SCRUTATIO

Sabato, 4 luglio 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Giudici 3


font
Sacra Bibbia GarofaloRevised Standard Version Catholic Edition
1 Ora, questi sono i popoli che Giosuè lasciò sopravvivere per mettere alla prova Israele per mezzo di loro: tutti quelli che non avevano partecipato mai alle guerre di Canaan —1 Now these are the nations which the LORD left, to test Israel by them, that is, all in Israel who had no experience of any war in Canaan;
2 ciò avvenne solo in considerazione delle generazioni dei figli di Israele, per insegnare loro l’arte della guerra; almeno a coloro che prima non conoscevano le guerre —:2 it was only that the generations of the people of Israel might know war, that he might teach war to such at least as had not known it before.
3 i cinque principi dei Filistei e tutti i Cananei, i Sidoni e gli Hittiti che abitavano la montagna del Libano, dal monte Baal-Hermon fino all’ingresso di Hamat.3 These are the nations: the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites who dwelt on Mount Lebanon, from Mount Baal-hermon as far as the entrance of Hamath.
4 Essi servirono a provare. Israele, per sapere se avessero osservato i comandamenti che Jahvè aveva dato ai loro padri per mezzo di Mosè.4 They were for the testing of Israel, to know whether Israel would obey the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by Moses.
5 Così i figli di Israele abitarono in mezzo ai Cananei, agli Hittiti, agli Amorrei, ai Ferezei, agli Hivvei e ai Gebusei:5 So the people of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites;
6 sposarono le loro figlie, diedero le loro figlie ai loro figli e servirono i loro dèi.6 and they took their daughters to themselves for wives, and their own daughters they gave to their sons; and they served their gods.
7 I figli di Israele fecero ciò che è male agli occhi di Jahvè, dimenticarono Jahvè loro Dio e servirono i Baal e i pali sacri.7 And the people of Israel did what was evil in the sight of the LORD, forgetting the LORD their God, and serving the Baals and the Asheroth.
8 Allora si accese lira di Jahvè contro Israele ed egli li consegnò nelle mani di Chushan-Rishataim re di Edom: così i figli di Israele servirono Chushan-Rishataim otto anni.8 Therefore the anger of the LORD was kindled against Israel, and he sold them into the hand of Cushan-rishathaim king of Mesopotamia; and the people of Israel served Cushan-rishathaim eight years.
9 Ma i figli di Israele levarono grida a Jahvè e Jahvè suscitò per i figli di Israele un liberatore che li liberò: Otniel, figlio di Kenaz, fratello minore di Chaleb.9 But when the people of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a deliverer for the people of Israel, who delivered them, Othni-el the son of Kenaz, Caleb's younger brother.
10 Lo spirito di Jahvè fu su di lui: egli si proclamò Giudice di Israele e andò a fare la guerra. Jahvè gli mise nelle mani Chushan-Rishataim re di Edom ed egli trionfò di Chushan-Rishataim.10 The Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel; he went out to war, and the LORD gave Cushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed over Cushan-rishathaim.
11 Allora il paese fu in pace per quarant’anni, Morì Otniel figlio di Kenaz:11 So the land had rest forty years. Then Othni-el the son of Kenaz died.
12 i figli di Israele ripresero a fare ciò che è male agli occhi di Jahvè e Jahvè rese forte Eglon re di Moab, contro gli Israeliti, perché facevano ciò che è male agli occhi di Jahvè.12 And the people of Israel again did what was evil in the sight of the LORD; and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done what was evil in the sight of the LORD.
13 Eglon si unì ai figli di Ammon e di Amalec, marciò contro Israele, lo batté e occupò la città delle Palme.13 He gathered to himself the Ammonites and the Amalekites, and went and defeated Israel; and they took possession of the city of palms.
14 I figli di Israele servirono Eglon, re di Moab, diciotto anni.14 And the people of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
15 Allora i figli di Israele levarono grida a Jahvè e Jahvè suscitò loro un liberatore: Ehud, figlio di Ghera, il Beniaminita, che era mancino. I figli di Israele lo incaricarono di portare il tributo a Eglon, re di Moab.15 But when the people of Israel cried to the LORD, the LORD raised up for them a deliverer, Ehud, the son of Gera, the Benjaminite, a left-handed man. The people of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab.
