| 1 I Filistei raccolsero le schiere per muovere guerra. Si radunarono in Soko di Giuda e si accamparono tra Soko e Azeka, a Efes-Dammim. | 1 Mobilizaram os filisteus as suas tropas para a guerra e concentraram-se em Soco, em Judá. Acamparam entre Soco e Azeca, em Efes-Domim. |
| 2 Anche Saul e gli uomini di Israele si adunarono e si accamparono nella valle del Terebinto; poi si prepararono alla battaglia contro i Filistei. | 2 Saul e os israelitas mobilizaram-se de seu lado e acamparam no vale do Terebinto, pondo-se em linha de combate contra os filisteus. |
| 3 I Filistei stavano sul monte, da una parte; gli Israeliti stavano sul monte dall’altra; la valle era in mezzo a essi. | 3 Estes estavam num lado da montanha e Israel na colina defronte; o vale os separava. |
| 4 Ora, uscì dall’accampamento dei Filistei un provocatore, chiamato Golia da Gat, la cui statura era di sei braccia e una spanna. | 4 Saiu do acampamento dos filisteus um campeão chamado Golias, de Get, cujo talhe era de seis côvados e um palmo. |
| 5 Sulla testa aveva un elmo di bronzo ed era vestito di una corazza a scaglie — il peso della corazza era di cinquemila sicli di bronzo —. | 5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e no corpo uma couraça de escamas, cujo peso era de cinco mil siclos de bronze. |
| 6 Aveva schinieri di bronzo agli stinchi e un giavellotto di bronzo tra le spalle. | 6 Tinha perneiras de bronze e um dardo de bronze entre os ombros. |
| 7 L’asta della sua lancia era come un subbio da tessitore; la punta lampeggiante della lancia pesava seicento sicli di ferro. Lo precedeva colui che portava il suo scudo. | 7 O cabo de sua lança era como o cilindro de um tear, e sua ponta pesava seiscentos siclos de ferro. Um escudeiro o precedia. |
| 8 Si fermò e gridò verso le schiere di Israele: «Perché siete usciti a preparare una battaglia? Forse io non sono Filisteo e voi non siete schiavi di Saul? Sceglietevi un uomo che scenda contro di me! | 8 Apresentou-se ele diante das tropas israelitas e gritou-lhes: Por que viestes dispostos a uma batalha? Não sou eu filisteu, e vós os escravos de Saul? Escolhei entre vós um homem que desça contra mim. |
| 9 Se egli riuscirà a tenermi fronte e a battermi, allora noi diventeremo vostri schiavi; se, invece, io avrò tanta forza da vincere lui e da batterlo, allora voi diventerete nostri schiavi e sarete sottomessi a noi». | 9 Se ele me vencer, batendo-se comigo, e matar-me, seremos vossos escravos; mas, se eu o vencer e o matar, então sois vós que sereis nossos escravos e nos servireis! |
| 10 Poi il Filisteo aggiunse: «Ecco, sfido le schiere di Israele oggi stesso. Datemi un uomo affinché combattiamo insieme!» | 10 E ajuntou: Lanço hoje este desafio ao exército de Israel: dai-me um homem para lutarmos juntos! |
| 11 Saul e tutto Israele udirono quelle parole del Filisteo: rimasero costernati e presi da immensa paura. | 11 Saul e todo o Israel ouviram essas palavras do filisteu, e ficaram consternados, cheios de medo. |
| 12 David era figlio di un Efrateo, da Betlemme di Giuda, che si chiamava Jesse e aveva otto figli. Questo uomo al tempo di Saul era vecchio, avanzato negli anni. | 12 Ora, Davi era um dos oito filhos de um efrateu de Belém de Judá, chamado Isaí, já idoso no tempo de Saul. |
| 13 Ora i tre figli maggiori di Jesse erano andati in guerra al seguito di Saul; i tre figli, che erano andati in guerra si chiamavano Eliab il primogenito, Abinadab il secondo e il terzo Shamma. | 13 Seus três filhos mais velhos tinham seguido Saul na guerra. Chamavam-se: o primogênito Eliab, Abinadab o segundo e o terceiro Sama. |
| 14 David era il più giovane. I tre maggiori erano partiti al seguito di Saul; | 14 Davi era o mais novo. Os três mais velhos estavam com Saul, |
| 15 David andava e veniva dalla reggia di Saul per pascolare il bestiame minuto di suo padre a Betlemme. | 15 e Davi ora ia ao acampamento de Saul, ora voltava para apascentar o rebanho de seu pai em Belém. |
| 16 Il Filisteo soleva presentarsi all’alba e al tramonto; anzi, venne a mettersi in mezzo per quaranta giorni. | 16 O filisteu aproximava-se pela manhã e pela tarde, e isso por quarenta dias seguidos. |
