SCRUTATIO

Giovedi, 2 luglio 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Giudici 3


font
Sacra Bibbia GarofaloEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ora, questi sono i popoli che Giosuè lasciò sopravvivere per mettere alla prova Israele per mezzo di loro: tutti quelli che non avevano partecipato mai alle guerre di Canaan —1 Das sind die Völker, die der Herr (im Land) ließ, um durch sie die Israeliten, alle, die von all den Kämpfen um Kanaan nichts mehr wussten, auf die Probe zu stellen
2 ciò avvenne solo in considerazione delle generazioni dei figli di Israele, per insegnare loro l’arte della guerra; almeno a coloro che prima non conoscevano le guerre —:2 - (er tat das) nur, um die Generationen der Israeliten, die das Kriegführen nicht mehr kannten, darin zu unterrichten; denn sie wussten von den Kriegen, die früher waren, nichts mehr -:
3 i cinque principi dei Filistei e tutti i Cananei, i Sidoni e gli Hittiti che abitavano la montagna del Libano, dal monte Baal-Hermon fino all’ingresso di Hamat.3 die fünf Fürsten der Philister und alle Kanaaniter und Sidonier und Hiwiter, die auf dem Libanongebirge wohnen, vom Berg Baal-Hermon bis nach Lebo-Hamat.
4 Essi servirono a provare. Israele, per sapere se avessero osservato i comandamenti che Jahvè aveva dato ai loro padri per mezzo di Mosè.4 Sie waren dazu da, dass die Israeliten durch sie auf die Probe gestellt würden und dass in Erfahrung gebracht würde, ob sie den Geboten des Herrn gehorchten, auf die er ihre Väter durch Mose verpflichtet hatte.
5 Così i figli di Israele abitarono in mezzo ai Cananei, agli Hittiti, agli Amorrei, ai Ferezei, agli Hivvei e ai Gebusei:5 Die Israeliten wohnten also mitten unter den Kanaanitern, Hetitern, Amoritern, Perisitern, Hiwitern und Jebusitern.
6 sposarono le loro figlie, diedero le loro figlie ai loro figli e servirono i loro dèi.6 Sie nahmen sich deren Töchter zu Frauen und ihre Töchter gaben sie deren Söhnen und sie dienten deren Göttern.
7 I figli di Israele fecero ciò che è male agli occhi di Jahvè, dimenticarono Jahvè loro Dio e servirono i Baal e i pali sacri.7 Die Israeliten taten, was dem Herrn missfiel. Sie vergaßen den Herrn, ihren Gott, und dienten den Baalen und den Kultpfählen.
8 Allora si accese lira di Jahvè contro Israele ed egli li consegnò nelle mani di Chushan-Rishataim re di Edom: così i figli di Israele servirono Chushan-Rishataim otto anni.8 Da entbrannte der Zorn des Herrn gegen die Israeliten und er lieferte sie der Gewalt des Kuschan-Rischatajim aus, des Königs von Aram in Mesopotamien. So mussten die Israeliten acht Jahre lang Kuschan- Rischatajim dienen.
9 Ma i figli di Israele levarono grida a Jahvè e Jahvè suscitò per i figli di Israele un liberatore che li liberò: Otniel, figlio di Kenaz, fratello minore di Chaleb.9 Als die Israeliten zum Herrn schrien, gab der Herr den Israeliten einen Retter, der sie befreite: Otniël, den Sohn des Kenas, den jüngeren Bruder Kalebs.
10 Lo spirito di Jahvè fu su di lui: egli si proclamò Giudice di Israele e andò a fare la guerra. Jahvè gli mise nelle mani Chushan-Rishataim re di Edom ed egli trionfò di Chushan-Rishataim.10 Der Geist des Herrn kam über ihn und er wurde Richter in Israel. Er zog in den Kampf und der Herr gab Kuschan- Rischatajim, den König von Aram, in seine Gewalt und Otniël unterwarf Kuschan- Rischatajim.
11 Allora il paese fu in pace per quarant’anni, Morì Otniel figlio di Kenaz:11 Darauf hatte das Land vierzig Jahre lang Ruhe; dann starb Otniël, der Sohn des Kenas.
12 i figli di Israele ripresero a fare ciò che è male agli occhi di Jahvè e Jahvè rese forte Eglon re di Moab, contro gli Israeliti, perché facevano ciò che è male agli occhi di Jahvè.12 Und wiederum taten die Israeliten, was dem Herrn missfiel. Der Herr aber gab Eglon, dem König von Moab, Macht über Israel, weil sie taten, was dem Herrn missfiel.
13 Eglon si unì ai figli di Ammon e di Amalec, marciò contro Israele, lo batté e occupò la città delle Palme.13 Eglon verbündete sich mit den Ammonitern und Amalekitern, zog in den Kampf, schlug Israel und eroberte die Palmenstadt.
14 I figli di Israele servirono Eglon, re di Moab, diciotto anni.14 Darauf mussten die Israeliten achtzehn Jahre lang Eglon, dem König von Moab, dienen.
15 Allora i figli di Israele levarono grida a Jahvè e Jahvè suscitò loro un liberatore: Ehud, figlio di Ghera, il Beniaminita, che era mancino. I figli di Israele lo incaricarono di portare il tributo a Eglon, re di Moab.15 Als aber die Israeliten zum Herrn schrien, gab ihnen der Herr einen Retter: Ehud, den Sohn Geras, aus dem Stamm Benjamin, einen Linkshänder. Als nun die Israeliten durch ihn Tribut an Eglon, den König von Moab, schickten,
16 Ehud si fece un pugnale a due tagli, lungo un gomed, e se lo mise alla cintola sotto il vestito, al fianco destro.16 machte sich Ehud einen Dolch mit zwei Schneiden, eine Spanne lang, und band ihn unter seinem Gewand an seine rechte Hüfte.
