| 1 Morì Samuele e tutti gli Israeliti si radunarono per piangerlo e, seppellirlo nella sua proprietà a Rama. Poi David, senza indugio, scese verso il deserto di Paran. | 1 Samuel mourut. Tout Israël s'assembla et fit son deuil; on l'ensevelit chez lui à Rama. Davidpartit et descendit au désert de Maôn. |
| 2 C'era a Maon un uomo la cui fattoria si trovava a Charmel. Costui era molto ricco: aveva tremila pecore e mille capre e stava appunto tosando il suo gregge a Charmel. | 2 Il y avait à Maôn un homme, qui avait ses affaires à Karmel; c'était un homme très riche, il avaitmille moutons et mille chèvres, et il était alors à Karmel pour la tonte de son troupeau. |
| 3 Quest'uomo si chiamava Nabal e sua moglie Abigail, donna di buon senso e avvenente d’aspetto, mentre lui era duro e di brutte maniere: era un Chalebita. | 3 L'homme se nommait Nabal et sa femme, Abigayil; mais alors que la femme était pleine de bonsens et belle à voir, l'homme était brutal et malfaisant; il était Calébite. |
| 4 David nel deserto seppe che Nabal stava tosando il gregge | 4 David, ayant appris au désert que Nabal tondait son troupeau, |
| 5 e mandò dieci giovani, ai quali disse: « Salite a Charmel, andate da Nabal, chiedetegli a mio nome se sta bene | 5 envoya dix garçons auxquels il dit: "Montez à Karmel, rendez-vous chez Nabal et saluez-le dema part. |
| 6 e ditegli: “Evviva! Pace a te, pace alla tua casa, pace a tutte le tue cose! | 6 Vous parlerez ainsi à mon frère: Salut à toi, salut à ta maison, salut à tout ce qui t'appartient! |
| 7 Dunque, ho sentito che i tosatori sono da te. Ora i tuoi pastori sono stati con noi nel deserto e non abbiamo fatto loro offesa nè venne a mancare nulla durante tutto il tempo nel quale essi furono a Charmel. | 7 Maintenant, j'apprends que tu as les tondeurs. Or tes bergers ont été avec nous, nous ne les avonspas molestés et rien de ce qui leur appartenait n'a disparu, tout le temps qu'ils furent à Karmel. |
| 8 Chiedi ai tuoi giovani ed essi ti racconteranno. Trovino dunque questi giovani grazia ai tuoi occhi, poichè siamo giunti in una giornata solenne: concedi ai tuoi servitori e a tuo figlio David ciò che ti viene alla mano ” ». | 8 Interroge tes serviteurs et ils te renseigneront. Puissent les garçons trouver bon accueil auprès detoi, car nous sommes venus un jour de fête. Donne, je te prie, ce que tu as sous la main à tes serviteurs et à tonfils David." |
| 9 I giovani di David andarono e parlarono a Nabal proprio in questi termini, in nome di David. Poi rimasero in attesa. | 9 Les garçons de David, étant arrivés, redirent toutes ces paroles à Nabal de la part de David etattendirent. |
| 10 Rispose Nabal ai servitori di David e disse: «Chi è David e chi è il figlio di Jesse? Oggi diventano numerosi i servitori che fuggono dai loro signori! | 10 Mais Nabal, s'adressant aux serviteurs de David, leur dit: "Qui est David, qui est le fils deJessé? Il y a aujourd'hui trop de serviteurs qui se sauvent de chez leurs maîtres. |
| 11 E io dovrò prendere il mio pane, la mia acqua e la carne che ho macellato per i miei tosatori e dovrò darli a uomini che non so donde vengano! ». | 11 Je vais peut-être prendre mon pain, mon vin, ma viande que j'ai abattue pour mes tondeurs et enfaire cadeau à des gens qui viennent je ne sais d'où!" |
| 12 I giovani di David si voltarono per la loro strada e tornarono. Giunsero e gli riferirono tutte quelle parole. | 12 Les garçons de David rebroussèrent chemin et s'en retournèrent. A leur arrivée, ils répétèrenttoutes ces paroles à David. |
