SCRUTATIO

Sabato, 13 giugno 2026 - Sant´Antonio da Padova ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 21


font
Sacra Bibbia GarofaloKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Nelle vicinanze di Gerusalemme, quando furono giunti a Bethfage, presso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli1 Amikor már Jeruzsálem közelében jártak és odaértek Betfagéhoz az Olajfák hegyén, Jézus előre küldött két tanítványt.
2 dicendo loro: « Andate nel villaggio che vi sta di fronte; subito troverete un’asina legata e un puledro con essa: scioglietela e conducetemela.2 Azt mondta nekik: »Menjetek be az előttetek lévő faluba. Mindjárt találni fogtok egy szamarat megkötve, és vele egy csikót; oldjátok el, és vezessétek ide hozzám.
3 E se vi si dice qualcosa rispondete: “ Il Signore ne ha bisogno; subito, però, ve li restituirà ”».3 Ha pedig valaki szólna valamit, mondjátok, hogy az Úrnak van rájuk szüksége, és azonnal el fogja engedni őket.«
4 Questo avvenne perchè si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del rata4 Ez pedig azért történt, hogy beteljesedjék az ige, amit a próféta mondott:
5 Dite alla figlia di Sion: Ecco che il tuo re viene a te, mansueto e montato su un’asina e su un puledro, figlio di una bestia da soma.5 Mondjátok Sion leányának: »Íme, királyod jön hozzád; szelíd ő, s szamárháton ül, szamárcsikón, teherhordó állat fián« .
6 I discepoli andarono e fecero come aveva ordinato loro Gesù:6 A tanítványok elmentek és megtették, amit Jézus parancsolt nekik.
7 condussero l’asina e il puledro, vi posero sopra i loro mantelli e Gesù vi sì sedette.7 Odavezették a szamarat és a csikót, rájuk tették ruháikat, ő pedig felült rájuk.
8 Allora la folla grandissima stese i mantelli sulla via; altri tagliavano rami dagli alberi e ne cospargevano la strada.8 A hatalmas tömeg pedig leterítette ruháit az útra, mások meg ágakat vagdostak a fákról és az útra szórták.
9 E le folle che lo precedevano e quelle che lo seguivano gridavano: Osanna al Figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nel più alto dei cieli !9 A tömeg, amely előtte ment és akik követték, így kiáltoztak: »Hozsanna Dávid fiának! Áldott, aki az Úr nevében jön! Hozsanna a magasságban!«
10 Quando entrò a Gerusalemme, tutta la città fu in agitazione e diceva: « Chi è costui? ».10 Amikor bement Jeruzsálembe, az egész város megmozdult. Azt kérdezték: »Kicsoda ez?«
11 Le folle rispondevano: « È il profeta Gesù, da Nazaret di Galilea ».11 A tömeg így felelt: »Ez Jézus, a próféta, a galileai Názáretből.«
12 E Gesù entrò nel tempio e ne scacciò tutti quelli che vendevano e compravano nel tempio; rovesciò i banchi dei cambiavalute e quelli dei venditori di colombe,12 Jézus bement a templomba és kiűzte onnan mindazokat, akik adtak-vettek a templomban. A pénzváltók asztalait és a galambárusok székeit pedig fölborította.
13 dicendo loro: « Sta scritto: La mia casa sarà chiamata casa di preghiera, voialtri invece ne fate una spelonca di briganti ».13 Azt mondta nekik: »Írva van: ‘Az én házamat az imádság házának fogják hívni’, ti pedig rablók barlangjává teszitek azt« .
14 E, nel tempio, si avvicinarono ciechi e zoppi e li guarì.14 A templomban vakok és sánták jöttek hozzá, s ő meggyógyította őket.
15 Alla vista dei prodigi operati da lui e dei fanciulli che gridavano nel tempio: « Osanna al Figlio di Davide », i gran sacerdoti e gli scribi si indignarono15 Amikor a főpapok és az írástudók látták a csodákat, amelyeket művelt, és a gyermekeket, akik így kiáltoztak a templomban: »Hozsanna Dávid Fiának!«, méltatlankodni kezdtek.
16 e gli dissero: « Senti quel che dicono costoro? ». Gesù risponde: «Sì, ma non avete letto: Dalla bocca dei bambini e dei lattanti ti sei procurata una lode? ».16 Azt mondták neki: »Hallod, hogy mit beszélnek ezek?« Jézus azt felelte nekik: »Igen. De sohasem olvastátok: ‘Kisgyerekek és csecsemők ajkáról készítettél magadnak dicséretet?’«
17 E abbandonatili uscì fuori città e si recò a Bethania, dove passò la notte.17 Aztán otthagyta őket, kiment a városon kívülre Betániába, és ott maradt.
