| 1 Quando David e i suoi uomini giunsero a Ziklag il terzo giorno, gli Amaleciti avevano compiuto una incursione nel Negheb e contro Ziklag: avevano battuto Ziklag e l’avevano data alle fiamme. | 1 Mire harmadnapra Dávid és emberei Szikelegbe jutottak, az amalekiták betörtek a Délvidékről Szikelegbe, feldúlták és lángba borították Szikeleget, |
| 2 Avevano fatto prigioniere le donne e tutto ciò che, piccolo o grande, era in essa e non avevano ucciso nessuno, ma li avevano condotti via, andandosene per la loro strada. | 2 fogságba hurcolták belőle az aprajától a nagyjáig a nőket – nem öltek meg senkit, hanem csak elvitték őket magukkal –, s útjukra mentek. |
| 3 Quando dunque David e i suoi uomini giunsero alla città, ecco era in preda alle fiamme: le loro donne, i figli e le figlie erano stati condotti via schiavi. | 3 Amikor Dávid és emberei a városhoz jutottak, s látták, hogy felgyújtották, feleségeiket, fiaikat s lányaikat pedig fogságba hurcolták, |
| 4 Allora David e il popolo che era con lui levarono la voce e piansero, fino al punto che in essi non rimaneva più forza di piangere. | 4 zokogni kezdett Dávid és a nép, amely vele volt, és addig sírtak, amíg el nem apadtak könnyeik. |
| 5 Erano state catturate anche le due donne di David, Akhinoam la Jizreelita e Abigail moglie di Nabal, il Charmelita. | 5 Dávid két feleségét ugyanis, a jezreeli Ahinoámot és Abigailt, a kármeli Nábál volt feleségét szintén fogságba hurcolták. |
| 6 David venne a trovarsi in grave angustia perchè la gente parlava di lapidarlo, tanto l’anima di tutto quel popolo era amareggiata, ciascuno per i propri figli e figlie. Ma David riprese animo in Jahve suo Dio. | 6 Dávid nagyon elszomorodott, mert a nép meg akarta kövezni, mivel kinek-kinek elkeseredett a lelke a fiaiért s a lányaiért. Ám Dávid erőt nyert az Úrtól, az ő Istenétől, |
| 7 Disse David al sacerdote Ebiatar figlio: di Akhimelech: « Avvicinami l’efod ». Ebiatar avvicinò l’efod a David. | 7 és azt mondta Abjatár papnak, Ahimelek fiának: »Hozd ide hozzám az efódot!« Abjatár oda is vitte Dávidhoz az efódot, |
| 8 David consultò Jahve: dicendo: « Devo inseguire questa banda? la. raggiungerò? ». La risposta fu: « Inseguila, poichè certamente la raggiungerai e riuscirai a salvare ogni cosa ». | 8 s Dávid megkérdezte az Urat: »Üldözzem-e ezeket a rablókat, elérem-e őket vagy sem?« Az Úr azt felelte neki: »Üldözd őket, mert biztosan eléred őket, és visszaszerzed a zsákmányt.« |
| 9 Allora partirono David e i seicento uomini che erano con lui e giunsero al torrente Besor; | 9 El is indult Dávid s az a hatszáz ember, aki vele volt. Amikor a Beszór patakhoz jutottak, azok, akik elfáradtak, megálltak. |
| 10 David e i quattrocento uomini che erano con lui continuarono l’inseguimento, poichè se ne fermarono duecento, che erano talmente sfiniti da non riuscire a passare il torrente Besor. | 10 Dávid azonban négyszáz emberrel tovább folytatta az üldözést; kétszázan álltak meg ugyanis, mert úgy elfáradtak, hogy nem kelhettek át a Beszór patakon. |
| 11 Trovarono un Egiziano nella campagna e lo condussero a David. Gli diedero del pane ed egli mangiò; gli fecero bere acqua. | 11 A mezőn aztán egy egyiptomi emberre akadtak, s azt elvitték Dávidhoz, s adtak neki kenyeret, hogy egyen és vizet, hogy igyon, |
