SCRUTATIO

Giovedi, 2 luglio 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Primo libro di Samuele 17


font
Sacra Bibbia GarofaloSAGRADA BIBLIA
1 I Filistei raccolsero le schiere per muovere guerra. Si radunarono in Soko di Giuda e si accamparono tra Soko e Azeka, a Efes-Dammim.1 Mobilizaram os filisteus as suas tropas para a guerra e concentraram-se em Soco, em Judá. Acamparam entre Soco e Azeca, em Efes-Domim.
2 Anche Saul e gli uomini di Israele si adunarono e si accamparono nella valle del Terebinto; poi si prepararono alla battaglia contro i Filistei.2 Saul e os israelitas mobilizaram-se de seu lado e acamparam no vale do Terebinto, pondo-se em linha de combate contra os filisteus.
3 I Filistei stavano sul monte, da una parte; gli Israeliti stavano sul monte dall’altra; la valle era in mezzo a essi.3 Estes estavam num lado da montanha e Israel na colina defronte; o vale os separava.
4 Ora, uscì dall’accampamento dei Filistei un provocatore, chiamato Golia da Gat, la cui statura era di sei braccia e una spanna.4 Saiu do acampamento dos filisteus um campeão chamado Golias, de Get, cujo talhe era de seis côvados e um palmo.
5 Sulla testa aveva un elmo di bronzo ed era vestito di una corazza a scaglie — il peso della corazza era di cinquemila sicli di bronzo —.5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e no corpo uma couraça de escamas, cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 Aveva schinieri di bronzo agli stinchi e un giavellotto di bronzo tra le spalle.6 Tinha perneiras de bronze e um dardo de bronze entre os ombros.
7 L’asta della sua lancia era come un subbio da tessitore; la punta lampeggiante della lancia pesava seicento sicli di ferro. Lo precedeva colui che portava il suo scudo.7 O cabo de sua lança era como o cilindro de um tear, e sua ponta pesava seiscentos siclos de ferro. Um escudeiro o precedia.
8 Si fermò e gridò verso le schiere di Israele: «Perché siete usciti a preparare una battaglia? Forse io non sono Filisteo e voi non siete schiavi di Saul? Sceglietevi un uomo che scenda contro di me!8 Apresentou-se ele diante das tropas israelitas e gritou-lhes: Por que viestes dispostos a uma batalha? Não sou eu filisteu, e vós os escravos de Saul? Escolhei entre vós um homem que desça contra mim.
9 Se egli riuscirà a tenermi fronte e a battermi, allora noi diventeremo vostri schiavi; se, invece, io avrò tanta forza da vincere lui e da batterlo, allora voi diventerete nostri schiavi e sarete sottomessi a noi».9 Se ele me vencer, batendo-se comigo, e matar-me, seremos vossos escravos; mas, se eu o vencer e o matar, então sois vós que sereis nossos escravos e nos servireis!
10 Poi il Filisteo aggiunse: «Ecco, sfido le schiere di Israele oggi stesso. Datemi un uomo affinché combattiamo insieme!»10 E ajuntou: Lanço hoje este desafio ao exército de Israel: dai-me um homem para lutarmos juntos!
11 Saul e tutto Israele udirono quelle parole del Filisteo: rimasero costernati e presi da immensa paura.11 Saul e todo o Israel ouviram essas palavras do filisteu, e ficaram consternados, cheios de medo.
12 David era figlio di un Efrateo, da Betlemme di Giuda, che si chiamava Jesse e aveva otto figli. Questo uomo al tempo di Saul era vecchio, avanzato negli anni.12 Ora, Davi era um dos oito filhos de um efrateu de Belém de Judá, chamado Isaí, já idoso no tempo de Saul.
13 Ora i tre figli maggiori di Jesse erano andati in guerra al seguito di Saul; i tre figli, che erano andati in guerra si chiamavano Eliab il primogenito, Abinadab il secondo e il terzo Shamma.13 Seus três filhos mais velhos tinham seguido Saul na guerra. Chamavam-se: o primogênito Eliab, Abinadab o segundo e o terceiro Sama.
14 David era il più giovane. I tre maggiori erano partiti al seguito di Saul;14 Davi era o mais novo. Os três mais velhos estavam com Saul,
15 David andava e veniva dalla reggia di Saul per pascolare il bestiame minuto di suo padre a Betlemme.15 e Davi ora ia ao acampamento de Saul, ora voltava para apascentar o rebanho de seu pai em Belém.
16 Il Filisteo soleva presentarsi all’alba e al tramonto; anzi, venne a mettersi in mezzo per quaranta giorni.16 O filisteu aproximava-se pela manhã e pela tarde, e isso por quarenta dias seguidos.