18 Rientrando il mattino in città, Gesù ebbe fame.18 Kora reggel, amikor visszatért a városba, megéhezett.
19 Vedendo un fico sulla strada si accostò, ma vi trovò soltanto foglie e disse all’indirizzo del fico: « Da te non nasca più frutto in eterno! ». E, nello stesso istante, il fico seccò.19 Meglátott egy fügefát az út mellett, odament hozzá, de semmit nem talált rajta, csak leveleket. Azt mondta neki: »Ne legyen rajtad gyümölcs soha többé!« Erre a fügefa azonnal kiszáradt.
20 A quella vista, i discepoli ne furono stupiti e dissero: « Come mai il fico s’è istantaneamente seccato? ».20 Ennek láttán a tanítványok elcsodálkoztak és megkérdezték: »Miért száradt ki a fügefa hirtelen?«
21 Gesù rispose loro: «In verità vi dico: se avete fede e non esitate, non solo farete ciò che ho fatto al fico, ma se dite a questa montagna: Levati e gettati nel mare” così avverrà;21 Jézus azt felelte nekik: »Bizony, mondom nektek: ha volna hitetek és nem kételkednétek, nemcsak a fügefával tehetnétek meg ezt, hanem ha azt mondanátok ennek a hegynek: ‘Emelkedj fel és vesd magad a tengerbe’, megtörténne.
22 e tutto ciò che chiederete con fede nella preghiera l’otterrete ».22 Mindazt, amit hittel, imádságban kértek, megkapjátok.«
23 Quando fu entrato nel tempio, i gran sacerdoti e gli anziani del popolo gli si avvicinarono mentre insegnava e dissero: « Con quale autorità fai questo? E chi ti ha dato codesta autorità? ».23 Amikor bement a templomba és tanított, odajöttek hozzá a főpapok és a nép vénei. Megkérdezték tőle: »Milyen hatalommal teszed mindezt? És ki adta neked ezt a hatalmat?«
24 Gesù rispose loro: « Vi farò anch’io una sola domanda, e se voi mi risponderete, anch'io vi dirò con quale autorità faccio questo:24 Jézus így válaszolt nekik: »Kérdeznék tőletek én is egy dolgot. Ha megmondjátok nekem, én is megmondom nektek, milyen hatalommal teszem mindezt.
25 il battesimo di Giovanni donde veniva, dal cielo o dagli uomini? ». Ed essi ragionavano dentro di sè: « Se diciamo: “ Dal cielo ”, ci dirà: . Perchè, allora, non ci avete creduto? ”.25 János keresztsége honnan volt? A mennyből vagy az emberektől?« Azok így tanakodtak egymás közt:
26 Se, invece, diciamo: “ Dagli uomini ”, dobbiamo temere la folla, perchè tutti ritengono Giovanni un profeta ».26 »Ha azt mondjuk: ‘a mennyből’, azt mondja majd nekünk: ‘Akkor miért nem hittetek neki?’ Ha pedig azt mondjuk: ‘az emberektől’, félünk a néptől, mert mindnyájan prófétának tartják Jánost.«
27 E risposero a Gesù: « Non sappiamo ». Ed egli replicò: « Nemmeno io vi dico con quale autorità faccio questo.27 Azt felelték tehát Jézusnak: »Nem tudjuk.« Erre ő azt mondta nekik: »Én sem mondom meg nektek, milyen hatalommal teszem mindezt.«
28 Che ve ne pare? Un uomo aveva due figli; recatosi dal primo disse: “ Figliolo, va’ oggi a lavorare nella vigna ”.28 »Vajon erről mit gondoltok? Egy embernek két fia volt. Odament az elsőhöz és így szólt: ‘Fiam! Menj ki ma, dolgozz a szőlőben!’
29 Quello rispose: “ Vado, signore! ”, Ma non andò.29 Az így válaszolt: ‘Nem akarok’, de később meggondolta magát és kiment.
30 Si recò poi dal secondo e disse la stessa cosa. Ma quegli rispose: “Non voglio! ”. Più tardi, però pentitosi, andò.30 Akkor odament a másikhoz is, és ugyanúgy szólt neki. Az ezt felelte: ‘Igenis, Uram!’ De nem ment ki.