16 Ehud si fece un pugnale a due tagli, lungo un gomed, e se lo mise alla cintola sotto il vestito, al fianco destro.16 And Ehud made for himself a sword with two edges, a cubit in length; and he girded it on his right thigh under his clothes.
17 Egli dunque presentò il tributo a Eglon re di Moab. Eglon poi era un uomo molto grasso.17 And he presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
18 Come finì di presentare il tributo, Ehud congedò gli uomini che avevano portato il tributo:18 And when Ehud had finished presenting the tribute, he sent away the people that carried the tribute.
19 egli dagli Idoli, che sono presso Galgala, tornò indietro a dire: «Ho un messaggio segreto per te, re!», Il re rispose: «Zitto!» Tutti coloro che stavano con lui uscirono.19 But he himself turned back at the sculptured stones near Gilgal, and said, "I have a secret message for you, O king." And he commanded, "Silence." And all his attendants went out from his presence.
20 Ehud gli si accostò: egli se ne stava seduto nella camera superiore, dove si prende il fresco, solo. Ehud gli disse: «Ho per te una parola di Dio». Questi si levò subito dal seggio.20 And Ehud came to him, as he was sitting alone in his cool roof chamber. And Ehud said, "I have a message from God for you." And he arose from his seat.
21 Allora Ehud stese la mano sinistra, prese il pugnale dal fianco destro e glielo ficcò nel ventre.21 And Ehud reached with his left hand, took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly;
22 Perfino il manico entrò con la lamina e il grasso si rinchiuse sulla lama: perché Ehud non estrasse l’arma dal ventre e uscì dalla finestra.22 and the hilt also went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the sword out of his belly; and the dirt came out.
23 Poi Ehud se ne andò dal vestibolo. Egli aveva chiuso dietro di sé le porte della camera superiore e aveva messo il catenaccio.23 Then Ehud went out into the vestibule, and closed the doors of the roof chamber upon him, and locked them.
24 Quando fu uscito, i servitori vennero a vedere: ed ecco, le porte della camera superiore erano chiuse con il catenaccio. Essi dissero: «Certo, si copre i piedi nel ridotto della camera fresca».24 When he had gone, the servants came; and when they saw that the doors of the roof chamber were locked, they thought, "He is only relieving himself in the closet of the cool chamber."
25 Aspettarono fino al punto di non saper che cosa pensare: ecco, non apriva le porte della camera superiore. Allora presero la chiave e aprirono: ecco, il loro signore giaceva a terra, morto.25 And they waited till they were utterly at a loss; but when he still did not open the doors of the roof chamber, they took the key and opened them; and there lay their lord dead on the floor.
26 Ma Ehud era fuggito mentre essi aspettavano: passò gli Idoli e si mise in salvo a Seira.26 Ehud escaped while they delayed, and passed beyond the sculptured stones, and escaped to Se-irah.
27 Appena arrivò nel paese di Israele, suonò la tromba sulla montagna di Efraim: i figli di Israele discesero dal monte ed egli era in testa.27 When he arrived, he sounded the trumpet in the hill country of Ephraim; and the people of Israel went down with him from the hill country, having him at their head.
28 Egli disse loro: «Seguitemi perché Jahvè vi ha consegnato nelle mani il vostro nemico Moab». Essi lo seguirono, tagliarono a Moab il passaggio dei guadi del Giordano e non lasciarono passare nessuno.28 And he said to them, "Follow after me; for the LORD has given your enemies the Moabites into your hand." So they went down after him, and seized the fords of the Jordan against the Moabites, and allowed not a man to pass over.
29 In quell’occasione batterono i Moabiti, in numero di circa diecimila, tutti robusti e valorosi; non ne scampò uno.29 And they killed at that time about ten thousand of the Moabites, all strong, able-bodied men; not a man escaped.
30 In quel giorno Moab fu battuto sotto la mano di Israele e il paese restò in pace per ventiquattro anni.30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest for eighty years.
31 Dopo di lui ci fu Shamgar, figlio di Anat. Egli sconfisse i Filistei in numero di seicento uomini con un pungolo di buoi; anch’egli salvò Israele.31 After him was Shamgar the son of Anath, who killed six hundred of the Philistines with an oxgoad; and he too delivered Israel.