SCRUTATIO

Sabato, 13 giugno 2026 - Sant´Antonio da Padova ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 21


font
Sacra Bibbia GarofaloNEW AMERICAN BIBLE
1 Nelle vicinanze di Gerusalemme, quando furono giunti a Bethfage, presso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli1 When they drew near Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
2 dicendo loro: « Andate nel villaggio che vi sta di fronte; subito troverete un’asina legata e un puledro con essa: scioglietela e conducetemela.2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find an ass tethered, and a colt with her. Untie them and bring them here to me.
3 E se vi si dice qualcosa rispondete: “ Il Signore ne ha bisogno; subito, però, ve li restituirà ”».3 And if anyone should say anything to you, reply, 'The master has need of them.' Then he will send them at once."
4 Questo avvenne perchè si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del rata4 This happened so that what had been spoken through the prophet might be fulfilled:
5 Dite alla figlia di Sion: Ecco che il tuo re viene a te, mansueto e montato su un’asina e su un puledro, figlio di una bestia da soma.5 "Say to daughter Zion, 'Behold, your king comes to you, meek and riding on an ass, and on a colt, the foal of a beast of burden.'"
6 I discepoli andarono e fecero come aveva ordinato loro Gesù:6 The disciples went and did as Jesus had ordered them.
7 condussero l’asina e il puledro, vi posero sopra i loro mantelli e Gesù vi sì sedette.7 They brought the ass and the colt and laid their cloaks over them, and he sat upon them.
8 Allora la folla grandissima stese i mantelli sulla via; altri tagliavano rami dagli alberi e ne cospargevano la strada.8 The very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and strewed them on the road.
9 E le folle che lo precedevano e quelle che lo seguivano gridavano: Osanna al Figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nel più alto dei cieli !9 The crowds preceding him and those following kept crying out and saying: "Hosanna to the Son of David; blessed is he who comes in the name of the Lord; hosanna in the highest."
10 Quando entrò a Gerusalemme, tutta la città fu in agitazione e diceva: « Chi è costui? ».10 And when he entered Jerusalem the whole city was shaken and asked, "Who is this?"
11 Le folle rispondevano: « È il profeta Gesù, da Nazaret di Galilea ».11 And the crowds replied, "This is Jesus the prophet, from Nazareth in Galilee."
12 E Gesù entrò nel tempio e ne scacciò tutti quelli che vendevano e compravano nel tempio; rovesciò i banchi dei cambiavalute e quelli dei venditori di colombe,12 Jesus entered the temple area and drove out all those engaged in selling and buying there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.
13 dicendo loro: « Sta scritto: La mia casa sarà chiamata casa di preghiera, voialtri invece ne fate una spelonca di briganti ».13 And he said to them, "It is written: 'My house shall be a house of prayer,' but you are making it a den of thieves."
14 E, nel tempio, si avvicinarono ciechi e zoppi e li guarì.14 The blind and the lame approached him in the temple area, and he cured them.
15 Alla vista dei prodigi operati da lui e dei fanciulli che gridavano nel tempio: « Osanna al Figlio di Davide », i gran sacerdoti e gli scribi si indignarono15 When the chief priests and the scribes saw the wondrous things he was doing, and the children crying out in the temple area, "Hosanna to the Son of David," they were indignant
16 e gli dissero: « Senti quel che dicono costoro? ». Gesù risponde: «Sì, ma non avete letto: Dalla bocca dei bambini e dei lattanti ti sei procurata una lode? ».16 and said to him, "Do you hear what they are saying?" Jesus said to them, "Yes; and have you never read the text, 'Out of the mouths of infants and nurslings you have brought forth praise'?"
17 E abbandonatili uscì fuori città e si recò a Bethania, dove passò la notte.17 And leaving them, he went out of the city to Bethany, and there he spent the night.
18 Rientrando il mattino in città, Gesù ebbe fame.18 When he was going back to the city in the morning, he was hungry.
19 Vedendo un fico sulla strada si accostò, ma vi trovò soltanto foglie e disse all’indirizzo del fico: « Da te non nasca più frutto in eterno! ». E, nello stesso istante, il fico seccò.19 Seeing a fig tree by the road, he went over to it, but found nothing on it except leaves. And he said to it, "May no fruit ever come from you again." And immediately the fig tree withered.
20 A quella vista, i discepoli ne furono stupiti e dissero: « Come mai il fico s’è istantaneamente seccato? ».20 When the disciples saw this, they were amazed and said, "How was it that the fig tree withered immediately?"
21 Gesù rispose loro: «In verità vi dico: se avete fede e non esitate, non solo farete ciò che ho fatto al fico, ma se dite a questa montagna: Levati e gettati nel mare” così avverrà;21 Jesus said to them in reply, "Amen, I say to you, if you have faith and do not waver, not only will you do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be lifted up and thrown into the sea,' it will be done.
22 e tutto ciò che chiederete con fede nella preghiera l’otterrete ».22 Whatever you ask for in prayer with faith, you will receive."
23 Quando fu entrato nel tempio, i gran sacerdoti e gli anziani del popolo gli si avvicinarono mentre insegnava e dissero: « Con quale autorità fai questo? E chi ti ha dato codesta autorità? ».23 When he had come into the temple area, the chief priests and the elders of the people approached him as he was teaching and said, "By what authority are you doing these things? And who gave you this authority?"
