| 1 . | 1 Saül était âgé de... ans lorsqu'il devint roi, et il régna... ans sur Israël. |
| 2 Saul si scelse tremila uomini da Israele; duemila si appostarono con Saul a Michmas e sulla montagna di Bethel; mille con Gionata a Gabaa di Beniamin; il resto del popolo lo rimandò ciascuno alle sue tende. | 2 Saül se choisit 3.000 hommes d'Israël: il y en eut 2.000 avec Saül à Mikmas et dans la montagnede Béthel, il y en eut mille avec Jonathan à Géba de Benjamin, et Saül renvoya le reste du peuple chacun à satente. |
| 3 Ora, Gionata uccise il capo dei Filistei che era a Gheba e i Filistei lo seppero. Saul poi fece suonare la tromba in tutto il paese, che essi interpretarono: « Gli Ebrei si sono rivoltati ». | 3 Jonathan tua le préfet des Philistins qui se trouvait à Gibéa et les Philistins apprirent que lesHébreux s'étaient révoltés. Saül fit sonner du cor dans tout le pays |
| 4 Tutto Israele udì e disse: « Saul ha ucciso il capo dei Filistei e, certo, Israele si è inimicato irremissibilmente i Filistei ». Allora il popolo si radunò dietro Saul a Galgala. | 4 et tout Israël reçut la nouvelle: "Saül a tué le préfet des Philistins, Israël s'est même rendu odieuxaux Philistins!" et le peuple se groupa derrière Saül à Gilgal. |
| 5 I Filistei si adunarono per fronteggiare Israele: tremila carri tirati, seimila cavalieri e gente numerosa come la sabbia che è sulla spiaggia del mare. Salirono ad accamparsi a Michmas, a oriente di Bethoron. | 5 Les Philistins se rassemblèrent pour combattre Israël, 3.000 chars, 6.000 chevaux et une troupeaussi nombreuse que le sable du bord de la mer, et ils vinrent camper à Mikmas, à l'orient de Bet-Avèn. |
| 6 Gli uomini di Israele si accorsero di essere in difficoltà poichè l’esercito filisteo si avvicinava e andarono a nascondersi nelle grotte, nelle cavità, fra le rocce, nelle fosse e nelle cisterne. | 6 Lorsque les Israélites se virent en détresse, car on les serrait de près, les gens se cachèrent dansles grottes, les trous, les failles de rocher, les souterrains et les citernes. |
| 7 Molta gente anzi passò il Giordano verso la terra di Gad e di Galaad. Saul intanto continuava a rimanere a Galgala e tutto il popolo, preso da paura, si allontanava da lui. | 7 Ils passèrent aussi par les gués du Jourdain au pays de Gad et de Galaad. Saül était encore àGilgal et le peuple tremblait derrière lui. |
| 8 Aspettò dunque sette giorni, secondo il termine stabilito da Samuele, ma Samuele non giungeva a Galgala. Intanto il popolo continuava ad allontanarsi da lui. | 8 Il attendit sept jours, selon le terme que Samuel avait fixé, mais Samuel ne vint pas à Gilgal etl'armée, quittant Saül, se débanda. |
| 9 Allora Saul ordinò: « Portatemi l’olocausto e le vittime pacifiche! ». E offrì l’olocausto. | 9 Alors celui-ci dit: "Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices de communion", et il offritl'holocauste. |
| 10 Aveva appena finito di offrire l’olocausto, quand’ecco arrivare Samuele e Saul gli mosse incontro per salutarlo. | 10 Or il achevait d'offrir l'holocauste lorsque Samuel arriva, et Saül sortit à sa rencontre pour lesaluer. |
| 11 Ma Samuele disse: «Che cosa hai fatto? ». Rispose Saul: « Poichè il popolo si allontanava da me e tu non arrivavi entro i giorni convenuti, mentre i Filistei si erano radunati a Michmas, | 11 Samuel dit: "Qu'as-tu fait", et Saül répondit: "J'ai vu que l'armée me quittait et se débandait, qued'autre part tu n'étais pas venu au jour fixé et que les Philistins étaient rassemblés à Mikmas. |
