mange toute sorte d'aliments; mais telle nourriture est meilleure que l'autre. |
| 21 Una donna accetterà qualsiasi marito, ma una giovane è migliore di un'altra. | 21 Le palais discerne au goût la venaison, et le coeur sensé les paroles de mensonge. |
| 22 La bellezza di una donna allieta il volto; e sorpassa ogni desiderio dell'uomo; | 22 Le coeur corrompu causera de la tristesse, et l'homme habile lui résistera. |
| 23 se vi è poi sulla sua lingua bontà e dolcezza, suo marito non è più uno dei comuni mortali. | 23 La femme acceptera toute sorte d'hommes; mais telle fille est meilleure que l'autre. |
| 24 Chi si procura una sposa, possiede il primo dei beni, un aiuto adatto a lui e una colonna d'appoggio. | 24 La beauté de la femme réjouit le visage de son mari, et surpasse tout ce que l'homme peut désirer. |
| 25 Dove non esiste siepe, la proprietà è saccheggiata, ove non c'è moglie, l'uomo geme randagio. | 25 Si sa langue sait guérir et possède aussi la douceur et la bonté, son mari aura l'avantage sur les autres fils des hommes. |
| 26 Chi si fida di un ladro armato che corre di città in città? | 26 Celui qui a une femme vertueuse commence à établir sa fortune; il a une aide qui lui est semblable, et une colonne pour se reposer. |
| 27 Così dell'uomo che non ha un nido e che si corica là dove lo coglie la notte. | 27 Là où il n'y a pas de haie, la propriété est mise au pillage; et là où il n'y a pas de femme, l'homme soupire dans l'indigence. |
| 28 Qui se fiera à celui qui n'a pas de nid, qui va chercher un gîte là où la nuit le surprend, et qui erre de ville en ville comme un voleur prêt à tout? |