24 Gesù rispose loro: « Vi farò anch’io una sola domanda, e se voi mi risponderete, anch'io vi dirò con quale autorità faccio questo:24 Jesus said to them in reply, "I shall ask you one question, and if you answer it for me, then I shall tell you by what authority I do these things.
25 il battesimo di Giovanni donde veniva, dal cielo o dagli uomini? ». Ed essi ragionavano dentro di sè: « Se diciamo: “ Dal cielo ”, ci dirà: . Perchè, allora, non ci avete creduto? ”.25 Where was John's baptism from? Was it of heavenly or of human origin?" They discussed this among themselves and said, "If we say 'Of heavenly origin,' he will say to us, 'Then why did you not believe him?'
26 Se, invece, diciamo: “ Dagli uomini ”, dobbiamo temere la folla, perchè tutti ritengono Giovanni un profeta ».26 But if we say, 'Of human origin,' we fear the crowd, for they all regard John as a prophet."
27 E risposero a Gesù: « Non sappiamo ». Ed egli replicò: « Nemmeno io vi dico con quale autorità faccio questo.27 So they said to Jesus in reply, "We do not know." He himself said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things.
28 Che ve ne pare? Un uomo aveva due figli; recatosi dal primo disse: “ Figliolo, va’ oggi a lavorare nella vigna ”.28 "What is your opinion? A man had two sons. He came to the first and said, 'Son, go out and work in the vineyard today.'
29 Quello rispose: “ Vado, signore! ”, Ma non andò.29 He said in reply, 'I will not,' but afterwards he changed his mind and went.
30 Si recò poi dal secondo e disse la stessa cosa. Ma quegli rispose: “Non voglio! ”. Più tardi, però pentitosi, andò.30 The man came to the other son and gave the same order. He said in reply, 'Yes, sir,' but did not go.
31 Chi di questi due ha fatto la volontà del padre? ». Dicono: « L’ultimo ». Dice loro Gesù: « In verità vi dico: i pubblicani e le prostitute vi precedono nel regno di Dio.31 Which of the two did his father's will?" They answered, "The first." Jesus said to them, "Amen, I say to you, tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you.
32 È venuto a voi, difatti, Giovanni nella via della giustizia e non gli avete creduto, ma i pubblicani e le prostitute gli han creduto. E voi, vedendo questo, neanche dopo vi siete pentiti sì da credere in lui.32 When John came to you in the way of righteousness, you did not believe him; but tax collectors and prostitutes did. Yet even when you saw that, you did not later change your minds and believe him.
33 Ascoltate un’altra parabola. C’era un padre di famiglia il quale piantò una vigna, la circondò con una siepe, vi scavò un torchio ed edificò una torre; poi l’affittò a dei vignaioli e se ne andò fuori paese.33 "Hear another parable. There was a landowner who planted a vineyard, put a hedge around it, dug a wine press in it, and built a tower. Then he leased it to tenants and went on a journey.
34 All’avvicinarsi della vendemmia, mandò i suoi servi dai vignaioli per percepire i suoi frutti.34 When vintage time drew near, he sent his servants to the tenants to obtain his produce.
35 Ma i vignaioli si impadronirono dei servi e chi bastonarono, chi uccisero, chi lapidarono.35 But the tenants seized the servants and one they beat, another they killed, and a third they stoned.
36 Egli mandò ancora altri servi, più numerosi dei primi, ma furono trattati allo stesso modo.36 Again he sent other servants, more numerous than the first ones, but they treated them in the same way.
37 Finalmente, mandò ad essi suo figlio dicendosi: “ Rispetteranno il mio figlio! ”.37 Finally, he sent his son to them, thinking, 'They will respect my son.'
38 Ma, alla vista del figlio, i vignaioli si dissero: “ Costui è l’erede; venite, uccidiamolo e impossessiamoci della sua eredità! ”.38 But when the tenants saw the son, they said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him and acquire his inheritance.'
39 Lo presero, lo cacciarono fuori della vigna e lo uccisero.39 They seized him, threw him out of the vineyard, and killed him.
40 Quando, dunque, verrà il padrone della vigna, che cosa farà a quei vignaioli?».40 What will the owner of the vineyard do to those tenants when he comes?"
41 E dicono: « Farà miseramente perire i miserabili, e darà la vigna ad altri vignaioli che gli consegneranno i frutti a lor tempo».41 They answered him, "He will put those wretched men to a wretched death and lease his vineyard to other tenants who will give him the produce at the proper times."
42 Dice loro Gesù: «Non avete mai letto nelle Scritture: La pietra che hanno scartato i costruttori, questa è diventata capo d’angolo. Questa è l’opera del Signore, ed è meravigliosa agli occhi nostri?42 Jesus said to them, "Did you never read in the scriptures: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone; by the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes'?
43 Perciò vi dico: il regno di Dio vi sarà tolto e sarà dato a un popolo che farà fare ad esso i suoi frutti.43 Therefore, I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people that will produce its fruit.
44 E chi cade su questa pietra si sfracellerà e colui sul quale essa cadrà lo stritolerà ».44 ( The one who falls on this stone will be dashed to pieces; and it will crush anyone on whom it falls.)"
45 Ascoltando queste parabole, i gran sacerdoti e i farisei compresero che egli parlava di loro.45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking about them.
46 Cercarono di catturarlo, ma ebbero paura della folla, perchè lo ritenevano un profeta.46 And although they were attempting to arrest him, they feared the crowds, for they regarded him as a prophet.