| 12 mi sono detto: “ Ora i Filistei piomberanno su di me a Galgala e io non ho ancora implorato l’aiuto di Jahve! ”. Perciò, mi sono fatto forza e ho offerto l’olocausto ». | 12 Je me suis dit: Maintenant les Philistins vont descendre sur moi à Gilgal et je n'aurai pas apaiséYahvé! Alors je me suis contraint et j'ai offert l'holocauste." |
| 13 Samuele disse a Saul: « Sei stato uno stolto! Se tu avessi osservato l’ordine che Jahve tuo Dio ti aveva dato! Senza dubbio ora egli avrebbe reso stabile il tuo regno su Israele per sempre. | 13 Samuel dit à Saül: "Tu as agi en insensé! Tu n'as pas observé l'ordre que Yahvé ton Dieu t'adonné. Autrement Yahvé aurait affermi pour toujours ta royauté sur Israël, |
| 14 Ora invece il tuo regno non resisterà. Jahvesi è già cercato un uomo secondo il suo cuore e lo ha costituito principe sopra il suo popolo, poichè non hai osservato l’ordine di Jahve! ». | 14 mais maintenant, ta royauté ne tiendra pas: Yahvé s'est cherché un homme selon son coeur et ill'a désigné comme chef sur son peuple, parce que tu n'as pas observé ce que Yahvé t'avait commandé." |
| 15 Poi Samuele si alzò e salì da Galgala andando per la sua strada. Il resto del popolo salì dietro Saul incontro agli uomini di guerra e giunse da Galgala a Gabaa di Beniamin. Saul passò in rassegna la gente che era con lui: erano circa seicento uomini. | 15 Samuel se leva et partit de Gilgal pour suivre son chemin. Ce qui restait du peuple montaderrière Saül à la rencontre des hommes de guerre et vint de Gilgal à Géba de Benjamin. Saül passa en revue latroupe qui se trouvait avec lui: il y avait environ 600 hommes. |
| 16 Saul e Gionata suo figlio e la gente che si trovava con loro stavano a Gabaa di Beniamin. I Filistei invece erano accampati a Michmas. | 16 Saül et son fils Jonathan et la troupe qui était avec eux résidaient à Géba de Benjamin et lesPhilistins campaient à Mikmas. |
| 17 Intanto, dall’accampamento dei Filistei uscivano i guastatori in tre schiere: una si volgeva in direzione di Ofra, verso la terra di Shual; l’altra in direzione di Bethoron; | 17 Le corps de destruction sortit du camp philistin en trois bandes: une bande prit la directiond'Ophra, au pays de Shual, |
| 18 la terza in direzione di Gheba, che cade a strapiombo sulla valle di Zeboim verso il deserto. | 18 une bande prit la direction de Bet-Horôn et une bande prit la direction de la hauteur quisurplombe la Vallée des Hyènes, vers le désert. |
| 19 Non si trovava un fabbro in tutta la terra di Îsraele, perchè i Filistei avevano detto: « Gli Ebrei non si facciano nè spada nè lancia! ». | 19 Il n'y avait pas de forgeron dans tout le pays d'Israël, car les Philistins s'étaient dit: "Il faut éviterque les Hébreux ne fabriquent des épées ou des lances." |
| 20 Così che tutto Israele doveva scendere dai Filistei a farsi arrotare chi il vomere o la zappa, chi la scure o la falce. | 20 Aussi tous les Israélites descendaient chez les Philistins pour reforger chacun son soc, sa hache,son herminette ou sa faucille. |
| 21 Il prezzo estorto era un paim per vomeri e zappe; un terzo di siclo per affilare le scuri e per raddrizzare il pungolo. | 21 Le prix était de deux tiers de sicle pour les socs et les haches, d'un tiers de sicle pour aiguiser lesherminettes et redresser les aiguillons. |
| 22 Così, nella giornata della battaglia di Michmas, non si trovò spada o lancia in mano a tutto il popolo che era con Saul e Gionata; se ne trovò soltanto in possesso di Saul e di Gionata suo figlio. | 22 Aussi arriva-t-il qu'au jour de la bataille, dans l'armée qui était avec Saül et Jonathan, personnen'avait en main ni épée ni lance. Il y en avait cependant pour Saül et pour son fils Jonathan. |
| 23 Un poste de Philistins partit pour la passe de Mikmas. |