SCRUTATIO

Sabato, 6 giugno 2026 - San Norberto ( Letture di oggi)

Primo libro di Samuele 13


font
Sacra Bibbia GarofaloJERUSALEM
1 .1 Saül était âgé de... ans lorsqu'il devint roi, et il régna... ans sur Israël.
2 Saul si scelse tremila uomini da Israele; duemila si appostarono con Saul a Michmas e sulla montagna di Bethel; mille con Gionata a Gabaa di Beniamin; il resto del popolo lo rimandò ciascuno alle sue tende.2 Saül se choisit 3.000 hommes d'Israël: il y en eut 2.000 avec Saül à Mikmas et dans la montagnede Béthel, il y en eut mille avec Jonathan à Géba de Benjamin, et Saül renvoya le reste du peuple chacun à satente.
3 Ora, Gionata uccise il capo dei Filistei che era a Gheba e i Filistei lo seppero. Saul poi fece suonare la tromba in tutto il paese, che essi interpretarono: « Gli Ebrei si sono rivoltati ».3 Jonathan tua le préfet des Philistins qui se trouvait à Gibéa et les Philistins apprirent que lesHébreux s'étaient révoltés. Saül fit sonner du cor dans tout le pays
4 Tutto Israele udì e disse: « Saul ha ucciso il capo dei Filistei e, certo, Israele si è inimicato irremissibilmente i Filistei ». Allora il popolo si radunò dietro Saul a Galgala.4 et tout Israël reçut la nouvelle: "Saül a tué le préfet des Philistins, Israël s'est même rendu odieuxaux Philistins!" et le peuple se groupa derrière Saül à Gilgal.
5 I Filistei si adunarono per fronteggiare Israele: tremila carri tirati, seimila cavalieri e gente numerosa come la sabbia che è sulla spiaggia del mare. Salirono ad accamparsi a Michmas, a oriente di Bethoron.5 Les Philistins se rassemblèrent pour combattre Israël, 3.000 chars, 6.000 chevaux et une troupeaussi nombreuse que le sable du bord de la mer, et ils vinrent camper à Mikmas, à l'orient de Bet-Avèn.
6 Gli uomini di Israele si accorsero di essere in difficoltà poichè l’esercito filisteo si avvicinava e andarono a nascondersi nelle grotte, nelle cavità, fra le rocce, nelle fosse e nelle cisterne.6 Lorsque les Israélites se virent en détresse, car on les serrait de près, les gens se cachèrent dansles grottes, les trous, les failles de rocher, les souterrains et les citernes.
7 Molta gente anzi passò il Giordano verso la terra di Gad e di Galaad. Saul intanto continuava a rimanere a Galgala e tutto il popolo, preso da paura, si allontanava da lui.7 Ils passèrent aussi par les gués du Jourdain au pays de Gad et de Galaad. Saül était encore àGilgal et le peuple tremblait derrière lui.
8 Aspettò dunque sette giorni, secondo il termine stabilito da Samuele, ma Samuele non giungeva a Galgala. Intanto il popolo continuava ad allontanarsi da lui.8 Il attendit sept jours, selon le terme que Samuel avait fixé, mais Samuel ne vint pas à Gilgal etl'armée, quittant Saül, se débanda.
9 Allora Saul ordinò: « Portatemi l’olocausto e le vittime pacifiche! ». E offrì l’olocausto.9 Alors celui-ci dit: "Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices de communion", et il offritl'holocauste.
10 Aveva appena finito di offrire l’olocausto, quand’ecco arrivare Samuele e Saul gli mosse incontro per salutarlo.10 Or il achevait d'offrir l'holocauste lorsque Samuel arriva, et Saül sortit à sa rencontre pour lesaluer.
11 Ma Samuele disse: «Che cosa hai fatto? ». Rispose Saul: « Poichè il popolo si allontanava da me e tu non arrivavi entro i giorni convenuti, mentre i Filistei si erano radunati a Michmas,11 Samuel dit: "Qu'as-tu fait", et Saül répondit: "J'ai vu que l'armée me quittait et se débandait, qued'autre part tu n'étais pas venu au jour fixé et que les Philistins étaient rassemblés à Mikmas.
