Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
BIBBIA CEI 1974KÁLDI-NEOVULGÁTA
1 C'è un rimprovero che è fuori tempo,
c'è chi tace ed è prudente.
1 A neheztelésnél mennyivel jobb kérdőre vonni, akkor a beismerőt megkímélik a károsodástól.
2 Quanto è meglio rimproverare che covare l'ira!
2 Szeretné az eunuch is megfosztani a leányzót szüzességétől,
3 Chi si confessa colpevole evita l'umiliazione.
3 így tesz, aki erőszakkal akarja érvényesíteni igazát.
4 Un eunuco che vuol deflorare una ragazza,
così chi vuol rendere giustizia con la violenza.
4 Milyen jó, ha a megfeddett megbánást mutat! Így elkerülöd a szándékos bűnt.
5 C'è chi tace ed è ritenuto saggio,
e c'è chi è odiato per la sua loquacità.
5 Van olyan, aki hallgat, és mégis bölcsnek tartják, és van, akit megutálnak, mert folyton beszélni akar.
6 C'è chi tace, perché non sa che cosa rispondere,
e c'è chi tace, perché conosce il momento propizio.
6 Van olyan, aki hallgat, mert nincs okos mondanivalója, és van, aki hallgat, mert tudja az alkalmas időt.
7 L'uomo saggio sta zitto fino al momento opportuno,
il millantatore e lo stolto lo trascurano.
7 A bölcs ember hallgat, amíg el nem jön ideje, a nagyzoló és balga pedig nem tartja magát időhöz.
8 Chi abbonda nel parlare si renderà abominevole;
chi vuole assolutamente imporsi sarà odiato.

8 Önmaga ellen vét a sokbeszédű, s a jogtalanul követelődzőt meggyűlölik.
9 Nelle disgrazie può trovarsi la fortuna per un uomo,
mentre un profitto può essere una perdita.
9 Van siker, amely káros a fegyelmezetlen emberre, és van találás, amely veszteség!
10 C'è una generosità, che non ti arreca vantaggi
e c'è chi dall'umiliazione alza la testa.
10 Van adomány, amely nem jár haszonnal, és van ajándék, amelyet duplán kell megfizetni!
11 .11 Van megalázás, amely dicsőségre vezet, és van olyan, aki alázkodás után felemeli fejét.
12 C'è chi compra molte cose con poco,
e chi le paga sette volte il loro valore.
12 Van olyan, aki csekély áron sokat vásárol, de megfizet érte hétszeresen!
13 Il saggio si rende amabile con le sue parole,
le cortesie degli stolti sono sciupate.
13 A bölcs ember kevés szóval is kedveltté teszi magát, az ostobák kedveskedése ellenben kárba vész.
14 Il dono di uno stolto non ti gioverà,
perché i suoi occhi bramano ricevere più di quanto ha
dato.
14 Nincsen hasznod az ostoba ajándékából, mert szeme elvár hétannyit.
15 Egli darà poco, ma rinfaccerà molto;
aprirà la sua bocca come un banditore.
Oggi darà un prestito e domani richiederà;
uomo odioso è costui.
15 Keveset ad és sokat kifogásol, tűz tör elő, ha kinyitja száját.
16 Lo stolto dice: "Non ho un amico,
non c'è gratitudine per i miei benefici.
16 Van olyan, aki ma ad kölcsönt, és holnap már visszakéri; de undok az ilyen ember!
17 Quelli che mangiano il mio pane sono lingue cattive".
Quanto spesso e quanti si burleranno di lui!

17 »Az ostobának nincsen barátja, és nincs köszönet ajándékaiért.«
18 Meglio scivolare sul pavimento che con la lingua;
per questo la caduta dei cattivi giunge rapida.
18 Akik kenyerét eszik, hamis nyelvűek, kinevetik hányszor, és milyen sokan!
19 Un uomo senza grazia è un discorso inopportuno:
è sempre sulla bocca dei maleducati.
19 Mert nem azt osztogatja helyes érzékkel, amire szükség van, hanem olyasmit, aminek nem veszik hasznát.
20 Non si accetta una massima dalla bocca dello stolto,
perché non è mai detta a proposito.
20 A hamis nyelv botlása olyan, mint amikor valaki elesik a padlón, így jön el hirtelen a gonoszok bukása.
21 C'è chi è impedito di peccare dalla miseria
e durante il riposo non avrà rimorsi.
21 A kelletlen ember csupa üres locsogás, amely ki sem fogy a bárdolatlanok szájából.
22 C'è chi si rovina per rispetto umano
e si rovina per la faccia di uno stolto.
22 Megvetik a bölcs mondást az ostoba szájában, mert nem mondja kellő időben.
23 C'è chi per rispetto umano fa promesse a un amico;
in tal modo se lo rende gratuitamente nemico.

23 Van, akit szegénysége visszatart a bűntől, de nyugalmában ösztönzést kap arra.
24 Brutta macchia nell'uomo la menzogna,
si trova sempre sulla bocca degli ignoranti.
24 Van olyan, aki tönkremegy restelkedésből, és oktalan ember kedvéért feláldozza magát, tönkreteszi magát, mert mások személyét tekinti.
25 Meglio un ladro che un mentitore abituale,
ma tutti e due condivideranno la rovina.
25 Van, aki ígéretet tesz barátjának szégyenből, és szükségtelenül ellenségévé teszi.
26 L'abitudine del bugiardo è un disonore,
la vergogna lo accompagnerà sempre.

26 Csúnya szégyenfolt az emberen a hazugság, mégis folyton kísért a neveletlenek szájában!
27 Il saggio si fa onore con i discorsi,
l'uomo prudente piace ai grandi.
27 A tolvaj is különb annál, aki folyton hazudik, de mindkettőnek romlás az örökrésze.
28 Chi lavora la terra accrescerà il raccolto;
chi piace ai grandi si fa perdonare l'ingiustizia.
28 A hazug embereknek becstelen az erkölcsük, és szégyenüket állandóan magukkal hordozzák.
29 Regali e doni accecano gli occhi dei saggi,
come bavaglio sulla bocca, soffocano i rimproveri.
29 Aki beszédében bölcs, sokra viszi, s az okos ember kedves a nagyok előtt.
30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile:
a che servono l'una e l'altro?
30 Aki megműveli földjét, magas asztagot rak terméséből, és aki igazságot tesz, felmagasztalják, aki pedig kedves a nagyok előtt, megmenekül az igaztalanságtól.
31 Fa meglio chi nasconde la stoltezza
che colui che nasconde la sapienza.
31 Ajándék és adomány vakká teszi a bírák szemét, és mint zabla a szájban, elhárítja feddésüket.
32 Eldugott bölcsesség és elrejtett kincs, mi haszna mindkettőnek? Többet ér, aki palástolja ostobaságát, mint az az ember, aki elrejti bölcsességét.