Siracide 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | VULGATA |
---|---|
1 Abbi pietà di noi, Signore Dio di tutto, e guarda, infondi il tuo timore su tutte le nazioni. | 1 Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos, et ostende nobis lucem miserationum tuarum : |
2 Alza la tua mano sulle nazioni straniere, perché vedano la tua potenza. | 2 et immitte timorem tuum super gentes quæ non exquisierunt te, ut cognoscant quia non est deus nisi tu, et enarrent magnalia tua. |
3 Come ai loro occhi ti sei mostrato santo in mezzo a noi, così ai nostri occhi mòstrati grande fra di loro. | 3 Alleva manum tuam super gentes alienas, ut videant potentiam tuam. |
4 Ti riconoscano, come noi abbiamo riconosciuto che non c'è un Dio fuori di te, Signore. | 4 Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis, sic in conspectu nostro magnificaberis in eis : |
5 Rinnova i segni e compi altri prodigi, glorifica la tua mano e il tuo braccio destro. | 5 ut cognoscant te, sicut et nos cognovimus quoniam non est deus præter te, Domine. |
6 Risveglia lo sdegno e riversa l'ira, distruggi l'avversario e abbatti il nemico. | 6 Innova signa, et immuta mirabilia. |
7 Affretta il tempo e ricòrdati del giuramento; si narrino le tue meraviglie. | 7 Glorifica manum et brachium dextrum. |
8 Sia consumato dall'ira del fuoco chi cerca scampo; gli avversari del tuo popolo vadano in perdizione. | 8 Excita furorem, et effunde iram. |
9 Schiaccia le teste dei capi nemici che dicono: "Non c'è nessuno fuori di noi". | 9 Tolle adversarium, et afflige inimicum. |
10 Raduna tutte le tribù di Giacobbe, rendi loro il possesso come era al principio. | 10 Festina tempus, et memento finis, ut enarrent mirabilia tua. |
11 Abbi pietà, Signore, del popolo chiamato con il tuo nome, di Israele che hai trattato come un primogenito. | 11 In ira flammæ devoretur qui salvatur : et qui pessimant plebem tuam inveniant perditionem. |
12 Abbi pietà della tua città santa, di Gerusalemme tua stabile dimora. | 12 Contere caput principum inimicorum, dicentium : Non est alius præter nos. |
13 Riempi Sion della tua maestà il tuo popolo della tua gloria. | 13 Congrega omnes tribus Jacob, ut cognoscant quia non est deus nisi tu, et enarrent magnalia tua, et hæreditabis eos sicut ab initio. |
14 Rendi testimonianza alle creature che sono tue fin dal principio, adempi le profezie fatte nel tuo nome. | 14 Miserere plebi tuæ, super quam invocatum est nomen tuum, et Israël quem coæquasti primogenito tuo. |
15 Ricompensa coloro che sperano in te, i tuoi profeti siano degni di fede. | 15 Miserere civitati sanctificationis tuæ, Jerusalem, civitati requiei tuæ. |
16 Ascolta, Signore, la preghiera dei tuoi servi, secondo la benedizione di Aronne sul tuo popolo. | 16 Reple Sion inenarrabilibus verbis tuis, et gloria tua populum tuum. |
17 Sappiano quanti abitano sulla terra che tu sei il Signore, il Dio dei secoli. | 17 Da testimonium his qui ab initio creaturæ tuæ sunt, et suscita prædicationes quas locuti sunt in nomine tuo prophetæ priores. |
18 Il ventre consuma ogni cibo, eppure un cibo è preferibile a un altro. | 18 Da mercedem sustinentibus te, ut prophetæ tui fideles inveniantur : et exaudi orationes servorum tuorum, |
19 Il palato distingue al gusto la selvaggina, così una mente assennata distingue i discorsi bugiardi. | 19 secundum benedictionem Aaron de populo tuo : et dirige nos in viam justitiæ, et sciant omnes qui habitant terram quia tu es Deus conspector sæculorum. |
20 Un cuore perverso causerà dolore, un uomo dalla molta esperienza saprà ripagarlo. | 20 Omnem escam manducabit venter : et est cibus cibo melior. |
21 Una donna accetterà qualsiasi marito, ma una giovane è migliore di un'altra. | 21 Fauces contingunt cibum feræ, et cor sensatum verba mendacia. |
22 La bellezza di una donna allieta il volto; e sorpassa ogni desiderio dell'uomo; | 22 Cor pravum dabit tristitiam, et homo peritus resistet illi. |
23 se vi è poi sulla sua lingua bontà e dolcezza, suo marito non è più uno dei comuni mortali. | 23 Omnem masculum excipiet mulier : et est filia melior filia. |
24 Chi si procura una sposa, possiede il primo dei beni, un aiuto adatto a lui e una colonna d'appoggio. | 24 Species mulieris exhilarat faciem viri sui, et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium. |
25 Dove non esiste siepe, la proprietà è saccheggiata, ove non c'è moglie, l'uomo geme randagio. | 25 Si est lingua curationis, est et mitigationis et misericordiæ : non est vir illius secundum filios hominum. |
26 Chi si fida di un ladro armato che corre di città in città? | 26 Qui possidet mulierem bonam inchoat possessionem : adjutorium secundum illum est, et columna ut requies. |
27 Così dell'uomo che non ha un nido e che si corica là dove lo coglie la notte. | 27 Ubi non est sepes, diripietur possessio : et ubi non est mulier, ingemiscit egens. |
28 Quis credit ei qui non habet nidum, et deflectens ubicumque obscuraverit, quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem ? |