| 13 Allora David disse ai suoi uomini: « Ognuno cinga la spada! ». Ognuno cinse la spada e anche David cinse la spada, Poi quattrocento uomini seguirono David, mentre duecento rimasero presso i bagagli. | 13 Alors David dit à ses hommes: "Que chacun ceigne son épée!" Ils ceignirent chacun son épée,David aussi ceignit la sienne, et 400 hommes environ partirent à la suite de David, tandis que 200 restaient prèsdes bagages. |
| 14 Frattanto ad Abigail, moglie di Nabal, un giovane fra i tanti venne a riferire: « Ecco, David ha inviato messaggeri dal deserto per benedire il nostro padrone, ma questi si è scagliato contro di loro. | 14 Or Abigayil, la femme de Nabal, avait été avertie par l'un des serviteurs, qui lui dit: "David aenvoyé, du désert, des messagers pour saluer notre maître, mais celui-ci s'est jeté sur eux. |
| 15 Eppure quegli uomini furono con noi molto buoni: non ricevemmo offesa nè ci fu fatto mancare nulla in tutto il tempo in cui si andò con loro quando noi eravamo in campagna. | 15 Pourtant ces gens ont été très bons pour nous, ils ne nous ont pas molestés et nous n'avons rienperdu, tout le temps que nous avons circulé près d'eux, quand nous étions dans la campagne. |
| 16 Un muro sono stati per noi, di notte e di giorno, tutto il tempo che passammo con loro, mentre si pascolava il gregge! | 16 Nuit et jour, ils ont été comme un rempart autour de nous, tout le temps que nous fûmes aveceux à paître le troupeau. |
| 17 Su, dunque, interessati e vedi ciò che puoi fare: certo è stato deciso qualche guaio contro il nostro signore e contro tutta la sua casa; egli è un buono a nulla e non gli si può parlare ». | 17 Reconnais maintenant et vois ce que tu dois faire, car la perte de notre maître et de toute samaison est une affaire réglée, et c'est un vaurien à qui on ne peut rien dire." |
| 18 In fretta Abigail prese duecento pani, due otri di vino, cinque pecore già pronte, cinque sea di grano abbrustolito, cento grappoli di uva passa e duecento stiacciate di fichi: pose tutto sugli asini | 18 Vite Abigayil prit 200 pains, deux outres de vin, cinq moutons apprêtés, cinq boisseaux de grainrôti, cent grappes de raisin sec, 200 gâteaux de figues, qu'elle chargea sur des ânes. |
| 19 e disse ai servitori: « Precedetemi: ecco, vi seguo immediatamente ». A suo marito Nabal non fece sapere nulla. | 19 Elle dit à ses serviteurs: "Passez devant, et moi je vous suis", mais elle ne prévint pas Nabal, sonmari. |
| 20 Allora, mentre essa, sul dorso di un asino, discendeva per una parte nascosta del monte, ecco, David e i suoi uomini stavano scendendo verso di lei, così che essa si imbattè in loro. | 20 Tandis que, montée sur un âne, elle descendait derrière un repli de la montagne, David et seshommes descendaient vis-à-vis d'elle et elle les rencontra. |
| 21 David stava dicendo: « Proprio invano ho custodito nel deserto tutto ciò che apparteneva a costui, così che non è venuto a mancare nulla della sua roba: egli mi ha ricambiato male per bene. | 21 Or David s'était dit: "C'est donc en vain que j'ai protégé dans le désert tout ce qui était à cebonhomme et que rien de ce qui lui appartenait n'a disparu! Il me rend le mal pour le bien! |
| 22 Questo e questo malanno mandi Dio ai nemici di David se, di tutti i suoi, lascerò vivo fino all’alba chi urina contro il muro! ». | 22 Que Dieu fasse à David ce mal et qu'il ajoute cet autre si, d'ici à demain matin, je laisse de tousles siens subsister un seul mâle." |
| 23 Abigail, scorto David, scese in fretta dall’asino e, cadendo sulla sua faccia innanzi a David, si prostrò fino a terra. | 23 Dès qu'Abigayil aperçut David, elle se hâta de descendre de l'âne et, tombant sur la face devantDavid, elle se prosterna jusqu'à terre. |
