SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 11


font
Sacra Bibbia GarofaloNEW AMERICAN BIBLE
1 Gli apostoli e i fratelli abitanti nella Giudea vennero a sapere che anche i pagani avevano accolto l’evangelo.1 Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles too had accepted the word of God.
2 Perciò, quando Pietro risalì a Gerusalemme, i convertiti dal giudaismo gli mossero questo appunto:2 So when Peter went up to Jerusalem the circumcised believers confronted him,
3 «Hai avuto contatti con incirconcisi, hai perfino preso cibo con loro!»3 saying, "You entered the house of uncircumcised people and ate with them."
4 Allora Pietro prese a spiegar loro per filo e per segno:4 Peter began and explained it to them step by step, saying,
5 «Io mi trovavo a Joppe in preghiera quando fui rapito in visione: scendeva dall’alto un oggetto come una gran tovaglia calata per i quattro capi dal cielo fino a me.5 "I was at prayer in the city of Joppa when in a trance I had a vision, something resembling a large sheet coming down, lowered from the sky by its four corners, and it came to me.
6 La osservai attentamente e vidi dentro di essa quadrupedi della terra, bestie, rettili e uccelli del cielo.6 Looking intently into it, I observed and saw the four-legged animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky.
7 Poi sentii una voce dirmi: “Su, Pietro, uccidi e mangia”.7 I also heard a voice say to me, 'Get up, Peter. Slaughter and eat.'
8 Io risposi: “Non sia mai, Signore: finora niente d’immondo o d’impuro è entrato nella mia bocca”.8 But I said, 'Certainly not, sir, because nothing profane or unclean has ever entered my mouth.'
9 Ma la voce dal cielo parlò una seconda volta: “Ciò che Dio ha purificato cessa anche tu di ritenerlo immondo”.9 But a second time a voice from heaven answered, 'What God has made clean, you are not to call profane.'
10 La cosa si ripeté fino a tre volte, poi tutto fu ritirato in cielo.10 This happened three times, and then everything was drawn up again into the sky.
11 Ed ecco all’istante tre uomini arrivarono alla casa in cui abitavamo, inviati presso di me da Cesarea.11 Just then three men appeared at the house where we were, who had been sent to me from Caesarea.
12 Lo Spirito mi ingiunse di andare con loro senza far distinzioni. Anzi con me vennero questi sei fratelli di fede e tutti ci recammo alla casa dell’uomo.12 The Spirit told me to accompany them without discriminating. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.
13 Egli ci raccontò di aver visto un angelo giungere in casa sua e dirgli: “Manda a Joppe a far venire Simone soprannominato Pietro.13 He related to us how he had seen (the) angel standing in his house, saying, 'Send someone to Joppa and summon Simon, who is called Peter,
14 Egli ti dirà cose che saranno la salvezza tua e di tutta la tua casa”.14 who will speak words to you by which you and all your household will be saved.'
15 Ora, mentre io avevo cominciato a parlare, lo Spirito Santo discese su di loro. come già su di noi quella prima volta.15 As I began to speak, the holy Spirit fell upon them as it had upon us at the beginning,
16 Allora mi ricordai della parola di Gesù: “Giovanni battezzò con l’acqua mentre voi sarete battezzati con lo Spirito Santo”.16 and I remembered the word of the Lord, how he had said, 'John baptized with water but you will be baptized with the holy Spirit.'
17 Se dunque Dio diede loro lo stesso dono che abbiamo avuto noi per aver creduto nel Sgnore Gesù. Cristo, chi ero io per porre ostacoli a Dio?»17 If then God gave them the same gift he gave to us when we came to believe in the Lord Jesus Christ, who was I to be able to hinder God?"
18 Sentito questo, essi non replicarono, anzi lodarono Dio in questo modo: «Quindi Dio ha concesso anche ai pagani il ravvedimento che conduce alla vita».18 When they heard this, they stopped objecting and glorified God, saying, "God has then granted life-giving repentance to the Gentiles too."
19 Frattanto quelli che erano stati costretti a fuggire per causa della persecuzione scatenata contro Stefano si trasferirono chi in Fenicia, chi a Cipro, chi ad Antiochia, riservando però l’annunzio della Parola agli Israeliti.19 Now those who had been scattered by the persecution that arose because of Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but Jews.
20 Nondimeno Cerano alcuni tra loro, oriundi di Cipro e di Cirene, i quali, una volta arrivati ad Antiochia, si rivolsero anche ai pagani e annunziarono loro il Signore Gesù.20 There were some Cypriots and Cyrenians among them, however, who came to Antioch and began to speak to the Greeks as well, proclaiming the Lord Jesus.
21 La potenza di Dio li accompagnava, cosicchè un gran numero credette e si convertì al Signore.21 The hand of the Lord was with them and a great number who believed turned to the Lord.
22 Quando poi questa notizia arrivò all’orecchio della Chiesa di Gerusalemme, vi fu inviato Barnaba.22 The news about them reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas (to go) to Antioch.
23 Barnaba arrivò, vide quel gran dono di Dio e ne gioì. Poi si diede a esortarli a restar fedeli a Gesù con tutto lo slancio.23 When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain faithful to the Lord in firmness of heart,
24 Era un uomo virtuoso, pieno di Spirito Santo e di fede e una gran moltitudine fu così guadagnata a Gesù.24 for he was a good man, filled with the holy Spirit and faith. And a large number of people was added to the Lord.
25 Barnaba in quel periodo si spinse fino a Tarso in cerca di Saulo;25 Then he went to Tarsus to look for Saul,
26 lo trovò e lo condusse ad Antiochia. Fu così che essi per un anno intero fecero parte di quella Chiesa e istruirono parecchia gente e ad Antiochia i discepoli incominciarono a prendere il nome di cristiani.26 and when he had found him he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a large number of people, and it was in Antioch that the disciples were first called Christians.
27 Proprio in quel tempo da Gerusalemme scesero ad Antiochia dei profeti,27 At that time some prophets came down from Jerusalem to Antioch,
28 uno dei quali, chiamato Agabo, si alzò e rivelò per divina ispirazione che vi sarebbe stata in tutto l’impero una grande carestia, quella che effettivamente si ebbe al tempo di Claudio.28 and one of them named Agabus stood up and predicted by the Spirit that there would be a severe famine all over the world, and it happened under Claudius.
29 Ognuno dei cristiani, nella misura di cui disponeva, stabilì allora di spedite dei soccorsi ai fratelli che risiedevano in Palestina.29 So the disciples determined that, according to ability, each should send relief to the brothers who lived in Judea.
30 Ciò realmente fecero con l’inviarli ai presbiteri per mezzo di Barnaba e di Saulo.30 This they did, sending it to the presbyters in care of Barnabas and Saul.