SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
BIBBIA CEI 1974Le Sainte Bible Fillion
1 C'è un rimprovero che è fuori tempo,
c'è chi tace ed è prudente.
1 Comme il vaut mieux reprendre que de s'irriter, et ne pas empêcher de parler celui qui avoue sa faute!
2 Quanto è meglio rimproverare che covare l'ira!
2 La convoitise de l'eunuque fait violence à la jeune vierge:
3 Chi si confessa colpevole evita l'umiliazione.
3 tel est celui qui viole la justice par un jugement injuste.
4 Un eunuco che vuol deflorare una ragazza,
così chi vuol rendere giustizia con la violenza.
4 Qu'il est bon, lorsqu'on est repris, de témoigner du repentir! Car c'est ainsi que tu éviteras le péché volontaire.
5 C'è chi tace ed è ritenuto saggio,
e c'è chi è odiato per la sua loquacità.
5 Tel se tait, et est reconnu comme sage; et tel se rend odieux par son intempérance de langage.
6 C'è chi tace, perché non sa che cosa rispondere,
e c'è chi tace, perché conosce il momento propizio.
6 Tel se tait, parce qu'il n'a pas assez de sens pour parler; et tel se tait, parce qu'il discerne le temps convenable.
7 L'uomo saggio sta zitto fino al momento opportuno,
il millantatore e lo stolto lo trascurano.
7 L'homme sage se tait jusqu'à un certain temps; mais l'homme léger et l'imprudent n'observent aucun temps.
8 Chi abbonda nel parlare si renderà abominevole;
chi vuole assolutamente imporsi sarà odiato.

8 Celui qui se répand en paroles blessera son âme, et celui qui s'attribue un pouvoir injuste sera détesté.
9 Nelle disgrazie può trovarsi la fortuna per un uomo,
mentre un profitto può essere una perdita.
9 L'homme sans conscience réussit dans le mal, et ce qu'il invente tourne à sa ruine.
10 C'è una generosità, che non ti arreca vantaggi
e c'è chi dall'umiliazione alza la testa.
10 Il y a un don qui n'est pas utile, et il y a un don qui est doublement récompensé.
11 .11 Il est une gloire qui amoindrit, et une humiliation qui fait lever la tête.
12 C'è chi compra molte cose con poco,
e chi le paga sette volte il loro valore.
12 Tel achète beaucoup de choses à vil prix, qui les payera sept fois leur valeur.
13 Il saggio si rende amabile con le sue parole,
le cortesie degli stolti sono sciupate.
13 Le sage se rend aimable dans ses paroles; mais les charmes des insensés s'écouleront comme l'eau.
14 Il dono di uno stolto non ti gioverà,
perché i suoi occhi bramano ricevere più di quanto ha
dato.
14 Le don de l'insensé ne te sera point utile; car il a sept yeux pour te regarder.
15 Egli darà poco, ma rinfaccerà molto;
aprirà la sua bocca come un banditore.
Oggi darà un prestito e domani richiederà;
uomo odioso è costui.
15 Il donnera peu, et il le reprochera souvent; et quand il ouvre la bouche, c'est comme un incendie.
16 Lo stolto dice: "Non ho un amico,
non c'è gratitudine per i miei benefici.
16 Tel prête aujourd'hui, qui redemandera demain; cet homme-là se rend odieux.
17 Quelli che mangiano il mio pane sono lingue cattive".
Quanto spesso e quanti si burleranno di lui!

17 L'insensé n'aura pas d'ami, et on ne lui saura aucun gré de ses bienfaits;
18 Meglio scivolare sul pavimento che con la lingua;
per questo la caduta dei cattivi giunge rapida.
18 car ceux qui mangent son pain ont la langue fausse. Combien de fois et combien d'hommes se moqueront de lui!
19 Un uomo senza grazia è un discorso inopportuno:
è sempre sulla bocca dei maleducati.
19 Car il ne distribue avec sagesse ni ce qu'il devait réserver, ni ce qu'il ne devait pas garder.
20 Non si accetta una massima dalla bocca dello stolto,
perché non è mai detta a proposito.
20 La faute d'une langue trompeuse est comme une chute sur le pavé; c'est ainsi que la ruine des méchants viendra tout à coup.
21 C'è chi è impedito di peccare dalla miseria
e durante il riposo non avrà rimorsi.
21 L'homme qui ne se rend point aimable est comme un conte frivole, qui est perpétuellement à la bouche des gens mal élevés.
22 C'è chi si rovina per rispetto umano
e si rovina per la faccia di uno stolto.
22 On ne reçoit pas la parabole de la bouche de l'insensé, parce qu'il la dit à contretemps.
23 C'è chi per rispetto umano fa promesse a un amico;
in tal modo se lo rende gratuitamente nemico.

23 Tel s'abstient de pécher parce qu'il n'en a pas le moyen, et il en ressent le désir lorsqu'il est dans le repos.
24 Brutta macchia nell'uomo la menzogna,
si trova sempre sulla bocca degli ignoranti.
24 Tel perd son âme par respect humain; il la perdra en cédant à une personne imprudente, et il se perdra lui-même pour avoir trop tenu compte d'une autre personne.
25 Meglio un ladro che un mentitore abituale,
ma tutti e due condivideranno la rovina.
25 Tel promet par honte à son ami, et s'en fait gratuitement un ennemi.
26 L'abitudine del bugiardo è un disonore,
la vergogna lo accompagnerà sempre.

26 Le mensonge est dans un homme une tache honteuse, et il est habituellement dans la bouche des gens mal élevés.
27 Il saggio si fa onore con i discorsi,
l'uomo prudente piace ai grandi.
27 Mieux vaut un voleur qu'un homme qui ment sans cesse; tous deux auront la perdition en partage.
28 Chi lavora la terra accrescerà il raccolto;
chi piace ai grandi si fa perdonare l'ingiustizia.
28 Le caractère des menteurs est sans honneur, et leur confusion les accompagne sans fin.
29 Regali e doni accecano gli occhi dei saggi,
come bavaglio sulla bocca, soffocano i rimproveri.
29 Le sage s'attire l'estime par ses paroles, et l'homme discret plaira aux grands.
30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile:
a che servono l'una e l'altro?
30 Celui qui cultive sa terre amassera des monceaux de blé, et celui qui pratique la justice sera élevé, et celui qui plaît aux grands fuira l'iniquité.
31 Fa meglio chi nasconde la stoltezza
che colui che nasconde la sapienza.
31 Les présents et les dons aveuglent les yeux des juges, et comme pour un muet, ils détournent de leur bouche les condamnations.
32 La sagesse cachée, et le trésor invisible, à quoi sont-ils utiles l'un et l'autre?
33 Mieux vaut celui qui cache sa sottise que celui qui cache sa sagesse.