| 24 Poi, cadendo ai piedi di lui, disse: « In me, signor mio, è la colpa. Perciò la tua schiava possa parlare alle tue orecchie; tu ascolta le parole della tua schiava! | 24 Se jetant à ses pieds, elle dit: "Que la faute soit sur moi, Monseigneur! Puisse ta servante parlerà tes oreilles et daigne écouter les paroles de ta servante! |
| 25 Il mio signore non faccia caso a quel buono a nulla di Nabal, poichè egli è come è il suo nome: “ insensato ” è il suo nome e l’insensatezza è con lui. E io tua schiava non ho visto i giovani che tu, mio signore, avevi inviato. | 25 Que Monseigneur ne fasse pas attention à ce vaurien, à ce Nabal, car il porte bien son nom: ils'appelle La Brute et vraiment il est abruti. Mais moi, ta servante, je n'avais pas vu les garçons que Monseigneuravait envoyés. |
| 26 Ora dunque, per la vita di Jahve e per la tua, di Jahve che ti ha impedito di giungere al sangue e di farti ragione con la mano; ora dunque siano come Nabal i tuoi nemici e coloro che vanno cercando di far del male al mio signore! | 26 Maintenant, Monseigneur, par la vie de Yahvé et ta propre vie, par Yahvé qui t'a empêché d'envenir au sang et de te faire justice de ta propre main, que deviennent comme Nabal tes ennemis et ceux quicherchent du mal à Monseigneur! |
| 27 Adesso, questa benedizione che la tua schiava ha portato al mio signore, sia data ai giovani che camminano sempre sui passi del mio signore! | 27 Quant à ce présent que ta servante apporte à Monseigneur, qu'il soit remis aux garçons quimarchent sur les pas de Monseigneur. |
| 28 Scusa il fallo della tua schiava, poichè certamente Jahve ti farà una casa stabile, perchè tu, mio signore, combatti le guerre di Jahve, nè malvagità può trovarsi in te, fosse pure in uno solo dei tuoi giorni. | 28 Pardonne, je t'en prie, l'offense de ta servante! Aussi bien, Yahvé assurera à Monseigneur unemaison durable, car Monseigneur combat les guerres de Yahvé et, au long de ta vie, on ne trouve pas de mal entoi. |
| 29 E, sebbene si sia levato qualcuno a perseguitarti e a cercar la tua anima, tuttavia l’anima del mio signore starà ben chiusa nello scrigno della vita presso Jahve tuo Dio: l’anima invece dei tuoi nemici egli la scaglierà nel cavo di una fionda. | 29 Et si un homme se lève pour te poursuivre et attenter à ta vie, l'âme de Monseigneur seraensachée dans le sachet de vie auprès de Yahvé ton Dieu, tandis que l'âme de tes ennemis, il la lancera au creuxde la fronde. |
| 30 Allora, quando Jahve ti avrà fatto proprio tutto il bene che egli ha detto a tuo riguardo, ti avrà cioè stabilito capo su Israele, | 30 Lors donc que Yahvé aura accompli pour Monseigneur tout le bien qu'il a dit à ton propos etlorsqu'il t'aura établi chef sur Israël, |
| 31 allora ciò non sarà per il mio signore ragione di titubanza e scrupolo di coscienza: l’aver versato sangue inutilmente ed esserti fatto giustizia di tua mano. Quando Jahve ti avrà fatto del bene, tu ricordati della tua schiava ». | 31 que ce ne soit pas pour toi un trouble et un remords pour Monseigneur d'avoir versé en vain lesang et de s'être fait justice de sa main. Quand Yahvé aura fait du bien à Monseigneur, souviens-toi de taservante." |
| 32 David disse ad Abigail: « Benedetto Jahve, Dio di Israele, che ti ha inviata, oggi, incontro a me! | 32 David répondit à Abigayil: "Béni soit Yahvé, Dieu d'Israël, qui t'a envoyée aujourd'hui à marencontre. |
| 33 Benedetto il tuo senno e benedetta tu che mi ha impedito, oggi, di giungere al sangue e di fare giustizia di mia mano! | 33 Bénie soit ta sagesse et bénie sois-tu, pour m'avoir retenu aujourd'hui d'en venir au sang et deme faire justice de ma propre main! |