| 12 Gli diedero un pezzo di stiacciata di fichi ed egli mangiò: gli ritornò il fiato poichè non aveva mangiato pane nè bevuto acqua da tre giorni e tre notti. | 12 sőt egy csomó száraz fügét és két füzér aszúszőlőt is. Amikor megette, magához tért, s felüdült – három nap és három éjjel nem evett ugyanis kenyeret és nem ivott vizet. |
| 13 David allora gli disse: « A chi appartieni? da dove vieni? ». Rispose: « Sono un giovane egiziano, schiavo di un Amalecita. Il mio padrone mi ha abbandonato perchè era caduto malato tre giorni fa. | 13 Dávid megkérdezte tőle: »Kié vagy, honnan való vagy, és hova mégy?« Az azt felelte: »Egyiptomi legény vagyok, egy amalekita embernek a rabszolgája, de a gazdám elhagyott, mert harmadnapja megbetegedtem. |
| 14 Noi avevamo fatto un’incursione contro il Negheb dei Chretei, contro quello di Giuda, contro il Negheb di Chaleb e avevamo dato Ziklag alle fiamme ». | 14 Betörtünk ugyanis a keretiek Délvidékére, továbbá Júdába és Káleb Délvidékére, és lángba borítottuk Szikeleget.« |
| 15 David gli chiese: « Vuoi guidarmi sulle tracce di questa banda? ». Quegli rispose: « Giurami per Dio che non mi metterai a morte nè mi consegnerai in mano al mio signore, e io ti guiderò sulle tracce di questa banda ». | 15 Azt mondta erre neki Dávid: »El tudsz-e vezetni engem ahhoz a csapathoz?« Az azt mondta: »Ha megesküszöl nekem Istenre, hogy nem ölsz meg, s nem adsz a gazdám kezébe, akkor elvezetlek ahhoz a csapathoz.« Dávid megesküdött neki. |
| 16 Lo guidò. Ed ecco erano sparpagliati per tutta la regione: mangiavano, bevevano e faceano festa per tutta la grande preda che avevano portato via dalla terra dei Filistei e di Giuda. | 16 Erre ő odavezette, s íme, azok éppen szanaszét hevertek az egész vidéken, ettek és ittak, és szinte ünnepet ültek amiatt a sok préda és zsákmány miatt, amelyet a filiszteusok földjén és Júda földjén szereztek. |
| 17 David li battè dall’alba fino alla sera votandoli all’anatema: non riuscì a salvarsi nessuno di essi, fuorchè quattrocento giovani che si diedero alla fuga su cammelli. | 17 Dávid másnap reggeltől estig úgy megverte őket, hogy senki sem menekült meg közülük, csak négyszáz fiatal ember, aki tevére ugrott és elmenekült. |
| 18 David salvò tutto ciò che gli Amaleciti avevano portato via: David liberò anche le sue due mogli. | 18 Így Dávid visszaszerezte mindazt, amit az amalekiták elvittek, visszaszerezte két feleségét is, |
| 19 Nè venne a mancare loro nessuna cosa, dalla più piccola alla più grande, dalla preda fino ai figli e alle figlie e fino a tutto ciò che gli Amaleciti avevano tolto loro: David ricuperò tutto. | 19 úgyhogy nem hiányzott semmi sem, sem kicsiny, sem nagy, sem a fiúk, sem a lányok közül, sem a zsákmányból. Aztán mindazt, amit elraboltak, visszavitte Dávid, |
| 20 Allora gli uomini di David si ripresero tutto il bestiame minuto e grosso; davanti invece gli condussero i greggi e dissero: « Questo è bottino di David! ». | 20 sőt vett valamennyi nyájat és csordát és maga előtt hazatereltette, miközben az emberek azt mondták: »Ez Dávid zsákmánya.« |
