Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 C'è un rimprovero che è fuori tempo,
c'è chi tace ed è prudente.
1 Manche Ermahnung geschieht zur Unzeit;
mancher schweigt und der ist weise.
2 Quanto è meglio rimproverare che covare l'ira!
2 Keinen Dank erntet, wer den Zornigen zurechtweist;
3 Chi si confessa colpevole evita l'umiliazione.
3 wer Lob erteilt, bleibt vor Schimpf bewahrt.
4 Un eunuco che vuol deflorare una ragazza,
così chi vuol rendere giustizia con la violenza.
4 Wie ein Entmannter, der bei einem Mädchen liegt,
ist einer, der mit Gewalt das Recht durchsetzen will.
5 C'è chi tace ed è ritenuto saggio,
e c'è chi è odiato per la sua loquacità.
5 Mancher schweigt und gilt als weise,
mancher wird trotz vielen Redens verachtet.
6 C'è chi tace, perché non sa che cosa rispondere,
e c'è chi tace, perché conosce il momento propizio.
6 Mancher schweigt, weil er keine Antwort weiß,
mancher schweigt, weil er die rechte Zeit beachtet.
7 L'uomo saggio sta zitto fino al momento opportuno,
il millantatore e lo stolto lo trascurano.
7 Der Weise schweigt bis zur rechten Zeit,
der Tor aber achtet nicht auf die rechte Zeit.
8 Chi abbonda nel parlare si renderà abominevole;
chi vuole assolutamente imporsi sarà odiato.

8 Wer viele Worte macht, wird zum Ekel,
der Anmaßende wird gehasst.
9 Nelle disgrazie può trovarsi la fortuna per un uomo,
mentre un profitto può essere una perdita.
9 Mancher Erfolg wird dem Menschen zum Schaden,
mancher Gewinn wird zum Verlust.
10 C'è una generosità, che non ti arreca vantaggi
e c'è chi dall'umiliazione alza la testa.
10 Es gibt Geschenke, von denen man nichts hat,
es gibt Geschenke, die man doppelt vergüten muss.
11 .11 Es gibt Demütigung um der Ehre willen;
mancher erhob sein Haupt aus der Erniedrigung.
12 C'è chi compra molte cose con poco,
e chi le paga sette volte il loro valore.
12 Mancher kauft vieles billig ein
und muss es doch siebenfach bezahlen.
13 Il saggio si rende amabile con le sue parole,
le cortesie degli stolti sono sciupate.
13 Wer klug zu reden weiß, macht sich beliebt,
die Liebenswürdigkeit der Toren ist umsonst.
14 Il dono di uno stolto non ti gioverà,
perché i suoi occhi bramano ricevere più di quanto ha
dato.
14 Vom Geschenk eines Toren hast du nichts,
denn sieben Augen hat er, nicht nur eines.
15 Egli darà poco, ma rinfaccerà molto;
aprirà la sua bocca come un banditore.
Oggi darà un prestito e domani richiederà;
uomo odioso è costui.
15 Er gibt wenig und schimpft viel,
er reißt den Mund auf wie ein Ausrufer. Heute leiht er, morgen fordert er zurück;
solch ein Mensch ist verhasst.
16 Lo stolto dice: "Non ho un amico,
non c'è gratitudine per i miei benefici.
16 Der Tor sagt: Ich habe keinen Freund,
meine Wohltaten finden keinen Dank.
17 Quelli che mangiano il mio pane sono lingue cattive".
Quanto spesso e quanti si burleranno di lui!

17 Alle, die sein Brot essen, haben böse Zungen:
Wie oft und wie viel verlachen sie ihn!
18 Meglio scivolare sul pavimento che con la lingua;
per questo la caduta dei cattivi giunge rapida.
18 Besser ein Fehltritt auf dem Boden als ein Fehltritt durch die Zunge;
so schnell wird auch der Sturz der Bösen kommen.
19 Un uomo senza grazia è un discorso inopportuno:
è sempre sulla bocca dei maleducati.
19 Ein Wort zur Unzeit ist ein Braten ohne Salz,
im Mund des Ungebildeten findet es sich dauernd.
20 Non si accetta una massima dalla bocca dello stolto,
perché non è mai detta a proposito.
20 Ein Sinnspruch aus dem Mund des Toren wird verachtet,
denn er spricht ihn nicht zur rechten Zeit.
21 C'è chi è impedito di peccare dalla miseria
e durante il riposo non avrà rimorsi.
21 Mancher sündigt nicht, obwohl er arm ist;
er lässt sich in seiner Ruhe nicht stören.
22 C'è chi si rovina per rispetto umano
e si rovina per la faccia di uno stolto.
22 Mancher richtet aus Scham sich selbst zugrunde;
weil er (seine Not) verbirgt, geht er unter.
23 C'è chi per rispetto umano fa promesse a un amico;
in tal modo se lo rende gratuitamente nemico.

23 Mancher gibt aus Scham dem Freund Versprechen
und macht ihn sich ohne Grund zum Feind.
24 Brutta macchia nell'uomo la menzogna,
si trova sempre sulla bocca degli ignoranti.
24 Ein schlimmer Schandfleck am Menschen ist die Lüge;
im Mund des Ungebildeten findet sie sich dauernd.
25 Meglio un ladro che un mentitore abituale,
ma tutti e due condivideranno la rovina.
25 Besser ein Dieb als einer, der immer nur lügt;
beide aber werden zugrunde gehen.
26 L'abitudine del bugiardo è un disonore,
la vergogna lo accompagnerà sempre.

26 Das Ende des Lügners ist Schmach,
immerfort haftet seine Schande an ihm.
27 Il saggio si fa onore con i discorsi,
l'uomo prudente piace ai grandi.
27 Wer weise ist im Reden, kommt voran,
ein kluger Mann ist bei den Machthabern beliebt.
28 Chi lavora la terra accrescerà il raccolto;
chi piace ai grandi si fa perdonare l'ingiustizia.
28 Wer das Land bebaut, schichtet hohe Garbenstöße auf;
wer den Machthabern gefällt, kann manches Unrecht gutmachen.
29 Regali e doni accecano gli occhi dei saggi,
come bavaglio sulla bocca, soffocano i rimproveri.
29 Geschenke und Gaben blenden die Augen der Weisen,
wie ein Zügel im Maul lenken sie Vorwürfe ab.
30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile:
a che servono l'una e l'altro?
30 Verborgene Weisheit und versteckter Schatz:
was nützen sie beide?
31 Fa meglio chi nasconde la stoltezza
che colui che nasconde la sapienza.
31 Besser einer, der seine Torheit verbirgt,
als einer, der seine Weisheit verbirgt.