31 Chi di questi due ha fatto la volontà del padre? ». Dicono: « L’ultimo ». Dice loro Gesù: « In verità vi dico: i pubblicani e le prostitute vi precedono nel regno di Dio.31 A kettő közül melyik tette meg az apa akaratát?« Azt felelték: »Az első.« Erre Jézus azt mondta nekik: »Bizony, mondom nektek: a vámszedők és az utcanők előbb mennek be Isten országába, mint ti.
32 È venuto a voi, difatti, Giovanni nella via della giustizia e non gli avete creduto, ma i pubblicani e le prostitute gli han creduto. E voi, vedendo questo, neanche dopo vi siete pentiti sì da credere in lui.32 Eljött ugyanis hozzátok János az igazság útján – és nem hittetek neki. A vámszedők és az utcanők azonban hittek neki. Ti még ennek láttán sem gondoltátok meg magatokat később, hogy higgyetek neki.
33 Ascoltate un’altra parabola. C’era un padre di famiglia il quale piantò una vigna, la circondò con una siepe, vi scavò un torchio ed edificò una torre; poi l’affittò a dei vignaioli e se ne andò fuori paese.33 Hallgassatok meg egy másik példabeszédet. Volt egy gazda: szőlőt ültetett, kerítést készített köréje, prést ásott benne és tornyot épített . Aztán kiadta azt bérlőknek, és idegen földre utazott.
34 All’avvicinarsi della vendemmia, mandò i suoi servi dai vignaioli per percepire i suoi frutti.34 Amikor elközelgett a szüret ideje, elküldte szolgáit a bérlőkhöz, hogy szedjék be a termését.
35 Ma i vignaioli si impadronirono dei servi e chi bastonarono, chi uccisero, chi lapidarono.35 A bérlők azonban megragadták a szolgáit; az egyiket megverték, a másikat megölték, a harmadikat megkövezték.
36 Egli mandò ancora altri servi, più numerosi dei primi, ma furono trattati allo stesso modo.36 Ekkor ismét küldött más szolgákat, az előzőknél többet, de azok éppúgy tettek velük is.
37 Finalmente, mandò ad essi suo figlio dicendosi: “ Rispetteranno il mio figlio! ”.37 Végül elküldte hozzájuk a fiát, mondván: ‘A fiamat majd tiszteletben tartják.’
38 Ma, alla vista del figlio, i vignaioli si dissero: “ Costui è l’erede; venite, uccidiamolo e impossessiamoci della sua eredità! ”.38 De a bérlők, mihelyt meglátták a fiút, azt mondták egymás között: ‘Itt az örökös, gyertek, öljük meg, és szerezzük meg az örökségét.’
39 Lo presero, lo cacciarono fuori della vigna e lo uccisero.39 Megragadták őt, kidobták a szőlőn kívülre és megölték.
40 Quando, dunque, verrà il padrone della vigna, che cosa farà a quei vignaioli?».40 Amikor tehát eljön a szőlő ura, mit fog tenni ezekkel a bérlőkkel?«
41 E dicono: « Farà miseramente perire i miserabili, e darà la vigna ad altri vignaioli che gli consegneranno i frutti a lor tempo».41 Azt felelték neki: »A gonoszokat kegyetlenül el fogja pusztítani, a szőlőt pedig más bérlőknek adja, akik megadják neki a termést a maga idejében.«
42 Dice loro Gesù: «Non avete mai letto nelle Scritture: La pietra che hanno scartato i costruttori, questa è diventata capo d’angolo. Questa è l’opera del Signore, ed è meravigliosa agli occhi nostri?42 Jézus ekkor azt mondta nekik: »Sohasem olvastátok az Írásokban: ‘A kő, amelyet az építők elvetettek, szegletkővé lett; az Úr tette azzá, és ez csodálatos a mi szemünkben’?
43 Perciò vi dico: il regno di Dio vi sarà tolto e sarà dato a un popolo che farà fare ad esso i suoi frutti.43 Ezért mondom nektek, hogy elveszik tőletek az Isten országát, és olyan népnek adják, amely meghozza annak gyümölcseit.
44 E chi cade su questa pietra si sfracellerà e colui sul quale essa cadrà lo stritolerà ».44 Aki ráesik erre a kőre, összezúzza magát, akire pedig ez ráesik, azt szét fogja zúzni.«
45 Ascoltando queste parabole, i gran sacerdoti e i farisei compresero che egli parlava di loro.45 Példabeszédeit hallva a főpapok és a farizeusok megértették, hogy róluk beszél.
46 Cercarono di catturarlo, ma ebbero paura della folla, perchè lo ritenevano un profeta.46 Ekkor el akarták őt fogni, de féltek a tömegtől, mert az emberek prófétának tartották őt.