17 Ora disse Jesse al figlio David: «Su, prendi per i tuoi fratelli un efa di questo grano abbrustolito e questi dieci pani e portali in fretta al campo dei tuoi fratelli.17 Um dia, disse Isaí ao seu filho Davi: Toma para teus irmãos um efá de grão torrado e estes dez pães, e apressa-te a levá-los aos teus irmãos no acampamento.
18 Porterai invece queste dieci formelle di cacio al capo dei mille. Ti informerai poi circa la salute dei tuoi fratelli e ritirerai i loro stipendio.18 Entrega estes dez queijos ao chefe dos mil. Informa-te se teus irmãos vão bem e traze algo de sua parte como prova.
19 Saul, essi e tutti gli uomini di Israele stanno nella valle del Terebinto a combattere coi Filistei».19 Eles estavam com Saul e todos os homens de Israel no vale do Terebinto, em guerra com os filisteus.
20 David, alzatosi di buon mattino, consegnò il gregge a un guardiano, prese il carico e andò secondo quanto Jesse gli aveva ordinato. Egli giunse alla fila dei carriaggi quando l’esercito usciva a schierarsi innalzando il grido di guerra.20 No dia seguinte pela manhã, Davi, confiando o rebanho a um pastor, tomou sua bagagem e partiu, como lhe ordenara Isaí. Chegou ao acampamento no momento em que saía o exército para a batalha, levantando o grito de guerra.
21 Israele e i Filistei si disposero schiera contro schiera.21 Israel e os filisteus puseram-se em linha de combate, tropa contra tropa.
22 David si tolse di dosso il carico per lasciarlo in mano al custode dei carichi e corse verso la linea. Giunse e chiese ai fratelli come stessero.22 Davi entregou sua carga ao guarda das bagagens e correu às fileiras para informar-se de seus irmãos.
23 Stava parlando con loro, quand’ecco uscire dalle schiere dei Filistei il provocatore, chiamato Golia il Filisteo da Gat, e ripetere quei discorsi. David stette a sentire.23 Enquanto lhes falava, eis que o campeão filisteu, Golias, de Get, avançou para fora das fileiras do seu exército, proferindo o mesmo desafio {como nos dias precedentes}, que Davi escutou.
24 Invece tutti gli uomini di Israele, come lo videro, fuggirono innanzi a lui, presi da grande spavento.24 Todo o Israel recuava à vista do homem, tremendo de medo.
25 Ora un Îsraelita disse: «Vedete quest’uomo che avanza! Sapete che egli avanza per sfidare Israele con alterigia. Attenti bene: il re arricchirà chi lo batterà, gli darà la figlia e renderà esente da tributi in Israele la casa di suo padre».25 Vedes, diziam eles, esse homem que avança? Ele vem insultar Israel. Aquele que o matar, o rei o cumulará de favores, dar-lhe-á sua filha e isentará de impostos em Israel a casa de seu pai.
26 David disse agli uomini che stavano con lui: «Che sarà fatto a colui che batterà questo Filisteo e allontanerà l’obbrobrio da Israele? chi è mai questo incirconciso di Filisteo, perché abbia sfidato spavaldamente le schiere del Dio vivente?»26 Davi perguntou aos que estavam perto dele: Que será feito àquele que ferir esse filisteu e tirar o opróbrio que pesa sobre Israel? E quem é esse filisteu incircunciso para insultar desse modo o exército do Deus vivo?
27 Il popolo gli rispose secondo quelle parole: «Così sarà fatto a colui che lo batterà».27 E deram-lhe a mesma resposta: Dar-se-á isto e isto a quem o ferir.
28 Ma Eliab suo fratello maggiore lo udì parlottare con quegli uomini: si accese d’ira contro David e disse: «Con quali intenzioni sei venuto quaggiù? In mano di chi hai abbandonato quel branchetto di pecore nel deserto? Conosco bene io la tua superbia e la cattiveria del tuo cuore! Tu sei venuto quaggiù solo per vedere la battaglia!»28 Eliab, seu irmão mais velho, ouvindo-o falar assim, encolerizou-se: Por que vieste aqui? Com quem deixaste tuas ovelhas no deserto? Conheço a tua pretensão e a tua má índole; foi para ver a batalha que vieste!
29 Rispose David: «Che ho fatto, insomma? Non era forse solo una parola?»29 Que fiz eu de mal?, respondeu Davi. Nada mais fiz que uma simples pergunta!
30 Si allontanò di là dirigendosi altrove e ripeté la stessa domanda. E la gente gli dava una risposta uguale alla precedente.30 E afastou-se de seu irmão, indo perguntar a outros, dos quais obteve sempre as mesmas respostas.
