| 1 Morì Samuele e tutti gli Israeliti si radunarono per piangerlo e, seppellirlo nella sua proprietà a Rama. Poi David, senza indugio, scese verso il deserto di Paran. | 1 Now Samuel died; and all Israel assembled and mourned for him, and they buried him in his house at Ramah. Then David rose and went down to the wilderness of Paran. |
| 2 C'era a Maon un uomo la cui fattoria si trovava a Charmel. Costui era molto ricco: aveva tremila pecore e mille capre e stava appunto tosando il suo gregge a Charmel. | 2 And there was a man in Maon, whose business was in Carmel. The man was very rich; he had three thousand sheep and a thousand goats. He was shearing his sheep in Carmel. |
| 3 Quest'uomo si chiamava Nabal e sua moglie Abigail, donna di buon senso e avvenente d’aspetto, mentre lui era duro e di brutte maniere: era un Chalebita. | 3 Now the name of the man was Nabal, and the name of his wife Abigail. The woman was of good understanding and beautiful, but the man was churlish and ill-behaved; he was a Calebite. |
| 4 David nel deserto seppe che Nabal stava tosando il gregge | 4 David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep. |
| 5 e mandò dieci giovani, ai quali disse: «Salite a Charmel, andate da Nabal, chiedetegli a mio nome se sta bene | 5 So David sent ten young men; and David said to the young men, "Go up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name. |
| 6 e ditegli: “Evviva! Pace a te, pace alla tua casa, pace a tutte le tue cose! | 6 And thus you shall salute him: Peace be to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have. |
| 7 Dunque, ho sentito che i tosatori sono da te. Ora i tuoi pastori sono stati con noi nel deserto e non abbiamo fatto loro offesa né venne a mancare nulla durante tutto il tempo nel quale essi furono a Charmel. | 7 I hear that you have shearers; now your shepherds have been with us, and we did them no harm, and they missed nothing, all the time they were in Carmel. |
| 8 Chiedi ai tuoi giovani ed essi ti racconteranno. Trovino dunque questi giovani grazia ai tuoi occhi, poiché siamo giunti in una giornata solenne: concedi ai tuoi servitori e a tuo figlio David ciò che ti viene alla mano”». | 8 Ask your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes; for we come on a feast day. Pray, give whatever you have at hand to your servants and to your son David.'" |
| 9 I giovani di David andarono e parlarono a Nabal proprio in questi termini, in nome di David. Poi rimasero in attesa. | 9 When David's young men came, they said all this to Nabal in the name of David; and then they waited. |
| 10 Rispose Nabal ai servitori di David e disse: «Chi è David e chi è il figlio di Jesse? Oggi diventano numerosi i servitori che fuggono dai loro signori! | 10 And Nabal answered David's servants, "Who is David? Who is the son of Jesse? There are many servants nowadays who are breaking away from their masters. |
| 11 E io dovrò prendere il mio pane, la mia acqua e la carne che ho macellato per i miei tosatori e dovrò darli a uomini che non so donde vengano!» | 11 Shall I take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men who come from I do not know where?" |
| 12 I giovani di David si voltarono per la loro strada e tornarono. Giunsero e gli riferirono tutte quelle parole. | 12 So David's young men turned away, and came back and told him all this. |
| 13 Allora David disse ai suoi uomini: «Ognuno cinga la spada!» Ognuno cinse la spada e anche David cinse la spada, Poi quattrocento uomini seguirono David, mentre duecento rimasero presso i bagagli. | 13 And David said to his men, "Every man gird on his sword!" And every man of them girded on his sword; David also girded on his sword; and about four hundred men went up after David, while two hundred remained with the baggage. |
| 14 Frattanto ad Abigail, moglie di Nabal, un giovane fra i tanti venne a riferire: «Ecco, David ha inviato messaggeri dal deserto per benedire il nostro padrone, ma questi si è scagliato contro di loro. | 14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, "Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed at them. |
| 15 Eppure quegli uomini furono con noi molto buoni: non ricevemmo offesa né ci fu fatto mancare nulla in tutto il tempo in cui si andò con loro quando noi eravamo in campagna. | 15 Yet the men were very good to us, and we suffered no harm, and we did not miss anything when we were in the fields, as long as we went with them; |
| 16 Un muro sono stati per noi, di notte e di giorno, tutto il tempo che passammo con loro, mentre si pascolava il gregge! | 16 they were a wall to us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep. |
