| 1 Un giorno Samuele disse a Saul: « Jahve mi mandò altra volta a ungerti re di Israele suo popolo: ascolta dunque anche ora la voce di Jahve. | 1 وقال صموئيل لشاول. اياي ارسل الرب لمسحك ملكا على شعبه اسرائيل. والآن فاسمع صوت كلام الرب. |
| 2 Così dice Jahve degli eserciti: “ Intendo punire ciò che Amalec ha fatto a Israele, perchè si è opposto sulla via quando usciva dall’Egitto. | 2 هكذا يقول رب الجنود. اني قد افتقدت ما عمل عماليق باسرائيل حين وقف له في الطريق عند صعوده من مصر. |
| 3 Perciò va’, colpisci Amalec, votalo all’anatema insieme con tutto ciò che gli appartiene nè risparmiare alcuna cosa di lui: uccidi uomini e donne, bimbi e lattanti, buoi e pecore, cammelli e asini ” ». | 3 فالآن اذهب واضرب عماليق وحرموا كل ما له ولا تعف عنهم بل اقتل رجلا وامرأة. طفلا ورضيعا. بقرا وغنما. جملا وحمارا. |
| 4 Saul, convocò il popolo e lo passò in rassegna a Telam: ...mila fanti e diecimila uomini di Giuda. | 4 فاستحضر شاول الشعب وعدّه في طلايم مئتي الف راجل وعشرة آلاف رجل من يهوذا |
| 5 Poi, portatosi fin presso una città di Amalec, tese un agguato nella valle. | 5 ثم جاء شاول الى مدينة عماليق وكمن في الوادي. |
| 6 Disse poi ai Keniti: « Andate, ritiratevi da Amalec, perchè io non abbia a sterminarvi insieme con lui, poichè voi avete usato benevolenza ai figli di Israele, quando uscivano dall’Egitto ». I Keniti si allontanarono da Amalec. | 6 وقال شاول للقينيين اذهبوا حيدوا انزلوا من وسط العمالقة لئلا اهلككم معهم وانتم قد فعلتم معروفا مع جميع بني اسرائيل عند صعودهم من مصر. فحاد القيني من وسط عماليق. |
| 7 Allora Saul percosse Amalec da Havila fin presso Shur, che è di fronte all’Egitto. | 7 وضرب شاول عماليق من حويلة حتى مجيئك الى شور التي مقابل مصر. |
| 8 Prese Vivo Agag, re di Amalec, e votò tutta la gente all'anatema, passandola a fil di spada. | 8 وامسك اجاج ملك عماليق حيّا وحرّم جميع الشعب بحد السيف. |
| 9 Però Saul e il popolo risparmiarono Agag e il meglio del bestiame minuto e grosso, cioè gli animali grassi e gli agnelli; in una parola tutto il meglio, nè vollero votarlo all’anatema; votarono invece all’anateme tutto il bestiame disprezzabile e di rifiuto. | 9 وعفا شاول والشعب عن اجاج وعن خيار الغنم والبقر والثنيان والخراف وعن كل الجيد ولم يرضوا ان يحرّموها. وكل الاملاك المحتقرة والمهزولة حرّموها |
| 10 Allora la parola di Jahve fu rivolta a Samuele: | 10 وكان كلام الرب الى صموئيل قائلا |
| 11 «Mi pento di aver messo sul trono Saul come re, poichè si è allontanato da me e non ha eseguito i miei ordini! ». Samuele, vivamente colpito, gridò a Jahve tutta la notte. | 11 ندمت على اني قد جعلت شاول ملكا لانه رجع من ورائي ولم يقم كلامي. فاغتاظ صموئيل وصرخ الى الرب الليل كله. |
| 12 Alzatosi poi per andare incontro a Saul all’alba, gli fu annunciato: « Saul è andato a Charmel; ed ecco, si è innalzato un cippo; quindi, dopo aver ripreso il cammino ed essere passato oltre, è sceso a Galgala ». | 12 فبكر صموئيل للقاء شاول صباحا. فأخبر صموئيل وقيل له قد جاء شاول الى الكرمل وهوذا قد نصب لنفسه نصبا ودار وعبر ونزل الى الجلجال. |
| 13 Allora Samuele andò da Saul e Saul gli disse: « Sii benedetto da Jahve! Ho eseguito l’ordine di Jahve ». | 13 ولما جاء صموئيل الى شاول قال له شاول مبارك انت للرب. قد اقمت كلام الرب. |
| 14 Samuele rispose: «E che cosa è questo belare di greggi ai miei orecchi e questo muggire di armenti che io odo? ». | 14 فقال صموئيل وما هو صوت الغنم هذا في اذنيّ وصوت البقر الذي انا سامع. |
| 15 Disse Saul: « Li hanno portati via da Amalec, poichè il popolo ha risparmiato il meglio del bestiame minuto e grosso, per offrir sacrifici a Jahve tuo Dio; il resto lo abbiamo votato all’anatema ». | 15 فقال شاول من العمالقة قد أتوا بها لان الشعب قد عفا عن خيار الغنم والبقر لاجل الذبح للرب الهك. واما الباقي فقد حرّمناه. |
| 16 Allora Samuele disse a Saul: « Basta! Io devo annunciarti ciò che Jahve ha detto a me questa notte! ». Gli rispose: « Parla ». | 16 فقال صموئيل لشاول كف فأخبرك بما تكلم به الرب اليّ هذه الليلة. فقال له تكلم. |
| 17 Samuele continuò: « Non è forse vero che, sebbene tu fossi piccolo ai tuoi stessi occhi, sei divenuto capo delle tribù di Israele? Jahve ti ha unto re di Israele! | 17 فقال صموئيل أليس اذ كنت صغيرا في عينيك صرت راس اسباط اسرائيل ومسحك الرب ملكا على اسرائيل. |
