| 1 Allora Saul parlò al figlio Gionata e a tutti i suoi servitori di far morire David. Siccome però Gionata, figlio di Saul, amava moltissimo David, | 1 Saül dit à son fils Jonathan et à tous ses serviteurs qu’il faudrait bien tuer David, mais Jonathan, le fils de Saül, était très attaché à David. |
| 2 lo informò della cosa: « Saul mio padre cerca di farti perire; su, dunque, guardati, da domani! Va’ a metterti in un nascondiglio e rimani celato. | 2 Il avertit David: “Saül, mon père, cherche à te tuer; tiens-toi sur tes gardes demain matin, mets-toi à l’abri et reste caché. |
| 3 Io uscirò, insieme con mio padre, nella campagna dove tu sarai, e parlerò di te a mio padre. Vedrò che cosa penserà e te lo riferirò ». | 3 Moi, je sortirai et je resterai à côté de mon père dans le champ où tu seras; je parlerai de toi à mon père et je verrai ce qu’il en est. Ensuite, je te le ferai savoir.” |
| 4 Gionata dunque parlò bene di David a Saul suo padre: « Non pecchi il re contro il suo servitore David! Egli infatti non ha peccato contro di te; anzi le sue azioni ti sono assai utili. | 4 Jonathan fit l’éloge de David devant son père Saül et lui dit: “Que le roi ne fasse pas de tort à son serviteur David; il ne t’a fait aucun tort et ce qu’il a fait t’a beaucoup servi. |
| 5 Egli ha messo in pericolo la vita, ha battuto il Filisteo e Jahve ha operato una grande vittoria a favore di tutto Israele. Tu stesso hai visto e ne hai provato gioia: perchè dunque vuoi macchiarti di sangue innocente facendo morire David senza motivo? ». | 5 Il a risqué sa vie pour abattre le Philistin et Yahvé a donné là une grande victoire à tout Israël. Quand tu l’as vu, tu en as été bien content. Pourquoi donc pécherais-tu contre un sang innocent en faisant mourir David sans motif?” |
| 6 Saul ascoltò la voce di Gionata e giurò: «Per la vita di Jahve! non sarà fatto morire! ». | 6 Saül écouta Jonathan et il lui jura: “Par la vie de Yahvé, David ne mourra pas.” |
| 7 Allora Gionata chiamò David e, riferitigli tutte queste parole, lo introdusse da Saul. Così stette alla presenza di Saul come prima. | 7 Alors Jonathan appela David pour lui rapporter cet entretien, puis il ramena David auprès de Saül; il se remit à son service comme auparavant. |
| 8 Ci fu poi di nuovo guerra e David partì, combattè contro i Filistei e ne fece strage grandissima, così che dovettero fuggire dinanzi a lui. | 8 La guerre reprit. David partit en campagne contre les Philistins et leur infligea une grande défaite: ils prirent la fuite devant lui. |
| 9 Ed ecco lo spirito maligno di Jahve su Saul. Egli era in casa, seduto, con la lancia in pugno; David cantava accompagnandosi sulla cetra con la mano. | 9 Pendant que Saül était assis dans sa maison avec sa lance dans la main, un mauvais esprit de Yahvé s’empara de lui. David se mit à jouer de la cithare. |
| 10 Saul cercò di inchiodare con la lancia David al muro, ma David evitò il colpo di Saul e la lancia percosse la parete. David fuggì e fu salvo. Quella stessa notte, | 10 Saül essaya de clouer David au mur avec sa lance, mais David évita le coup de Saül, et sa lance se planta dans le mur. David prit la fuite et il échappa encore une fois. Cette même nuit |
| 11 Saul spedì messaggeri alla casa di David, affinchè lo sorvegliassero, per poterlo uccidere all’alba. Ma la moglie Michol lo fece sapere a David dicendo: «Se tu non salvi la tua vita questa notte, domani sarai messo a morte! ». | 11 Saül envoya des hommes pour cerner la maison de David et le tuer au matin. Mais Mikal, la femme de David, lui donna cet avertissement: “Si tu ne t’échappes pas cette nuit, demain tu seras assassiné.” |
| 12 Michol fece scendere David attraverso la finestra. Egli partì e si salvò con la fuga. | 12 Mikal fit descendre David par la fenêtre; il s’éloigna, prit la fuite et se mit en sûreté. |