| 17 Su, dunque, interessati e vedi ciò che puoi fare: certo è stato deciso qualche guaio contro il nostro signore e contro tutta la sua casa; egli è un buono a nulla e non gli si può parlare». | 17 Now therefore know this and consider what you should do; for evil is determined against our master and against all his house, and he is so ill-natured that one cannot speak to him." |
| 18 In fretta Abigail prese duecento pani, due otri di vino, cinque pecore già pronte, cinque sea di grano abbrustolito, cento grappoli di uva passa e duecento stiacciate di fichi: pose tutto sugli asini | 18 Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two skins of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched grain, and a hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses. |
| 19 e disse ai servitori: «Precedetemi: ecco, vi seguo immediatamente». A suo marito Nabal non fece sapere nulla. | 19 And she said to her young men, "Go on before me; behold, I come after you." But she did not tell her husband Nabal. |
| 20 Allora, mentre essa, sul dorso di un asino, discendeva per una parte nascosta del monte, ecco, David e i suoi uomini stavano scendendo verso di lei, così che essa si imbatté in loro. | 20 And as she rode on the ass, and came down under cover of the mountain, behold, David and his men came down toward her; and she met them. |
| 21 David stava dicendo: «Proprio invano ho custodito nel deserto tutto ciò che apparteneva a costui, così che non è venuto a mancare nulla della sua roba: egli mi ha ricambiato male per bene. | 21 Now David had said, "Surely in vain have I guarded all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that belonged to him; and he has returned me evil for good. |
| 22 Questo e questo malanno mandi Dio ai nemici di David se, di tutti i suoi, lascerò vivo fino all’alba chi urina contro il muro!» | 22 God do so to David and more also, if by morning I leave so much as one male of all who belong to him." |
| 23 Abigail, scorto David, scese in fretta dall’asino e, cadendo sulla sua faccia innanzi a David, si prostrò fino a terra. | 23 When Abigail saw David, she made haste, and alighted from the ass, and fell before David on her face, and bowed to the ground. |
| 24 Poi, cadendo ai piedi di lui, disse: «In me, signor mio, è la colpa. Perciò la tua schiava possa parlare alle tue orecchie; tu ascolta le parole della tua schiava! | 24 She fell at his feet and said, "Upon me alone, my lord, be the guilt; pray let your handmaid speak in your ears, and hear the words of your handmaid. |
| 25 Il mio signore non faccia caso a quel buono a nulla di Nabal, poiché egli è come è il suo nome: “insensato” è il suo nome e l’insensatezza è con lui. E io tua schiava non ho visto i giovani che tu, mio signore, avevi inviato. | 25 Let not my lord regard this ill-natured fellow, Nabal; for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him; but I your handmaid did not see the young men of my lord, whom you sent. |
| 26 Ora dunque, per la vita di Jahvè e per la tua, di Jahvè che ti ha impedito di giungere al sangue e di farti ragione con la mano; ora dunque siano come Nabal i tuoi nemici e coloro che vanno cercando di far del male al mio signore! | 26 Now then, my lord, as the LORD lives, and as your soul lives, seeing the LORD has restrained you from bloodguilt, and from taking vengeance with your own hand, now then let your enemies and those who seek to do evil to my lord be as Nabal. |
| 27 Adesso, questa benedizione che la tua schiava ha portato al mio signore, sia data ai giovani che camminano sempre sui passi del mio signore! | 27 And now let this present which your servant has brought to my lord be given to the young men who follow my lord. |
| 28 Scusa il fallo della tua schiava, poiché certamente Jahvè ti farà una casa stabile, perché tu, mio signore, combatti le guerre di Jahvè, né malvagità può trovarsi in te, fosse pure in uno solo dei tuoi giorni. | 28 Pray forgive the trespass of your handmaid; for the LORD will certainly make my lord a sure house, because my lord is fighting the battles of the LORD; and evil shall not be found in you so long as you live. |
| 29 E, sebbene si sia levato qualcuno a perseguitarti e a cercar la tua anima, tuttavia l’anima del mio signore starà ben chiusa nello scrigno della vita presso Jahvè tuo Dio: l’anima invece dei tuoi nemici egli la scaglierà nel cavo di una fionda. | 29 If men rise up to pursue you and to seek your life, the life of my lord shall be bound in the bundle of the living in the care of the LORD your God; and the lives of your enemies he shall sling out as from the hollow of a sling. |
