Siracide 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | VULGATA |
---|---|
1 C'è un rimprovero che è fuori tempo, c'è chi tace ed è prudente. | 1 Quam bonum est arguere, quam irasci, et confitentem in oratione non prohibere ! |
2 Quanto è meglio rimproverare che covare l'ira! | 2 Concupiscentia spadonis devirginabit juvenculam : |
3 Chi si confessa colpevole evita l'umiliazione. | 3 sic qui facit per vim judicium iniquum. |
4 Un eunuco che vuol deflorare una ragazza, così chi vuol rendere giustizia con la violenza. | 4 Quam bonum est correptum manifestare p?nitentiam ! sic enim effugies voluntarium peccatum. |
5 C'è chi tace ed è ritenuto saggio, e c'è chi è odiato per la sua loquacità. | 5 Est tacens qui invenitur sapiens : et est odibilis qui procax est ad loquendum. |
6 C'è chi tace, perché non sa che cosa rispondere, e c'è chi tace, perché conosce il momento propizio. | 6 Est tacens non habens sensum loquelæ : et est tacens sciens tempus aptum. |
7 L'uomo saggio sta zitto fino al momento opportuno, il millantatore e lo stolto lo trascurano. | 7 Homo sapiens tacebit usque ad tempus : lascivus autem et imprudens non servabunt tempus. |
8 Chi abbonda nel parlare si renderà abominevole; chi vuole assolutamente imporsi sarà odiato. | 8 Qui multis utitur verbis lædet animam suam : et qui potestatem sibi sumit injuste, odietur. |
9 Nelle disgrazie può trovarsi la fortuna per un uomo, mentre un profitto può essere una perdita. | 9 Est processio in malis viro indisciplinato, et est inventio in detrimentum. |
10 C'è una generosità, che non ti arreca vantaggi e c'è chi dall'umiliazione alza la testa. | 10 Est datum quod non est utile, et est datum cujus retributio duplex. |
11 . | 11 Est propter gloriam minoratio, et est qui ab humilitate levabit caput. |
12 C'è chi compra molte cose con poco, e chi le paga sette volte il loro valore. | 12 Est qui multa redimat modico pretio, et restituens ea in septuplum. |
13 Il saggio si rende amabile con le sue parole, le cortesie degli stolti sono sciupate. | 13 Sapiens in verbis seipsum amabilem facit : gratiæ autem fatuorum effundentur. |
14 Il dono di uno stolto non ti gioverà, perché i suoi occhi bramano ricevere più di quanto ha dato. | 14 Datus insipientis non erit utilis tibi : oculi enim illius septemplices sunt. |
15 Egli darà poco, ma rinfaccerà molto; aprirà la sua bocca come un banditore. Oggi darà un prestito e domani richiederà; uomo odioso è costui. | 15 Exigua dabit, et multa improperabit : et apertio oris illius inflammatio est. |
16 Lo stolto dice: "Non ho un amico, non c'è gratitudine per i miei benefici. | 16 Hodie f?neratur quis, et cras expetit : odibilis est homo hujusmodi. |
17 Quelli che mangiano il mio pane sono lingue cattive". Quanto spesso e quanti si burleranno di lui! | 17 Fatuo non erit amicus, et non erit gratia bonis illius : |
18 Meglio scivolare sul pavimento che con la lingua; per questo la caduta dei cattivi giunge rapida. | 18 qui enim edunt panem illius, falsæ linguæ sunt. Quoties et quanti irridebunt eum ! |
19 Un uomo senza grazia è un discorso inopportuno: è sempre sulla bocca dei maleducati. | 19 neque enim quod habendum erat directo sensu distribuit ; similiter et quod non erat habendum. |
20 Non si accetta una massima dalla bocca dello stolto, perché non è mai detta a proposito. | 20 Lapsus falsæ linguæ quasi qui in pavimento cadens : sic casus malorum festinanter veniet. |
21 C'è chi è impedito di peccare dalla miseria e durante il riposo non avrà rimorsi. | 21 Homo acharis quasi fabula vana, in ore indisciplinatorum assidua erit. |
22 C'è chi si rovina per rispetto umano e si rovina per la faccia di uno stolto. | 22 Ex ore fatui reprobabitur parabola : non enim dicit illam in tempore suo. |
23 C'è chi per rispetto umano fa promesse a un amico; in tal modo se lo rende gratuitamente nemico. | 23 Est qui vetatur peccare præ inopia, et in requie sua stimulabitur. |
24 Brutta macchia nell'uomo la menzogna, si trova sempre sulla bocca degli ignoranti. | 24 Est qui perdet animam suam præ confusione, et ab imprudenti persona perdet eam : personæ autem acceptione perdet se. |
25 Meglio un ladro che un mentitore abituale, ma tutti e due condivideranno la rovina. | 25 Est qui præ confusione promittit amico, et lucratus est eum inimicum gratis. |
26 L'abitudine del bugiardo è un disonore, la vergogna lo accompagnerà sempre. | 26 Opprobrium nequam in homine mendacium : et in ore indisciplinatorum assidue erit. |
27 Il saggio si fa onore con i discorsi, l'uomo prudente piace ai grandi. | 27 Potior fur quam assiduitas viri mendacis : perditionem autem ambo hæreditabunt. |
28 Chi lavora la terra accrescerà il raccolto; chi piace ai grandi si fa perdonare l'ingiustizia. | 28 Mores hominum mendacium sine honore, et confusio illorum cum ipsis sine intermissione. |
29 Regali e doni accecano gli occhi dei saggi, come bavaglio sulla bocca, soffocano i rimproveri. | 29 Sapiens in verbis producet seipsum, et homo prudens placebit magnatis. |
30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile: a che servono l'una e l'altro? | 30 Qui operatur terram suam inaltabit acervum frugum, et qui operatur justitiam, ipse exaltabitur : qui vero placet magnatis effugiet iniquitatem. |
31 Fa meglio chi nasconde la stoltezza che colui che nasconde la sapienza. | 31 Xenia et dona excæcant oculos judicum, et quasi mutus, in ore avertit correptiones eorum. |
32 Sapientia absconsa, et thesaurus invisus, quæ utilitas in utrisque ? | |
33 Melior est qui celat insipientiam suam, quam homo qui abscondit sapientiam suam. |