31 Ci fu chi udì le parole pronunciate da David e le riferì in presenza di Saul, il quale lo mandò a chiamare.31 As palavras de Davi foram ouvidas e comunicadas a Saul, que o mandou vir à sua presença.
32 David disse a Saul: «Non si perda d’animo il mio signore! Il tuo servitore andrà a combattere contro quel Filisteo!»32 Davi disse-lhe: Ninguém desanime por causa desse filisteu! Teu servo irá combatê-lo.
33 Gli rispose Saul: «Non è possibile che tu vada a combattere contro questo Filisteo. Tu sei un ragazzo e lui è un uomo di guerra fino dall’adolescenza!»33 Combatê-lo, tu?!, exclamou o rei. Não é possível. Não passas de um menino e ele é um homem de guerra desde a sua mocidade.
34 E David a Saul: «Quando il tuo servitore faceva da pastore per suo padre dietro il gregge, talora capitava il leone e rapiva una pecora dal gregge.34 Davi respondeu a Saul: Quando o teu servo apascentava as ovelhas do seu pai e vinha um leão ou um urso roubar uma ovelha do rebanho,
35 Allora io gli precipitavo dietro, lo colpivo e gli strappavo la pecora dalla gola. Se poi si rivoltava contro di me, io l’afferravo per il mento, lo percotevo e lo ammazzavo.35 eu o perseguia e o matava, tirando-lhe a ovelha da boca. E se ele se levantava contra mim, agarrava-o pela goela e estrangulava-o.
36 Il tuo servitore ha ucciso anche l’orso! E questo incirconciso di Filisteo farà la fine di uno di essi, dato che ha sfidato con bravate le schiere del Dio vivente!»36 Assim como o teu servo matou o leão e o urso, assim fará ele a esse filisteu incircunciso, que insultou os exércitos do Deus vivo.
37 Poi David concluse: «Jahvè, che mi ha scampato dalle unghie del leone e dell’orso, mi scamperà dalle mani di questo Filisteo». Allora Saul disse a David: «Va’ e Jahvè sia con te!»37 O Senhor, acrescentou, que me salvou das garras do leão e do urso, salvar-me-á também das mãos desse filisteu. Vai, disse Saul a Davi; e que o Senhor esteja contigo!
38 Saul rivestì David dei propri indumenti, gli mise un elmo di bronzo sul capo e lo vestì di corazza.38 O rei revestiu Davi com sua armadura, pôs-lhe na cabeça um capacete de bronze e armou-o de uma couraça.
39 Poi David cinse la spada di lui sopra gli indumenti, ma si provò invano a camminare una e due volte. Disse perciò a Saul; «Non riesco a camminare con queste cose, poiché non ci sono abituato». Allora gliele levarono.39 Davi cingiu a espada de Saul por cima de sua armadura e tentou andar com aquela equipagem inusitada. Mas disse a Saul: Não posso andar com isso, pois não estou habituado!
40 Prese in mano il suo bastone; scelse dal torrente cinque ciottoli tra i più levigati e li pose nel suo sacco da pastore, indi, la fionda in mano, si diresse verso il Filisteo.40 E, tirando a armadura, tomou seu cajado e escolheu no regato cinco pedras lisas, pondo-as no alforje de pastor que lhe servia de bolsa. Em seguida, com a sua funda na mão, avançou contra o filisteu.
41 A sua volta il Filisteo avanzò e, preceduto dallo scudiero, si avvicinò a David.41 De seu lado, o filisteu, precedido de seu escudeiro, aproximou-se de Davi,
42 Il Filisteo guardò, scorse David e lo disprezzò poiché era un ragazzo.42 mediu-o com os olhos, e, vendo que era jovem, louro e de delicado aspecto, desprezou-o.
43 Disse il Filisteo: «Sono forse un cane perché tu venga contro di me con bastoni?» Rispose David: «No, ma peggio d’un cane!» Allora quegli maledisse David per i suoi dèi.43 Disse-lhe: Sou eu porventura um cão, para vires a mim com um cajado? E amaldiçoou-o em nome de seus deuses.
44 Poi aggiunse: «Vieni dunque da me! Io darò la tua carne agli uccelli dell’aria e alle bestie selvatiche!»44 Vem, continuou ele, e eu darei a tua carne às aves do céu e aos animais da terra!
45 Gli rispose David: «Tu vieni contro di me con spada e lancia e giavellotto; io invece vengo contro di te nel nome di Jahvè degli eserciti, Dio delle schiere di Israele, che tu hai spavaldamente sfidato.45 Davi respondeu: Tu vens contra mim com espada, lança e escudo; eu, porém, vou contra ti em nome do Senhor dos exércitos, do Deus das fileiras de Israel, que tu insultaste.
