Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 C'è un rimprovero che è fuori tempo,
c'è chi tace ed è prudente.
1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé.
2 Quanto è meglio rimproverare che covare l'ira!
2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère.
3 Chi si confessa colpevole evita l'umiliazione.
3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine.
4 Un eunuco che vuol deflorare una ragazza,
così chi vuol rendere giustizia con la violenza.
4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence.
5 C'è chi tace ed è ritenuto saggio,
e c'è chi è odiato per la sua loquacità.
5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage.
6 C'è chi tace, perché non sa che cosa rispondere,
e c'è chi tace, perché conosce il momento propizio.
6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure.
7 L'uomo saggio sta zitto fino al momento opportuno,
il millantatore e lo stolto lo trascurano.
7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion.
8 Chi abbonda nel parlare si renderà abominevole;
chi vuole assolutamente imporsi sarà odiato.

8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine.
9 Nelle disgrazie può trovarsi la fortuna per un uomo,
mentre un profitto può essere una perdita.
9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage.
10 C'è una generosità, che non ti arreca vantaggi
e c'è chi dall'umiliazione alza la testa.
10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble.
11 .11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête.
12 C'è chi compra molte cose con poco,
e chi le paga sette volte il loro valore.
12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher.
13 Il saggio si rende amabile con le sue parole,
le cortesie degli stolti sono sciupate.
13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte.
14 Il dono di uno stolto non ti gioverà,
perché i suoi occhi bramano ricevere più di quanto ha
dato.
14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple;
15 Egli darà poco, ma rinfaccerà molto;
aprirà la sua bocca come un banditore.
Oggi darà un prestito e domani richiederà;
uomo odioso è costui.
15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable.
16 Lo stolto dice: "Non ho un amico,
non c'è gratitudine per i miei benefici.
16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré;
17 Quelli che mangiano il mio pane sono lingue cattive".
Quanto spesso e quanti si burleranno di lui!

17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui!
18 Meglio scivolare sul pavimento che con la lingua;
per questo la caduta dei cattivi giunge rapida.
18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants.
19 Un uomo senza grazia è un discorso inopportuno:
è sempre sulla bocca dei maleducati.
19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles.
20 Non si accetta una massima dalla bocca dello stolto,
perché non è mai detta a proposito.
20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos.
21 C'è chi è impedito di peccare dalla miseria
e durante il riposo non avrà rimorsi.
21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords.
22 C'è chi si rovina per rispetto umano
e si rovina per la faccia di uno stolto.
22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé.
23 C'è chi per rispetto umano fa promesse a un amico;
in tal modo se lo rende gratuitamente nemico.

23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif.
24 Brutta macchia nell'uomo la menzogna,
si trova sempre sulla bocca degli ignoranti.
24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants.
25 Meglio un ladro che un mentitore abituale,
ma tutti e due condivideranno la rovina.
25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte.
26 L'abitudine del bugiardo è un disonore,
la vergogna lo accompagnerà sempre.

26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui.
27 Il saggio si fa onore con i discorsi,
l'uomo prudente piace ai grandi.
27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands.
28 Chi lavora la terra accrescerà il raccolto;
chi piace ai grandi si fa perdonare l'ingiustizia.
28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice.
29 Regali e doni accecano gli occhi dei saggi,
come bavaglio sulla bocca, soffocano i rimproveri.
29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches.
30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile:
a che servono l'una e l'altro?
30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre?
31 Fa meglio chi nasconde la stoltezza
che colui che nasconde la sapienza.
31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.