| 17 Ora disse Jesse al figlio David: «Su, prendi per i tuoi fratelli un efa di questo grano abbrustolito e questi dieci pani e portali in fretta al campo dei tuoi fratelli. | 17 Um dia, disse Isaí ao seu filho Davi: Toma para teus irmãos um efá de grão torrado e estes dez pães, e apressa-te a levá-los aos teus irmãos no acampamento. |
| 18 Porterai invece queste dieci formelle di cacio al capo dei mille. Ti informerai poi circa la salute dei tuoi fratelli e ritirerai i loro stipendio. | 18 Entrega estes dez queijos ao chefe dos mil. Informa-te se teus irmãos vão bem e traze algo de sua parte como prova. |
| 19 Saul, essi e tutti gli uomini di Israele stanno nella valle del Terebinto a combattere coi Filistei». | 19 Eles estavam com Saul e todos os homens de Israel no vale do Terebinto, em guerra com os filisteus. |
| 20 David, alzatosi di buon mattino, consegnò il gregge a un guardiano, prese il carico e andò secondo quanto Jesse gli aveva ordinato. Egli giunse alla fila dei carriaggi quando l’esercito usciva a schierarsi innalzando il grido di guerra. | 20 No dia seguinte pela manhã, Davi, confiando o rebanho a um pastor, tomou sua bagagem e partiu, como lhe ordenara Isaí. Chegou ao acampamento no momento em que saía o exército para a batalha, levantando o grito de guerra. |
| 21 Israele e i Filistei si disposero schiera contro schiera. | 21 Israel e os filisteus puseram-se em linha de combate, tropa contra tropa. |
| 22 David si tolse di dosso il carico per lasciarlo in mano al custode dei carichi e corse verso la linea. Giunse e chiese ai fratelli come stessero. | 22 Davi entregou sua carga ao guarda das bagagens e correu às fileiras para informar-se de seus irmãos. |
| 23 Stava parlando con loro, quand’ecco uscire dalle schiere dei Filistei il provocatore, chiamato Golia il Filisteo da Gat, e ripetere quei discorsi. David stette a sentire. | 23 Enquanto lhes falava, eis que o campeão filisteu, Golias, de Get, avançou para fora das fileiras do seu exército, proferindo o mesmo desafio {como nos dias precedentes}, que Davi escutou. |
| 24 Invece tutti gli uomini di Israele, come lo videro, fuggirono innanzi a lui, presi da grande spavento. | 24 Todo o Israel recuava à vista do homem, tremendo de medo. |
| 25 Ora un Îsraelita disse: «Vedete quest’uomo che avanza! Sapete che egli avanza per sfidare Israele con alterigia. Attenti bene: il re arricchirà chi lo batterà, gli darà la figlia e renderà esente da tributi in Israele la casa di suo padre». | 25 Vedes, diziam eles, esse homem que avança? Ele vem insultar Israel. Aquele que o matar, o rei o cumulará de favores, dar-lhe-á sua filha e isentará de impostos em Israel a casa de seu pai. |
| 26 David disse agli uomini che stavano con lui: «Che sarà fatto a colui che batterà questo Filisteo e allontanerà l’obbrobrio da Israele? chi è mai questo incirconciso di Filisteo, perché abbia sfidato spavaldamente le schiere del Dio vivente?» | 26 Davi perguntou aos que estavam perto dele: Que será feito àquele que ferir esse filisteu e tirar o opróbrio que pesa sobre Israel? E quem é esse filisteu incircunciso para insultar desse modo o exército do Deus vivo? |
| 27 Il popolo gli rispose secondo quelle parole: «Così sarà fatto a colui che lo batterà». | 27 E deram-lhe a mesma resposta: Dar-se-á isto e isto a quem o ferir. |
| 28 Ma Eliab suo fratello maggiore lo udì parlottare con quegli uomini: si accese d’ira contro David e disse: «Con quali intenzioni sei venuto quaggiù? In mano di chi hai abbandonato quel branchetto di pecore nel deserto? Conosco bene io la tua superbia e la cattiveria del tuo cuore! Tu sei venuto quaggiù solo per vedere la battaglia!» | 28 Eliab, seu irmão mais velho, ouvindo-o falar assim, encolerizou-se: Por que vieste aqui? Com quem deixaste tuas ovelhas no deserto? Conheço a tua pretensão e a tua má índole; foi para ver a batalha que vieste! |
| 29 Rispose David: «Che ho fatto, insomma? Non era forse solo una parola?» | 29 Que fiz eu de mal?, respondeu Davi. Nada mais fiz que uma simples pergunta! |