| 30 Allora, quando Jahvè ti avrà fatto proprio tutto il bene che egli ha detto a tuo riguardo, ti avrà cioè stabilito capo su Israele, | 30 And when the LORD has done to my lord according to all the good that he has spoken concerning you, and has appointed you prince over Israel, |
| 31 allora ciò non sarà per il mio signore ragione di titubanza e scrupolo di coscienza: l’aver versato sangue inutilmente ed esserti fatto giustizia di tua mano. Quando Jahvè ti avrà fatto del bene, tu ricordati della tua schiava». | 31 my lord shall have no cause of grief, or pangs of conscience, for having shed blood without cause or for my lord taking vengeance himself. And when the LORD has dealt well with my lord, then remember your handmaid." |
| 32 David disse ad Abigail: «Benedetto Jahvè, Dio di Israele, che ti ha inviata, oggi, incontro a me! | 32 And David said to Abigail, "Blessed be the LORD, the God of Israel, who sent you this day to meet me! |
| 33 Benedetto il tuo senno e benedetta tu che mi ha impedito, oggi, di giungere al sangue e di fare giustizia di mia mano! | 33 Blessed be your discretion, and blessed be you, who have kept me this day from bloodguilt and from avenging myself with my own hand! |
| 34 Diversamente, per la vita di Jahvè, Dio di Israele, che mi ha trattenuto dal farti del male, senza dubbio, se tu non ti fossi affrettata e non mi fossi venuta incontro, ti assicuro, non sarebbe rimasto a Nabal, prima della luce del mattino, neppure uno di coloro che urinano contro il muro!» | 34 For as surely as the LORD the God of Israel lives, who has restrained me from hurting you, unless you had made haste and come to meet me, truly by morning there had not been left to Nabal so much as one male." |
| 35 Poi David accettò dalla mano di lei ciò che essa gli aveva portato e le disse: «Sali tranquillamente alla tua casa: vedi, ho ascoltato la tua voce e ti ho fatto buona accoglienza». | 35 Then David received from her hand what she had brought him; and he said to her, "Go up in peace to your house; see, I have hearkened to your voice, and I have granted your petition." |
| 36 Quando Abigail giunse presso Nabal, ecco, egli teneva in casa un banchetto come il banchetto di un re e nel cuore di Nabal c’era la più matta allegria; siccome però egli era ubriaco fradicio, essa non gli raccontò nulla, né tanto né poco, fino alla luce del mattino. | 36 And Abigail came to Nabal; and, lo, he was holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk; so she told him nothing at all until the morning light. |
| 37 All’alba, quando il vino svaporò da Nabal, come la moglie gli riferì le cose accadute, gli morì il cuore in seno ed egli divenne come una pietra. | 37 And in the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone. |
| 38 Passarono dieci giorni; Jahvè colpì Nabal che morì. | 38 And about ten days later the LORD smote Nabal; and he died. |
| 39 David seppe che Nabal era morto e disse: «Benedetto Jac che si è fatto difensore della mia causa per l’onta da parte di Nabal e ha preservato il suo servitore dal male: Jahvè ha fatto cadere la malizia di Nabal sul suo stesso capo». Poi David mandò a parlare di Abigail allo scopo di sposarla. | 39 When David heard that Nabal was dead, he said, "Blessed be the LORD who has avenged the insult I received at the hand of Nabal, and has kept back his servant from evil; the LORD has returned the evil-doing of Nabal upon his own head." Then David sent and wooed Abigail, to make her his wife. |
| 40 I servitori di David andarono da Abigail a Charmel e le parlarono in questo modo: «David ci ha mandato da te a prenderti per sua moglie». | 40 And when the servants of David came to Abigail at Carmel, they said to her, "David has sent us to you to take you to him as his wife." |
| 41 Essa si alzò e chinò la faccia a terra; poi disse: «Ecco, la tua serva sarà come una schiava per lavare i piedi dei servitori del mio signore». | 41 And she rose and bowed with her face to the ground, and said, "Behold, your handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord." |
| 42 In fretta Abigail si alzò, montò sull’asino con cinque giovani che venivano sui suoi passi; seguì i messaggeri di David e divenne sua moglie. | 42 And Abigail made haste and rose and mounted on an ass, and her five maidens attended her; she went after the messengers of David, and became his wife. |
| 43 David aveva preso anche Akhinoam da Jizreel: tutte e due gli furono mogli. | 43 David also took Ahino-am of Jezreel; and both of them became his wives. |
| 44 Allora Saul diede la figlia Michol, sposa di David, a Palti, figlio di Laish da Gallim. | 44 Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim. |