12 mi sono detto: “ Ora i Filistei piomberanno su di me a Galgala e io non ho ancora implorato l’aiuto di Jahve! ”. Perciò, mi sono fatto forza e ho offerto l’olocausto ».12 Je me suis dit: Maintenant les Philistins vont descendre sur moi à Gilgal et je n'aurai pas apaiséYahvé! Alors je me suis contraint et j'ai offert l'holocauste."
13 Samuele disse a Saul: « Sei stato uno stolto! Se tu avessi osservato l’ordine che Jahve tuo Dio ti aveva dato! Senza dubbio ora egli avrebbe reso stabile il tuo regno su Israele per sempre.13 Samuel dit à Saül: "Tu as agi en insensé! Tu n'as pas observé l'ordre que Yahvé ton Dieu t'adonné. Autrement Yahvé aurait affermi pour toujours ta royauté sur Israël,
14 Ora invece il tuo regno non resisterà. Jahvesi è già cercato un uomo secondo il suo cuore e lo ha costituito principe sopra il suo popolo, poichè non hai osservato l’ordine di Jahve! ».14 mais maintenant, ta royauté ne tiendra pas: Yahvé s'est cherché un homme selon son coeur et ill'a désigné comme chef sur son peuple, parce que tu n'as pas observé ce que Yahvé t'avait commandé."
15 Poi Samuele si alzò e salì da Galgala andando per la sua strada. Il resto del popolo salì dietro Saul incontro agli uomini di guerra e giunse da Galgala a Gabaa di Beniamin. Saul passò in rassegna la gente che era con lui: erano circa seicento uomini.15 Samuel se leva et partit de Gilgal pour suivre son chemin. Ce qui restait du peuple montaderrière Saül à la rencontre des hommes de guerre et vint de Gilgal à Géba de Benjamin. Saül passa en revue latroupe qui se trouvait avec lui: il y avait environ 600 hommes.
16 Saul e Gionata suo figlio e la gente che si trovava con loro stavano a Gabaa di Beniamin. I Filistei invece erano accampati a Michmas.16 Saül et son fils Jonathan et la troupe qui était avec eux résidaient à Géba de Benjamin et lesPhilistins campaient à Mikmas.
17 Intanto, dall’accampamento dei Filistei uscivano i guastatori in tre schiere: una si volgeva in direzione di Ofra, verso la terra di Shual; l’altra in direzione di Bethoron;17 Le corps de destruction sortit du camp philistin en trois bandes: une bande prit la directiond'Ophra, au pays de Shual,
18 la terza in direzione di Gheba, che cade a strapiombo sulla valle di Zeboim verso il deserto.18 une bande prit la direction de Bet-Horôn et une bande prit la direction de la hauteur quisurplombe la Vallée des Hyènes, vers le désert.
19 Non si trovava un fabbro in tutta la terra di Îsraele, perchè i Filistei avevano detto: « Gli Ebrei non si facciano nè spada nè lancia! ».19 Il n'y avait pas de forgeron dans tout le pays d'Israël, car les Philistins s'étaient dit: "Il faut éviterque les Hébreux ne fabriquent des épées ou des lances."
20 Così che tutto Israele doveva scendere dai Filistei a farsi arrotare chi il vomere o la zappa, chi la scure o la falce.20 Aussi tous les Israélites descendaient chez les Philistins pour reforger chacun son soc, sa hache,son herminette ou sa faucille.
21 Il prezzo estorto era un paim per vomeri e zappe; un terzo di siclo per affilare le scuri e per raddrizzare il pungolo.21 Le prix était de deux tiers de sicle pour les socs et les haches, d'un tiers de sicle pour aiguiser lesherminettes et redresser les aiguillons.
22 Così, nella giornata della battaglia di Michmas, non si trovò spada o lancia in mano a tutto il popolo che era con Saul e Gionata; se ne trovò soltanto in possesso di Saul e di Gionata suo figlio.22 Aussi arriva-t-il qu'au jour de la bataille, dans l'armée qui était avec Saül et Jonathan, personnen'avait en main ni épée ni lance. Il y en avait cependant pour Saül et pour son fils Jonathan.
23 Un poste de Philistins partit pour la passe de Mikmas.