| 30 Si allontanò di là dirigendosi altrove e ripeté la stessa domanda. E la gente gli dava una risposta uguale alla precedente. | 30 E afastou-se de seu irmão, indo perguntar a outros, dos quais obteve sempre as mesmas respostas. |
| 31 Ci fu chi udì le parole pronunciate da David e le riferì in presenza di Saul, il quale lo mandò a chiamare. | 31 As palavras de Davi foram ouvidas e comunicadas a Saul, que o mandou vir à sua presença. |
| 32 David disse a Saul: «Non si perda d’animo il mio signore! Il tuo servitore andrà a combattere contro quel Filisteo!» | 32 Davi disse-lhe: Ninguém desanime por causa desse filisteu! Teu servo irá combatê-lo. |
| 33 Gli rispose Saul: «Non è possibile che tu vada a combattere contro questo Filisteo. Tu sei un ragazzo e lui è un uomo di guerra fino dall’adolescenza!» | 33 Combatê-lo, tu?!, exclamou o rei. Não é possível. Não passas de um menino e ele é um homem de guerra desde a sua mocidade. |
| 34 E David a Saul: «Quando il tuo servitore faceva da pastore per suo padre dietro il gregge, talora capitava il leone e rapiva una pecora dal gregge. | 34 Davi respondeu a Saul: Quando o teu servo apascentava as ovelhas do seu pai e vinha um leão ou um urso roubar uma ovelha do rebanho, |
| 35 Allora io gli precipitavo dietro, lo colpivo e gli strappavo la pecora dalla gola. Se poi si rivoltava contro di me, io l’afferravo per il mento, lo percotevo e lo ammazzavo. | 35 eu o perseguia e o matava, tirando-lhe a ovelha da boca. E se ele se levantava contra mim, agarrava-o pela goela e estrangulava-o. |
| 36 Il tuo servitore ha ucciso anche l’orso! E questo incirconciso di Filisteo farà la fine di uno di essi, dato che ha sfidato con bravate le schiere del Dio vivente!» | 36 Assim como o teu servo matou o leão e o urso, assim fará ele a esse filisteu incircunciso, que insultou os exércitos do Deus vivo. |
| 37 Poi David concluse: «Jahvè, che mi ha scampato dalle unghie del leone e dell’orso, mi scamperà dalle mani di questo Filisteo». Allora Saul disse a David: «Va’ e Jahvè sia con te!» | 37 O Senhor, acrescentou, que me salvou das garras do leão e do urso, salvar-me-á também das mãos desse filisteu. Vai, disse Saul a Davi; e que o Senhor esteja contigo! |
| 38 Saul rivestì David dei propri indumenti, gli mise un elmo di bronzo sul capo e lo vestì di corazza. | 38 O rei revestiu Davi com sua armadura, pôs-lhe na cabeça um capacete de bronze e armou-o de uma couraça. |
| 39 Poi David cinse la spada di lui sopra gli indumenti, ma si provò invano a camminare una e due volte. Disse perciò a Saul; «Non riesco a camminare con queste cose, poiché non ci sono abituato». Allora gliele levarono. | 39 Davi cingiu a espada de Saul por cima de sua armadura e tentou andar com aquela equipagem inusitada. Mas disse a Saul: Não posso andar com isso, pois não estou habituado! |
| 40 Prese in mano il suo bastone; scelse dal torrente cinque ciottoli tra i più levigati e li pose nel suo sacco da pastore, indi, la fionda in mano, si diresse verso il Filisteo. | 40 E, tirando a armadura, tomou seu cajado e escolheu no regato cinco pedras lisas, pondo-as no alforje de pastor que lhe servia de bolsa. Em seguida, com a sua funda na mão, avançou contra o filisteu. |
| 41 A sua volta il Filisteo avanzò e, preceduto dallo scudiero, si avvicinò a David. | 41 De seu lado, o filisteu, precedido de seu escudeiro, aproximou-se de Davi, |
| 42 Il Filisteo guardò, scorse David e lo disprezzò poiché era un ragazzo. | 42 mediu-o com os olhos, e, vendo que era jovem, louro e de delicado aspecto, desprezou-o. |
| 43 Disse il Filisteo: «Sono forse un cane perché tu venga contro di me con bastoni?» Rispose David: «No, ma peggio d’un cane!» Allora quegli maledisse David per i suoi dèi. | 43 Disse-lhe: Sou eu porventura um cão, para vires a mim com um cajado? E amaldiçoou-o em nome de seus deuses. |
| 44 Poi aggiunse: «Vieni dunque da me! Io darò la tua carne agli uccelli dell’aria e alle bestie selvatiche!» | 44 Vem, continuou ele, e eu darei a tua carne às aves do céu e aos animais da terra! |
