Siracide 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 C'è un rimprovero che è fuori tempo, c'è chi tace ed è prudente. | 1 Comme il vaut mieux reprendre que de s'irriter, et ne pas empêcher de parler celui qui avoue sa faute! |
| 2 Quanto è meglio rimproverare che covare l'ira! | 2 La convoitise de l'eunuque fait violence à la jeune vierge: |
| 3 Chi si confessa colpevole evita l'umiliazione. | 3 tel est celui qui viole la justice par un jugement injuste. |
| 4 Un eunuco che vuol deflorare una ragazza, così chi vuol rendere giustizia con la violenza. | 4 Qu'il est bon, lorsqu'on est repris, de témoigner du repentir! Car c'est ainsi que tu éviteras le péché volontaire. |
| 5 C'è chi tace ed è ritenuto saggio, e c'è chi è odiato per la sua loquacità. | 5 Tel se tait, et est reconnu comme sage; et tel se rend odieux par son intempérance de langage. |
| 6 C'è chi tace, perché non sa che cosa rispondere, e c'è chi tace, perché conosce il momento propizio. | 6 Tel se tait, parce qu'il n'a pas assez de sens pour parler; et tel se tait, parce qu'il discerne le temps convenable. |
| 7 L'uomo saggio sta zitto fino al momento opportuno, il millantatore e lo stolto lo trascurano. | 7 L'homme sage se tait jusqu'à un certain temps; mais l'homme léger et l'imprudent n'observent aucun temps. |
| 8 Chi abbonda nel parlare si renderà abominevole; chi vuole assolutamente imporsi sarà odiato. | 8 Celui qui se répand en paroles blessera son âme, et celui qui s'attribue un pouvoir injuste sera détesté. |
| 9 Nelle disgrazie può trovarsi la fortuna per un uomo, mentre un profitto può essere una perdita. | 9 L'homme sans conscience réussit dans le mal, et ce qu'il invente tourne à sa ruine. |
| 10 C'è una generosità, che non ti arreca vantaggi e c'è chi dall'umiliazione alza la testa. | 10 Il y a un don qui n'est pas utile, et il y a un don qui est doublement récompensé. |
| 11 . | 11 Il est une gloire qui amoindrit, et une humiliation qui fait lever la tête. |
| 12 C'è chi compra molte cose con poco, e chi le paga sette volte il loro valore. | 12 Tel achète beaucoup de choses à vil prix, qui les payera sept fois leur valeur. |
| 13 Il saggio si rende amabile con le sue parole, le cortesie degli stolti sono sciupate. | 13 Le sage se rend aimable dans ses paroles; mais les charmes des insensés s'écouleront comme l'eau. |
| 14 Il dono di uno stolto non ti gioverà, perché i suoi occhi bramano ricevere più di quanto ha dato. | 14 Le don de l'insensé ne te sera point utile; car il a sept yeux pour te regarder. |
| 15 Egli darà poco, ma rinfaccerà molto; aprirà la sua bocca come un banditore. Oggi darà un prestito e domani richiederà; uomo odioso è costui. | 15 Il donnera peu, et il le reprochera souvent; et quand il ouvre la bouche, c'est comme un incendie. |
| 16 Lo stolto dice: "Non ho un amico, non c'è gratitudine per i miei benefici. | 16 Tel prête aujourd'hui, qui redemandera demain; cet homme-là se rend odieux. |
| 17 Quelli che mangiano il mio pane sono lingue cattive". Quanto spesso e quanti si burleranno di lui! | 17 L'insensé n'aura pas d'ami, et on ne lui saura aucun gré de ses bienfaits; |
| 18 Meglio scivolare sul pavimento che con la lingua; per questo la caduta dei cattivi giunge rapida. | 18 car ceux qui mangent son pain ont la langue fausse. Combien de fois et combien d'hommes se moqueront de lui! |
| 19 Un uomo senza grazia è un discorso inopportuno: è sempre sulla bocca dei maleducati. | 19 Car il ne distribue avec sagesse ni ce qu'il devait réserver, ni ce qu'il ne devait pas garder. |
| 20 Non si accetta una massima dalla bocca dello stolto, perché non è mai detta a proposito. | 20 La faute d'une langue trompeuse est comme une chute sur le pavé; c'est ainsi que la ruine des méchants viendra tout à coup. |
| 21 C'è chi è impedito di peccare dalla miseria e durante il riposo non avrà rimorsi. | 21 L'homme qui ne se rend point aimable est comme un conte frivole, qui est perpétuellement à la bouche des gens mal élevés. |
| 22 C'è chi si rovina per rispetto umano e si rovina per la faccia di uno stolto. | 22 On ne reçoit pas la parabole de la bouche de l'insensé, parce qu'il la dit à contretemps. |
| 23 C'è chi per rispetto umano fa promesse a un amico; in tal modo se lo rende gratuitamente nemico. | 23 Tel s'abstient de pécher parce qu'il n'en a pas le moyen, et il en ressent le désir lorsqu'il est dans le repos. |
| 24 Brutta macchia nell'uomo la menzogna, si trova sempre sulla bocca degli ignoranti. | 24 Tel perd son âme par respect humain; il la perdra en cédant à une personne imprudente, et il se perdra lui-même pour avoir trop tenu compte d'une autre personne. |
| 25 Meglio un ladro che un mentitore abituale, ma tutti e due condivideranno la rovina. | 25 Tel promet par honte à son ami, et s'en fait gratuitement un ennemi. |
| 26 L'abitudine del bugiardo è un disonore, la vergogna lo accompagnerà sempre. | 26 Le mensonge est dans un homme une tache honteuse, et il est habituellement dans la bouche des gens mal élevés. |
| 27 Il saggio si fa onore con i discorsi, l'uomo prudente piace ai grandi. | 27 Mieux vaut un voleur qu'un homme qui ment sans cesse; tous deux auront la perdition en partage. |
| 28 Chi lavora la terra accrescerà il raccolto; chi piace ai grandi si fa perdonare l'ingiustizia. | 28 Le caractère des menteurs est sans honneur, et leur confusion les accompagne sans fin. |
| 29 Regali e doni accecano gli occhi dei saggi, come bavaglio sulla bocca, soffocano i rimproveri. | 29 Le sage s'attire l'estime par ses paroles, et l'homme discret plaira aux grands. |
| 30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile: a che servono l'una e l'altro? | 30 Celui qui cultive sa terre amassera des monceaux de blé, et celui qui pratique la justice sera élevé, et celui qui plaît aux grands fuira l'iniquité. |
| 31 Fa meglio chi nasconde la stoltezza che colui che nasconde la sapienza. | 31 Les présents et les dons aveuglent les yeux des juges, et comme pour un muet, ils détournent de leur bouche les condamnations. |
| 32 La sagesse cachée, et le trésor invisible, à quoi sont-ils utiles l'un et l'autre? | |
| 33 Mieux vaut celui qui cache sa sottise que celui qui cache sa sagesse. |