| 34 Diversamente, per la vita di Jahve, Dio di Israele, che mi ha trattenuto dal farti del male, senza dubbio, se tu non ti fossi affrettata e non mi fossi venuta incontro, ti assicuro, non sarebbe rimasto a Nabal, prima della luce del mattino, neppure uno di coloro che urinano contro il muro! ». | 34 Mais, par la vie de Yahvé, Dieu d'Israël, qui m'a empêché de te faire du mal, si tu n'étais pasvenue aussi vite au-devant de moi, je jure que, d'ici au lever du matin, il ne serait pas resté à Nabal un seulmâle." |
| 35 Poi David accettò dalla mano di lei ciò che essa gli aveva portato e le disse: « Sali tranquillamente alla tua casa: vedi, ho ascoltato la tua voce e ti ho fatto buona accoglienza ». | 35 David reçut ce qu'elle lui avait apporté et il lui dit: "Remonte en paix chez toi. Vois: je t'aiexaucée et je t'ai fait grâce." |
| 36 Quando Abigail giunse presso Nabal, ecco, egli teneva in casa un banchetto come il banchetto di un re e nel cuore di Nabal c’era la più matta allegria; siccome però egli era ubriaco fradicio, essa non gli raccontò nulla, nè tanto nè poco, fino alla luce del mattino. | 36 Quand Abigayil arriva chez Nabal, il festoyait dans sa maison. Un festin de roi: Nabal était enjoie et complètement ivre; aussi, jusqu'au lever du jour, elle ne lui révéla rien. |
| 37 All’alba, quando il vino svaporò da Nabal, come la moglie gli riferì le cose accadute, gli morì il cuore in seno ed egli divenne come una pietra. | 37 Le matin, quand Nabal eut cuvé son vin, sa femme lui raconta cette affaire: alors son coeurmourut dans sa poitrine et il devint comme une pierre. |
| 38 Passarono dieci giorni; Jahve colpì Nabal che morì. | 38 Une dizaine de jours plus tard, Yahvé frappa Nabal et il mourut. |
| 39 David seppe che Nabal era morto e disse: « Benedetto Jac che si è fatto difensore della mia causa per l’onta da parte di Nabal e ha preservato il suo servitore dal male: Jahve ha fatto cadere la malizia di Nabal sul suo stesso capo ». Poi David mandò a parlare di Abigail allo scopo di sposarla. | 39 Ayant appris que Nabal était mort, David dit: "Béni soit Yahvé qui m'a rendu justice pourl'injure que j'avais reçue de Nabal et qui a retenu son serviteur de commettre le mal. Yahvé a fait retomber laméchanceté de Nabal sur sa propre tête." David envoya demander Abigayil en mariage. |
| 40 I servitori di David andarono da Abigail a Charmel e le parlarono in questo modo: « David ci ha mandato da te a prenderti per sua moglie ». | 40 Les serviteurs de David vinrent donc trouver Abigayil à Karmel et lui dirent: "David nous aenvoyés vers toi pour te prendre comme sa femme." |
| 41 Essa si alzò e chinò la faccia a terra; poi disse: « Ecco, la tua serva sarà come una schiava per lavare i piedi dei servitori del mio signore ». | 41 D'un mouvement, elle se prosterna la face contre terre et dit: "Ta servante est comme uneesclave, pour laver les pieds des serviteurs de Monseigneur." |
| 42 In fretta Abigail si alzò, montò sull’asino con cinque giovani che venivano sui suoi passi; seguì i messaggeri di David e divenne sua moglie. | 42 Vite, Abigayil se releva et monta sur un âne; suivie par cinq de ses servantes, elle partit derrièreles messagers de David et elle devint sa femme. |
| 43 David aveva preso anche Akhinoam da Jizreel: tutte e due gli furono mogli. | 43 David avait aussi épousé Ahinoam de Yizréel, et il les eut toutes deux pour femmes. |
| 44 Allora Saul diede la figlia Michol, sposa di David, a Palti, figlio di Laish da Gallim. | 44 Saül avait donné sa fille Mikal, femme de David, à Palti, fils de Layish, de Gallim. |