SCRUTATIO

Martedi, 16 giugno 2026 - Sant´ Aureliano ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 21


font
Sacra Bibbia GarofaloVULGATA
1 Nelle vicinanze di Gerusalemme, quando furono giunti a Bethfage, presso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli1 Et cum appropinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage ad montem Oliveti : tunc Jesus misit duos discipulos,
2 dicendo loro: « Andate nel villaggio che vi sta di fronte; subito troverete un’asina legata e un puledro con essa: scioglietela e conducetemela.2 dicens eis : Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea : solvite, et adducite mihi :
3 E se vi si dice qualcosa rispondete: “ Il Signore ne ha bisogno; subito, però, ve li restituirà ”».3 et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet : et confestim dimittet eos.
4 Questo avvenne perchè si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del rata4 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem :
5 Dite alla figlia di Sion: Ecco che il tuo re viene a te, mansueto e montato su un’asina e su un puledro, figlio di una bestia da soma.5 Dicite filiæ Sion :
Ecce rex tuus venit tibi
mansuetus, sedens super asinam,
et pullum filium subjugalis.
6 I discepoli andarono e fecero come aveva ordinato loro Gesù:6 Euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit illis Jesus.
7 condussero l’asina e il puledro, vi posero sopra i loro mantelli e Gesù vi sì sedette.7 Et adduxerunt asinam, et pullum : et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt.
8 Allora la folla grandissima stese i mantelli sulla via; altri tagliavano rami dagli alberi e ne cospargevano la strada.8 Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via : alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via :
9 E le folle che lo precedevano e quelle che lo seguivano gridavano: Osanna al Figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nel più alto dei cieli !9 turbæ autem, quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes : Hosanna filio David : benedictus, qui venit in nomine Domini : hosanna in altissimis.
10 Quando entrò a Gerusalemme, tutta la città fu in agitazione e diceva: « Chi è costui? ».10 Et cum intrasset Jerosolymam, commota est universa civitas, dicens : Quis est hic ?
11 Le folle rispondevano: « È il profeta Gesù, da Nazaret di Galilea ».11 Populi autem dicebant : Hic est Jesus propheta a Nazareth Galilææ.
12 E Gesù entrò nel tempio e ne scacciò tutti quelli che vendevano e compravano nel tempio; rovesciò i banchi dei cambiavalute e quelli dei venditori di colombe,12 Et intravit Jesus in templum Dei, et ejiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit :
13 dicendo loro: « Sta scritto: La mia casa sarà chiamata casa di preghiera, voialtri invece ne fate una spelonca di briganti ».13 et dicit eis : Scriptum est : Domus mea domus orationis vocabitur : vos autem fecistis illam speluncam latronum.
14 E, nel tempio, si avvicinarono ciechi e zoppi e li guarì.14 Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo : et sanavit eos.
15 Alla vista dei prodigi operati da lui e dei fanciulli che gridavano nel tempio: « Osanna al Figlio di Davide », i gran sacerdoti e gli scribi si indignarono15 Videntes autem principes sacerdotum et scribæ mirabilia quæ fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes : Hosanna filio David : indignati sunt,
16 e gli dissero: « Senti quel che dicono costoro? ». Gesù risponde: «Sì, ma non avete letto: Dalla bocca dei bambini e dei lattanti ti sei procurata una lode? ».16 et dixerunt ei : Audis quid isti dicunt ? Jesus autem dixit eis : Utique. Numquam legistis : Quia ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem ?
17 E abbandonatili uscì fuori città e si recò a Bethania, dove passò la notte.17 Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam : ibique mansit.
18 Rientrando il mattino in città, Gesù ebbe fame.18 Mane autem revertens in civitatem, esuriit.
19 Vedendo un fico sulla strada si accostò, ma vi trovò soltanto foglie e disse all’indirizzo del fico: « Da te non nasca più frutto in eterno! ». E, nello stesso istante, il fico seccò.19 Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam : et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi : Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea.
20 A quella vista, i discepoli ne furono stupiti e dissero: « Come mai il fico s’è istantaneamente seccato? ».20 Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes : Quomodo continuo aruit ?
21 Gesù rispose loro: «In verità vi dico: se avete fede e non esitate, non solo farete ciò che ho fatto al fico, ma se dite a questa montagna: Levati e gettati nel mare” così avverrà;21 Respondens autem Jesus, ait eis : Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hæsitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis : Tolle, et jacta te in mare, fiet.
22 e tutto ciò che chiederete con fede nella preghiera l’otterrete ».22 Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis.
23 Quando fu entrato nel tempio, i gran sacerdoti e gli anziani del popolo gli si avvicinarono mentre insegnava e dissero: « Con quale autorità fai questo? E chi ti ha dato codesta autorità? ».23 Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes : In qua potestate hæc facis ? et quis tibi dedit hanc potestatem ?