| 18 Ebbene Jahve, ti ha messo sulla via dicendoti: “ Va’, vota all’anatema quei peccatori di Amaleciti e combattili finchè tu non li abbia finiti! ”. | 18 وارسلك الرب في طريق وقال اذهب وحرّم الخطاة عماليق وحاربهم حتى يفنوا. |
| 19 Perchè dunque non hai ascoltato la voce di Jahve? Ti sei gettato sul bottino e hai fatto ciò che agli occhi di Jahve era male! ». | 19 فلماذا لم تسمع لصوت الرب بل ثرت على الغنيمة وعملت الشر في عيني الرب. |
| 20 Saul disse a Samuele: « Io ho ascoltato la voce di Jahve e ho camminato per la via in cui egli mi ha messo: ho condotto via Agag, re di Amalec, ma ho votato gli Amaleciti all’anatema! | 20 فقال شاول لصموئيل اني قد سمعت لصوت الرب وذهبت في الطريق التي ارسلني فيها الرب واتيت باجاج ملك عماليق وحرّمت عماليق. |
| 21 Però il popolo ha preso, tra la preda, bestiame minuto e grosso quale primizia dell’anatema, per offrirne sacrifici a Jahve tuo Dio a Galgala ». | 21 فاخذ الشعب من الغنيمة غنما وبقرا اوائل الحرام لاجل الذبح للرب الهك في الجلجال. |
| 22 Samuele replicò: « Forse Jahve ‘si compiace di olocausti e di sacrifici come dell’obbedienza alla sua voce? Ecco, l’obbedienza è più di un sacrificio; la docilità più del grasso dei montoni! | 22 فقال صموئيل هل مسرّة الرب بالمحرقات والذبائح كما باستماع صوت الرب. هوذا الاستماع افضل من الذبيحة والاصغاء افضل من شحم الكباش. |
| 23 In verità, peccato di divinazione è l’ostinazione, iniquità e terafim la testardaggine! Poichè hai rigettato la parola di Jahve, egli ti rigetta dal regno! ». | 23 لان التمرد كخطية العرافة والعناد كالوثن والترافيم. لانك رفضت كلام الرب رفضك من الملك |
| 24 Saul allora disse a Samuele: « Ho peccato, poichè ho trasgredito l’ordine di Jahve e le tue parole. Ma è perchè ho avuto paura del popolo e ho acconsentito alla loro richiesta. | 24 فقال شاول لصموئيل اخطأت لاني تعدّيت قول الرب وكلامك لاني خفت من الشعب وسمعت لصوتهم. |
| 25 Dunque, sopporta il mio peccato e ritorna con me, affinchè io possa adorare Jahve! ». | 25 والآن فاغفر خطيتي وارجع معي فاسجد للرب. |
| 26 Ma Samuele gli rispose: « Non ritornerò con te. Poichè hai rigettato la parola di Jahve, Jahve ti ha rigettato così che tu non sia più re su Israele ». | 26 فقال صموئيل لشاول لا ارجع معك لانك رفضت كلام الرب فرفضك الرب من ان تكون ملكا على اسرائيل. |
| 27 E si voltò per andarsene. Saul allora afferrò un lembo del mantello, che si strappò. | 27 ودار صموئيل ليمضي فامسك بذيل جبّته فانمزق |
| 28 Samuele gli disse: « Jahve ha strappato oggi da te il regno di Israele e lo ha dato a un altro, migliore di te! | 28 فقال له صموئيل يمزّق الرب مملكة اسرائيل عنك اليوم ويعطيها لصاحبك الذي هو خير منك. |
| 29 Di più, la Gloria di Israele non mente nè muta; non è un uomo lui perchè possa mutare! ». | 29 وايضا نصيح اسرائيل لا يكذب ولا يندم لانه ليس انسانا ليندم. |
| 30 Rispose Saul: « Ho peccato! Ora però da’ segno di onorarmi al cospetto degli anziani del mio popolo e al cospetto di Israele! Torna con me, affinchè io possa adorare Jahve tuo Dio! ». | 30 فقال قد اخطأت. والآن فاكرمني امام شيوخ شعبي وامام اسرائيل وارجع معي فاسجد للرب الهك. |
| 31 Allora Samuele tornò dietro Saul e Saul si prostrò davanti a Jahve. | 31 فرجع صموئيل وراء شاول وسجد شاول للرب |
| 32 Poi Samuele disse: « Conducetemi Agag, re di Amalec ». Agag venne a lui tutto allegro, dicendo: « Certo è passata l’amarezza della morte! ». | 32 وقال صموئيل قدموا اليّ اجاج ملك عماليق. فذهب اليه اجاج فرحا. وقال اجاج حقا قد زالت مرارة الموت. |
| 33 Ma Samuele disse: «Come la tua spada ha privato dei figli le donne, così tua madre andrà tra le donne priva di figli! ». Samuele sgozzò Agag alla presenza di Jahve a Galgala. | 33 فقال صموئيل كما اثكل سيفك النساء كذلك تثكل امك بين النساء. فقطع صموئيل اجاج امام الرب في الجلجال. |
| 34 Quindi se ne andò a Rama, mentre Saul salì alla sua casa in Gabaa di Saul | 34 وذهب صموئيل الى الرامة. واما شاول فصعد الى بيته في جبعة شاول. |
| 35 nè Samuele vide più Saul fino al giorno della sua morte. | 35 ولم يعد صموئيل لرؤية شاول الى يوم موته لان صموئيل ناح على شاول والرب ندم لانه ملّك شاول على اسرائيل |