| 45 Gli rispose David: «Tu vieni contro di me con spada e lancia e giavellotto; io invece vengo contro di te nel nome di Jahvè degli eserciti, Dio delle schiere di Israele, che tu hai spavaldamente sfidato. | 45 Davi respondeu: Tu vens contra mim com espada, lança e escudo; eu, porém, vou contra ti em nome do Senhor dos exércitos, do Deus das fileiras de Israel, que tu insultaste. |
| 46 Oggi stesso Jahvè ti ha messo in mio potere senza via di scampo, così che ti abbatterò, ti spiccherò la testa dal busto e darò il tuo cadavere e i cadaveri dell’accampamento filisteo, oggi stesso, agli uccelli dell’aria e alle bestie selvatiche. E così tutta la terra saprà che c’è un Dio per Israele! | 46 Hoje o Senhor te entregará nas minhas mãos, e eu te matarei, cortar-te-ei a cabeça, e darei os cadáveres do exército dos filisteus às aves do céu e aos animais da terra. Toda a terra saberá que há um Deus em Israel; |
| 47 E tutta questa assemblea saprà che Jahvè dà la vittoria non solo con lancia e con spada! Di Jahvè infatti è la guerra; perciò vi ha messo in nostro potere!» | 47 e toda essa multidão saberá que não é com a espada nem com a lança que o Senhor triunfa, pois a batalha é do Senhor, e ele vos entregou em nossas mãos! |
| 48 Allora, quando il Filisteo si fu mosso e venne contro David, anche David si affrettò e corse difilato contro il Filisteo. | 48 Levantou-se o filisteu e marchou contra Davi. Davi também correu para a linha inimiga ao encontro do filisteu. |
| 49 Intanto David, messa la mano nel tascapane, ne tolse una pietra, la frombolò e colpì il Filisteo in fronte. La pietra, per l'impeto, Si conficcò nella fronte ed egli stramazzò con la faccia a terra. | 49 Meteu a mão no alforje, tomou uma pedra e arremessou-a com a funda, ferindo o filisteu na fronte. A pedra penetrou-lhe na fronte, e o gigante caiu com o rosto por terra. |
| 50 David prevalse sul Filisteo con una fionda e una pietra: colpì il Filisteo e lo uccise senza alcuna spada! | 50 Assim venceu Davi o filisteu, ferindo-o de morte com uma funda e uma pedra. E como não tinha espada na mão, |
| 51 David corse e, ritto sul Filisteo, prese la spada dal fodero e lo spacciò staccandogli con essa il capo. I Filistei, visto morto il loro prode, fuggirono. | 51 correu ao filisteu, subiu-lhe em cima, arrancou-lhe a espada da bainha e acabou de matá-lo, cortando-lhe a cabeça. Vendo morto o seu campeão, os filisteus fugiram. |
| 52 Ma gli uomini di Israele e di Giuda si levarono e, con grida, si buttarono all’inseguimento fin presso Gat e fino alle porte di Ekron; caddero i trafitti dei Filistei sulla via da Shaaraim a Gat e a Ekron. | 52 Os homens de Israel e de Judá levantaram-se então, soltando gritos de guerra, e perseguiram os inimigos até a entrada de Get e até as portas de Acaron. Os cadáveres dos filisteus juncavam o caminho desde Saraim até Get e até Acaron. |
| 53 I figli di Israele ritornarono dall’inseguimento dei Filistei e saccheggiarono il loro accampamento. | 53 Voltando da perseguição, os israelitas saquearam o acampamento dos inimigos. |
| 54 David in seguito prese la testa del Filisteo e la portò a Gerusalemme: aveva invece già collocato nella tenda le sue armi. | 54 Davi tomou a cabeça do filisteu e mandou levá-la para Jerusalém. Conservou, porém, em sua própria tenda a armadura de Golias. |
| 55 Quando Saul vide David andare contro il Filisteo, disse ad Abner, capo dell’esercito: «Di chi è figlio questo giovane, Abner?» E Abner aveva risposto: «Per la tua vita, o re, non lo so». | 55 Quando Saul viu Davi partir ao encontro do filisteu, disse a Abner, seu general: De quem é filho esse jovem, Abner? Por tua vida, ó rei, respondeu Abner, não o sei. |
| 56 Il re aveva aggiunto «Domanda di chi è figlio quel giovane». | 56 Disse-lhe o rei: Informa-te, pois, de quem é filho esse jovem. |
| 57 Così, mentre David tornava dall’avere abbattuto il Filisteo, Abner lo prese e lo condusse alla presenza di Saul con la testa del Filisteo in mano. | 57 E quando voltou Davi, depois de ter matado o filisteu, levou-o Abner à presença de Saul, tendo ainda na mão a cabeça de Golias. |
| 58 Saul gli chiese: «Di chi sei figlio, giovane?» Rispose David: «Del tuo servitore Jesse da Betlemme». | 58 Saul perguntou-lhe: Quem é o teu pai, ó jovem? Eu sou filho de Isaí de Belém, teu servo, respondeu Davi. |