| 13 Poi Michol prese i terafim e li collocò presso il letto; pose il... di pelo di capra dalla parte del capo e coprì il letto con coltri. | 13 Mikal allongea alors sur le lit une des idoles qu’elle avait à la maison, elle mit à la place de la tête un filet en poils de chèvre et recouvrit le tout avec un drap. |
| 14 Saul dunque inviò messaggeri a prendere David, ma quella disse: « È malato ». | 14 Elle dit aux hommes que Saül avait envoyés pour prendre David: “Il est malade.” |
| 15 Allora Saul inviò i messaggeri a visitare David dicendo: « Portatelo mentre è nel letto da me perchè io lo uccida! ». | 15 Mais Saül renvoya ses hommes avec mission de voir David; il leur dit: “Amenez-le moi dans son lit, pour que je le mette à mort.” |
| 16 I messaggeri andarono, ed ecco, C’erano i terafim presso il letto e il... di pelo di capra dalla parte del capo. | 16 Les messagers entrèrent, et voici que l’idole était sur le lit avec le filet en poils de chèvre à la place de la tête. |
| 17 Saul disse a Michol: « Perchè mi hai ingannato in questa maniera, lasciando che il mio nemico si mettesse in salvo? ». Rispose Michol a Saul: « È lui che mi ha detto: “ Lasciami andare! perchè vuoi che ti uccida? ». | 17 Saül dit à Mikal: “Pourquoi t’es-tu moquée de moi? Tu as laissé partir mon ennemi et il s’est échappé.” Mikal répondit à Saül: “C’est qu’il m’a dit: Laisse-moi partir, sinon je te tue.” |
| 18 David si salvò con la fuga andando a Rama, presso Samuele e gli raccontò quanto Saul gli aveva fatto. Poi andò insieme con Samuele ad abitare a Naiat. | 18 David échappa donc par la fuite et arriva chez Samuel à Rama, il lui raconta tout ce que lui avait fait Saül. Avec Samuel il alla demeurer aux Cellules-des-prophètes. |
| 19 Fu riferito a Saul: « Ecco, David è a Naiat in Rama » | 19 On avertit Saül, on lui dit: “David est aux Cellules près de Rama.” |
| 20 ed egli spedì messaggeri che prendessero David. Costoro videro una schiera di profeti in atto di profetare — Samuele stava in piedi come loro capo —. Lo spirito di Dio fu sui messaggeri di Saul e anch’essi fecero i profeti. | 20 Alors Saül envoya des hommes pour s’emparer de David. Lorsqu’ils rencontrèrent la bande des prophètes en train de prophétiser, avec Samuel à leur tête, l’esprit de Dieu s’empara des envoyés de Saül, qui se mirent à prophétiser. |
| 21 Riferita la cosa a Saul, spedì altri messaggeri; ma anche quelli fecero i profeti. Di nuovo spedì una terza squadra e anche quelli fecero i profeti. | 21 On le fait savoir à Saül: il envoie d’autres messagers, et voici qu’ils prophétisent eux aussi. Pour la troisième fois Saül envoie des messagers, et ils se mettent encore à prophétiser. |
| 22 Saul allora, furente di collera, partì anche lui per Rama e, giunto alla cisterna grande di Sechu, chiese: « Dov’è Samuele con David? ». Gli fu risposto: « Ecco, a Naiat in Rama». | 22 Alors il part lui-même pour Rama et arrive à la grande citerne qui se trouve à Sékou. Là il interroge: “Où sont Samuel et David?” On lui répond: “Ils sont aux Cellules, près de Rama.” |
| 23 Si diresse allora di là, alla volta di Naiat in Rama e lo spirito di Dio fu anche su di lui. Percorse tutta la strada facendo il profeta, finchè non giunse a Naiat in Rama. | 23 Et tandis qu’il se rend aux Cellules près de Rama, l’esprit de Dieu s’empare de lui: il continue sa marche en prophétisant, jusqu’à son entrée aux Cellules, près de Rama. |
| 24 Si spogliò anche lui delle vesti, fece anche lui il profeta alla presenza di Samuele e rimase nudo tutto quel giorno e tutta la notte. In seguito a ciò si suol dire: « Perchè anche Saul è tra i profeti? ». | 24 Lui aussi retira ses vêtements et prophétisa devant Samuel, jusqu’à ce qu’il s’écroule. Il resta nu sur le sol tout le jour et toute la nuit. C’est pour cela que l’on dit: “Saül est-il aussi parmi les prophètes?” |