SCRUTATIO

Giovedi, 2 luglio 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Primo libro di Samuele 24


font
Sacra Bibbia GarofaloLXX
1 David risalì di là e si stabilì nei luoghi impervii di Engaddi.1 και ανεβη δαυιδ εκειθεν και εκαθισεν εν τοις στενοις εγγαδδι
2 Ora, appena Saul fu tornato dall’inseguimento dei Filistei, gli fu riferita questa notizia: «Ecco, David sta nel deserto di Engaddi».2 και εγενηθη ως ανεστρεψεν σαουλ απο οπισθεν των αλλοφυλων και απηγγελη αυτω λεγοντων οτι δαυιδ εν τη ερημω εγγαδδι
3 Saul prese tremila uomini scelti da tutto Israele e partì alla ricerca di David e dei suoi uomini in direzione delle rocce dei Camosci.3 και ελαβεν μεθ' εαυτου τρεις χιλιαδας ανδρων εκλεκτους εκ παντος ισραηλ και επορευθη ζητειν τον δαυιδ και τους ανδρας αυτου επι προσωπον σαδαιεμ
4 Giunse ai recinti di greggi che erano al fianco della via e, siccome c’era là una caverna, Saul entrò per coprirsi i piedi. David e i suoi uomini erano seduti nella parte più interna della grotta.4 και ηλθεν εις τας αγελας των ποιμνιων τας επι της οδου και ην εκει σπηλαιον και σαουλ εισηλθεν παρασκευασασθαι και δαυιδ και οι ανδρες αυτου εσωτερον του σπηλαιου εκαθηντο
5 Dissero a David i suoi uomini: «Ecco il giorno che Jahvè ti dice: “Ecco, metto il tuo nemico nella tua mano: fa’ di lui ciò che sembra bene ai tuoi occhi”». Tuttavia si levò David e, di nascosto, tagliò un lembo del mantello di Saul.5 και ειπον οι ανδρες δαυιδ προς αυτον ιδου η ημερα αυτη ην ειπεν κυριος προς σε παραδουναι τον εχθρον σου εις τας χειρας σου και ποιησεις αυτω ως αγαθον εν οφθαλμοις σου και ανεστη δαυιδ και αφειλεν το πτερυγιον της διπλοιδος της σαουλ λαθραιως
6 Ma, dopo ciò, il suo cuore gli fece sentire il rimprovero per avere tagliato il lembo del mantello di Saul.6 και εγενηθη μετα ταυτα και επαταξεν καρδια δαυιδ αυτον οτι αφειλεν το πτερυγιον της διπλοιδος αυτου
7 Ma egli disse ai suoi uomini: «Me ne guardi Jahvè! Mai farò una cosa simile al mio signore, all’unto di Jahvè! Stendere la mano contro di lui! egli è l’unto di Jahvè!»7 και ειπεν δαυιδ προς τους ανδρας αυτου μηδαμως μοι παρα κυριου ει ποιησω το ρημα τουτο τω κυριω μου τω χριστω κυριου επενεγκαι χειρα μου επ' αυτον οτι χριστος κυριου εστιν ουτος
8 David rimproverò con severe parole i suoi uomini e non permise che si levassero contro Saul. Saul intanto si alzò e andò per la sua via.8 και επεισεν δαυιδ τους ανδρας αυτου εν λογοις και ουκ εδωκεν αυτοις ανασταντας θανατωσαι τον σαουλ και ανεστη σαουλ και κατεβη εις την οδον
9 Si levò anche David dopo di lui, uscì dalla caverna e gridò dietro a Saul: «O mio signore re!» Saul guardò dietro a sé e David, gettandosi faccia a terra, lo adorò.9 και ανεστη δαυιδ οπισω αυτου εκ του σπηλαιου και εβοησεν δαυιδ οπισω σαουλ λεγων κυριε βασιλευ και επεβλεψεν σαουλ εις τα οπισω αυτου και εκυψεν δαυιδ επι προσωπον αυτου επι την γην και προσεκυνησεν αυτω
10 Poi disse David a Saul: «Perché ascolti le parole di chi va dicendo: “Ecco, David cerca il tuo male!”?10 και ειπεν δαυιδ προς σαουλ ινα τι ακουεις των λογων του λαου λεγοντων ιδου δαυιδ ζητει την ψυχην σου
11 Ecco, in questo giorno i tuoi stessi occhi sono in grado di vedere che Jahvè ti ha messo, oggi, nella mia mano, nella caverna. Mi fu suggerito con insistenza di ucciderti, ma ho avuto pietà di te e mi sono detto: “Non stenderò la mano sul mio signore, poiché egli è l’unto di Jahvè11 ιδου εν τη ημερα ταυτη εορακασιν οι οφθαλμοι σου ως παρεδωκεν σε κυριος σημερον εις χειρα μου εν τω σπηλαιω και ουκ ηβουληθην αποκτειναι σε και εφεισαμην σου και ειπα ουκ εποισω χειρα μου επι κυριον μου οτι χριστος κυριου ουτος εστιν