46 Oggi stesso Jahvè ti ha messo in mio potere senza via di scampo, così che ti abbatterò, ti spiccherò la testa dal busto e darò il tuo cadavere e i cadaveri dell’accampamento filisteo, oggi stesso, agli uccelli dell’aria e alle bestie selvatiche. E così tutta la terra saprà che c’è un Dio per Israele!46 Hoje o Senhor te entregará nas minhas mãos, e eu te matarei, cortar-te-ei a cabeça, e darei os cadáveres do exército dos filisteus às aves do céu e aos animais da terra. Toda a terra saberá que há um Deus em Israel;
47 E tutta questa assemblea saprà che Jahvè dà la vittoria non solo con lancia e con spada! Di Jahvè infatti è la guerra; perciò vi ha messo in nostro potere!»47 e toda essa multidão saberá que não é com a espada nem com a lança que o Senhor triunfa, pois a batalha é do Senhor, e ele vos entregou em nossas mãos!
48 Allora, quando il Filisteo si fu mosso e venne contro David, anche David si affrettò e corse difilato contro il Filisteo.48 Levantou-se o filisteu e marchou contra Davi. Davi também correu para a linha inimiga ao encontro do filisteu.
49 Intanto David, messa la mano nel tascapane, ne tolse una pietra, la frombolò e colpì il Filisteo in fronte. La pietra, per l'impeto, Si conficcò nella fronte ed egli stramazzò con la faccia a terra.49 Meteu a mão no alforje, tomou uma pedra e arremessou-a com a funda, ferindo o filisteu na fronte. A pedra penetrou-lhe na fronte, e o gigante caiu com o rosto por terra.
50 David prevalse sul Filisteo con una fionda e una pietra: colpì il Filisteo e lo uccise senza alcuna spada!50 Assim venceu Davi o filisteu, ferindo-o de morte com uma funda e uma pedra. E como não tinha espada na mão,
51 David corse e, ritto sul Filisteo, prese la spada dal fodero e lo spacciò staccandogli con essa il capo. I Filistei, visto morto il loro prode, fuggirono.51 correu ao filisteu, subiu-lhe em cima, arrancou-lhe a espada da bainha e acabou de matá-lo, cortando-lhe a cabeça. Vendo morto o seu campeão, os filisteus fugiram.
52 Ma gli uomini di Israele e di Giuda si levarono e, con grida, si buttarono all’inseguimento fin presso Gat e fino alle porte di Ekron; caddero i trafitti dei Filistei sulla via da Shaaraim a Gat e a Ekron.52 Os homens de Israel e de Judá levantaram-se então, soltando gritos de guerra, e perseguiram os inimigos até a entrada de Get e até as portas de Acaron. Os cadáveres dos filisteus juncavam o caminho desde Saraim até Get e até Acaron.
53 I figli di Israele ritornarono dall’inseguimento dei Filistei e saccheggiarono il loro accampamento.53 Voltando da perseguição, os israelitas saquearam o acampamento dos inimigos.
54 David in seguito prese la testa del Filisteo e la portò a Gerusalemme: aveva invece già collocato nella tenda le sue armi.54 Davi tomou a cabeça do filisteu e mandou levá-la para Jerusalém. Conservou, porém, em sua própria tenda a armadura de Golias.
55 Quando Saul vide David andare contro il Filisteo, disse ad Abner, capo dell’esercito: «Di chi è figlio questo giovane, Abner?» E Abner aveva risposto: «Per la tua vita, o re, non lo so».55 Quando Saul viu Davi partir ao encontro do filisteu, disse a Abner, seu general: De quem é filho esse jovem, Abner? Por tua vida, ó rei, respondeu Abner, não o sei.
56 Il re aveva aggiunto «Domanda di chi è figlio quel giovane».56 Disse-lhe o rei: Informa-te, pois, de quem é filho esse jovem.
57 Così, mentre David tornava dall’avere abbattuto il Filisteo, Abner lo prese e lo condusse alla presenza di Saul con la testa del Filisteo in mano.57 E quando voltou Davi, depois de ter matado o filisteu, levou-o Abner à presença de Saul, tendo ainda na mão a cabeça de Golias.
58 Saul gli chiese: «Di chi sei figlio, giovane?» Rispose David: «Del tuo servitore Jesse da Betlemme».58 Saul perguntou-lhe: Quem é o teu pai, ó jovem? Eu sou filho de Isaí de Belém, teu servo, respondeu Davi.