17 Egli dunque presentò il tributo a Eglon re di Moab. Eglon poi era un uomo molto grasso.17 So überbrachte er Eglon, dem König von Moab, den Tribut. Eglon aber war ein sehr beleibter Mann.
18 Come finì di presentare il tributo, Ehud congedò gli uomini che avevano portato il tributo:18 Als Ehud mit der Übergabe des Tributs zu Ende war, schickte er die Leute, die die Abgaben getragen hatten, weg;
19 egli dagli Idoli, che sono presso Galgala, tornò indietro a dire: «Ho un messaggio segreto per te, re!», Il re rispose: «Zitto!» Tutti coloro che stavano con lui uscirono.19 er selber aber kehrte bei den Götterbildern in Gilgal um, ging (zum König) zurück und sagte: Ich habe eine geheime Botschaft an dich, König. Da gebot der König Ruhe und alle Anwesenden gingen hinaus.
20 Ehud gli si accostò: egli se ne stava seduto nella camera superiore, dove si prende il fresco, solo. Ehud gli disse: «Ho per te una parola di Dio». Questi si levò subito dal seggio.20 Nun trat Ehud zu ihm herein. Eglon saß in seinem kühlen Obergemach, das für ihn allein bestimmt war, und Ehud sagte: Ich habe eine Botschaft Gottes für dich. Da erhob sich der König von seinem Sessel.
21 Allora Ehud stese la mano sinistra, prese il pugnale dal fianco destro e glielo ficcò nel ventre.21 Ehud aber streckte seine linke Hand aus, ergriff den Dolch an seiner rechten Hüfte und stieß ihn Eglon in den Leib.
22 Perfino il manico entrò con la lamina e il grasso si rinchiuse sulla lama: perché Ehud non estrasse l’arma dal ventre e uscì dalla finestra.22 Die Klinge drang samt dem Heft hinein und das Fett umschloss die Klinge. Ehud zog den Dolch nicht aus dem Leib Eglons heraus [er ging zum Seiteneingang hinaus],
23 Poi Ehud se ne andò dal vestibolo. Egli aveva chiuso dietro di sé le porte della camera superiore e aveva messo il catenaccio.23 sondern schloss die Tür des Obergemachs hinter sich, schob den Riegel vor und ging zur Halle hinaus.
24 Quando fu uscito, i servitori vennero a vedere: ed ecco, le porte della camera superiore erano chiuse con il catenaccio. Essi dissero: «Certo, si copre i piedi nel ridotto della camera fresca».24 Als er weggegangen war, kamen die Diener und sahen, dass die Tür des Obergemachs verriegelt war. Sie meinten, Eglon verrichte in der kühlen Kammer seine Notdurft.
25 Aspettarono fino al punto di non saper che cosa pensare: ecco, non apriva le porte della camera superiore. Allora presero la chiave e aprirono: ecco, il loro signore giaceva a terra, morto.25 Sie warteten aber vergeblich. Und als er die Tür des Obergemachs nicht öffnete, nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf: Da lag ihr Herr tot auf dem Boden.
26 Ma Ehud era fuggito mentre essi aspettavano: passò gli Idoli e si mise in salvo a Seira.26 Ehud aber war entkommen, während sie gezögert hatten. Er war bereits an den Götterbildern vorbeigegangen und hatte sich nach Seïra in Sicherheit gebracht.
27 Appena arrivò nel paese di Israele, suonò la tromba sulla montagna di Efraim: i figli di Israele discesero dal monte ed egli era in testa.27 Sobald er dort angekommen war, ließ er auf dem Gebirge Efraim das Widderhorn blasen und die Israeliten zogen mit ihm vom Gebirge hinab, er an ihrer Spitze.
28 Egli disse loro: «Seguitemi perché Jahvè vi ha consegnato nelle mani il vostro nemico Moab». Essi lo seguirono, tagliarono a Moab il passaggio dei guadi del Giordano e non lasciarono passare nessuno.28 Er sagte zu ihnen: Folgt mir, denn der Herr hat eure Feinde, die Moabiter, in eure Gewalt gegeben. Sie zogen mit ihm hinab, besetzten die Jordanübergänge nach Moab und ließen niemand mehr hinüber.
29 In quell’occasione batterono i Moabiti, in numero di circa diecimila, tutti robusti e valorosi; non ne scampò uno.29 Damals erschlugen sie von Moab etwa zehntausend Mann, alles starke und kriegstüchtige Männer, und keiner entkam.
30 In quel giorno Moab fu battuto sotto la mano di Israele e il paese restò in pace per ventiquattro anni.30 So musste sich Moab an jenem Tag der Gewalt Israels unterwerfen und das Land hatte achtzig Jahre lang Ruhe.
31 Dopo di lui ci fu Shamgar, figlio di Anat. Egli sconfisse i Filistei in numero di seicento uomini con un pungolo di buoi; anch’egli salvò Israele.31 Auf Ehud folgte Schamgar, der Sohn des Anat. Er erschlug sechshundert Philister mit einem Ochsenstecken. Auf diese Weise trug auch er zur Rettung Israels bei.