12 e mio padre”. Guarda inoltre, guarda il lembo del tuo mantello nella mia mano! Dal fatto che, pur avendo tagliato il lembo del tuo mantello, io non ti abbia ucciso, sappi, vedi anzi, come non ci sia nel mio agire malvagità o tradimento. Non ho mai peccato contro di te, eppure tu tendi insidie alla mia vita per rapirmela!12 και ιδου το πτερυγιον της διπλοιδος σου εν τη χειρι μου εγω αφηρηκα το πτερυγιον και ουκ απεκταγκα σε και γνωθι και ιδε σημερον οτι ουκ εστιν κακια εν τη χειρι μου ουδε ασεβεια και αθετησις και ουχ ημαρτηκα εις σε και συ δεσμευεις την ψυχην μου λαβειν αυτην
13 Giudichi Jahvè fra me e te e pensi lui a vendicarmi di te; ma la mia mano non si alzerà contro di te,13 δικασαι κυριος ανα μεσον εμου και σου και εκδικησαι με κυριος εκ σου και η χειρ μου ουκ εσται επι σοι
14 secondo ciò che dice il proverbio dei vecchi: “Dai cattivi esce cattiveria!”, la mia mano non si alzerà contro di te.14 καθως λεγεται η παραβολη η αρχαια εξ ανομων εξελευσεται πλημμελεια και η χειρ μου ουκ εσται επι σε
15 Dietro chi è uscito il re di Israele? Dietro chi ti stai gettando? dietro un cane morto, dietro una pulce!15 και νυν οπισω τινος συ εκπορευη βασιλευ ισραηλ οπισω τινος καταδιωκεις συ οπισω κυνος τεθνηκοτος και οπισω ψυλλου ενος
16 Jahvè giudicherà e deciderà fra me e te; vedrà e difenderà la mia causa e mi libererà dalla tua mano».16 γενοιτο κυριος εις κριτην και δικαστην ανα μεσον εμου και ανα μεσον σου ιδοι κυριος και κριναι την κρισιν μου και δικασαι μοι εκ χειρος σου
17 Come David ebbe finito di dire queste parole a Saul, Saul alzò la voce piangendo.17 και εγενετο ως συνετελεσεν δαυιδ τα ρηματα ταυτα λαλων προς σαουλ και ειπεν σαουλ η φωνη σου αυτη τεκνον δαυιδ και ηρεν την φωνην αυτου σαουλ και εκλαυσεν
18 Disse a David: «Tu sei più giusto di me, poiché tu mi avevi fatto del bene e io ti ho reso del male.18 και ειπεν σαουλ προς δαυιδ δικαιος συ υπερ εμε οτι συ ανταπεδωκας μοι αγαθα εγω δε ανταπεδωκα σοι κακα
19 Poi tu hai oggi portato al massimo quel bene che avevi fatto a me, poiché, sebbene Jahvè mi avesse messo nella tua mano, non mi hai ucciso.19 και συ απηγγειλας μοι σημερον α εποιησας μοι αγαθα ως απεκλεισεν με κυριος σημερον εις χειρας σου και ουκ απεκτεινας με
20 Infatti chi crederebbe che alcuno, trovando il proprio nemico, lo lasci andare per la sua via tranquillamente? Perciò Jahvè ti renda del bene in cambio di questo giorno, per ciò che hai fatto a me!20 και οτι ει ευροιτο τις τον εχθρον αυτου εν θλιψει και εκπεμψαι αυτον εν οδω αγαθη και κυριος ανταποτεισει αυτω αγαθα καθως πεποιηκας σημερον
21 Ora, ecco, so che certamente tu regnerai e che sarà stabile in tua mano la regalità su Israele.21 και νυν ιδου εγω γινωσκω οτι βασιλευων βασιλευσεις και στησεται εν χερσιν σου βασιλεια ισραηλ
22 Via dunque, giurami per Jahvè che non eliminerai la mia discendenza dopo di me e che non disperderai il mio nome dalla casa di mio padre!»22 και νυν ομοσον μοι εν κυριω οτι ουκ εξολεθρευσεις το σπερμα μου οπισω μου και ουκ αφανιεις το ονομα μου εκ του οικου του πατρος μου
23 David lo giurò a Saul. Poi Saul se ne andò a casa e David, con i suoi uomini, salì alla fortezza.23 και ωμοσεν δαυιδ τω σαουλ και απηλθεν σαουλ εις τον τοπον αυτου και δαυιδ και οι ανδρες αυτου ανεβησαν εις την μεσσαρα στενην