24 Gesù rispose loro: « Vi farò anch’io una sola domanda, e se voi mi risponderete, anch'io vi dirò con quale autorità faccio questo:24 Respondens Jesus dixit eis : Interrogabo vos et ego unum sermonem : quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio.
25 il battesimo di Giovanni donde veniva, dal cielo o dagli uomini? ». Ed essi ragionavano dentro di sè: « Se diciamo: “ Dal cielo ”, ci dirà: . Perchè, allora, non ci avete creduto? ”.25 Baptismus Joannis unde erat ? e cælo, an ex hominibus ? At illi cogitabant inter se, dicentes :
26 Se, invece, diciamo: “ Dagli uomini ”, dobbiamo temere la folla, perchè tutti ritengono Giovanni un profeta ».26 Si dixerimus, e cælo, dicet nobis : Quare ergo non credidistis illi ? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam : omnes enim habebant Joannem sicut prophetam.
27 E risposero a Gesù: « Non sappiamo ». Ed egli replicò: « Nemmeno io vi dico con quale autorità faccio questo.27 Et respondentes Jesu, dixerunt : Nescimus. Ait illis et ipse : Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
28 Che ve ne pare? Un uomo aveva due figli; recatosi dal primo disse: “ Figliolo, va’ oggi a lavorare nella vigna ”.28 Quid autem vobis videtur ? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit : Fili, vade hodie, operare in vinea mea.
29 Quello rispose: “ Vado, signore! ”, Ma non andò.29 Ille autem respondens, ait : Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.
30 Si recò poi dal secondo e disse la stessa cosa. Ma quegli rispose: “Non voglio! ”. Più tardi, però pentitosi, andò.30 Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait : Eo, domine, et non ivit :
31 Chi di questi due ha fatto la volontà del padre? ». Dicono: « L’ultimo ». Dice loro Gesù: « In verità vi dico: i pubblicani e le prostitute vi precedono nel regno di Dio.31 quis ex duobus fecit voluntatem patris ? Dicunt ei : Primus. Dicit illis Jesus : Amen dico vobis, quia publicani et meretrices præcedent vos in regnum Dei.
32 È venuto a voi, difatti, Giovanni nella via della giustizia e non gli avete creduto, ma i pubblicani e le prostitute gli han creduto. E voi, vedendo questo, neanche dopo vi siete pentiti sì da credere in lui.32 Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credidistis ei : publicani autem et meretrices crediderunt ei : vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.
33 Ascoltate un’altra parabola. C’era un padre di famiglia il quale piantò una vigna, la circondò con una siepe, vi scavò un torchio ed edificò una torre; poi l’affittò a dei vignaioli e se ne andò fuori paese.33 Aliam parabolam audite : Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
34 All’avvicinarsi della vendemmia, mandò i suoi servi dai vignaioli per percepire i suoi frutti.34 Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus.
35 Ma i vignaioli si impadronirono dei servi e chi bastonarono, chi uccisero, chi lapidarono.35 Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
36 Egli mandò ancora altri servi, più numerosi dei primi, ma furono trattati allo stesso modo.36 Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.
37 Finalmente, mandò ad essi suo figlio dicendosi: “ Rispetteranno il mio figlio! ”.37 Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens : Verebuntur filium meum.
38 Ma, alla vista del figlio, i vignaioli si dissero: “ Costui è l’erede; venite, uccidiamolo e impossessiamoci della sua eredità! ”.38 Agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se : Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebimus hæreditatem ejus.
39 Lo presero, lo cacciarono fuori della vigna e lo uccisero.39 Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt.
40 Quando, dunque, verrà il padrone della vigna, che cosa farà a quei vignaioli?».40 Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis ?
41 E dicono: « Farà miseramente perire i miserabili, e darà la vigna ad altri vignaioli che gli consegneranno i frutti a lor tempo».41 Aiunt illi : Malos male perdet : et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis.
42 Dice loro Gesù: «Non avete mai letto nelle Scritture: La pietra che hanno scartato i costruttori, questa è diventata capo d’angolo. Questa è l’opera del Signore, ed è meravigliosa agli occhi nostri?42 Dicit illis Jesus : Numquam legistis in Scripturis : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes,
hic factus est in caput anguli :
a Domino factum est istud,
et est mirabile in oculis nostris ?
43 Perciò vi dico: il regno di Dio vi sarà tolto e sarà dato a un popolo che farà fare ad esso i suoi frutti.43 Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus.
44 E chi cade su questa pietra si sfracellerà e colui sul quale essa cadrà lo stritolerà ».44 Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur : super quem vero ceciderit, conteret eum.
45 Ascoltando queste parabole, i gran sacerdoti e i farisei compresero che egli parlava di loro.45 Et cum audissent principes sacerdotum et pharisæi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret.
46 Cercarono di catturarlo, ma ebbero paura della folla, perchè lo ritenevano un profeta.46 Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas : quoniam sicut prophetam eum habebant.