| 21 Poi David venne dai duecento uomini, che erano talmente sfiniti da non poter seguirlo e che aveva fatto fermare presso il torrente Besor. Questi andarono incontro a David e alla gente che era con lui. Come fu giunto David con la gente, quelli chiesero loro se tutto era andato bene. | 21 Amikor aztán eljutott Dávid ahhoz a kétszáz emberhez, akik elfáradva megálltak, s nem tudták követni Dávidot, s akiknek megparancsolta, hogy maradjanak a Beszór pataknál, azok kimentek Dávid s a vele lévő nép elé. Amikor Dávid odaért e néphez, köszöntötte őket békességgel. |
| 22 Tra gli uomini che erano andati con David tutti i malvagi e buoni a nulla risposero: « Poichè non sono venuti con me, non daremo a essi della preda che abbiamo liberato se non a ciascuno la moglie e i figli: se li conducano via e se ne vadano! ». | 22 Megszólalt azonban ekkor minden gaz és gonosz ember azok közül az emberek közül, akik elmentek Dáviddal. Ezt mondták »Mivel ezek nem jöttek velünk, ne adjunk nekik semmit sem a zsákmányból, amelyet visszaszereztünk, hanem elégedjék meg mindegyikük a feleségével s a gyermekeivel, s ha azokat megkapták, távozzanak.« |
| 23 Allora David disse: « Non fate così, miei fratelli! pensate a ciò che Jahve ci ha concesso! Ha custodito noi e ha messo in nostro potere i predoni che erano venuti contro di noi. | 23 Ám Dávid azt felelte: »Ne járjatok el így, testvéreim, azzal, amit az Úr adott nekünk, mert ő oltalmazott minket, s ő adta kezünkbe azokat a rablókat, akik ránk törtek. |
| 24 Chi vi asseconderà in cosa di tal genere? Certo, essi non avranno meno di noi, poichè la porzione di chi scende nel combattimento deve essere come la porzione di chi rimane presso i bagagli: insieme devono fare le parti! ». | 24 Senki sem fog rátok hallgatni ebben a dologban, mert egyenlő rész jár annak, aki lement a harcba és annak, aki a holminál maradt: egyformán kell az osztozkodást megejteni.« |
| 25 Da quel giorno in poi stabilì ciò come legge e usanza per Israele fino a oggi. | 25 Ettől a naptól kezdve ez rendelet, szabály és törvény lett Izraelben mind a mai napig. |
| 26 David rientrò poi a Ziklag e mandò parte del bottino agli anziani di Giuda e ai suoi amici con queste parole: « Eccovi una benedizione dalla preda tolta ai nemici di Jahve». | 26 Amikor aztán Dávid eljutott Szikelegbe, ajándékokat küldött a zsákmányból Júda hozzá közel álló véneinek ezzel az üzenettel: »Fogadjátok el ezt az áldomást az Úr ellenségeinek zsákmányából.« |
| 27 Ne mandò a quelli di Betul, a quelli di Rama del Negheb, a quelli di Jattir; | 27 Küldött a bételieknek, a délvidéki rámótiaknak, a jeterieknek, |
| 28 a quelli di Arara, a quelli di Sifmot, a quelli di Eshtemoa, | 28 az ároerieknek, a szefámótiaknak, az estemóiaknak, |
| 29 a quelli di Charmel, a quelli della città degli Jerakhmeeliti, a quelli della città dei Keniti, | 29 a rakáliaknak, a Jerameél városaiban levőknek, a Keni városaiban levőknek, |
| 30 a quelli di Khorma, a quelli di Bor-Ashan, a quelli di Eter, | 30 az arámaiaknak, az Ásán tónál levőknek, az atákiaknak, |
| 31 a quelli di Hebron e a tutti i luoghi in cui David e i suoi uomini si erano aggirati. | 31 a hebroniaknak, és a többieknek, akik azokon a helyeken laktak, ahol Dávid és emberei megfordultak. |