Vangelo secondo Matteo 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Sacra Bibbia Garofalo | LXX |
|---|---|
| 1 Nelle vicinanze di Gerusalemme, quando furono giunti a Bethfage, presso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli | 1 Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς |
| 2 dicendo loro: « Andate nel villaggio che vi sta di fronte; subito troverete un’asina legata e un puledro con essa: scioglietela e conducetemela. | 2 λέγων αὐτοῖς· πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι. |
| 3 E se vi si dice qualcosa rispondete: “ Il Signore ne ha bisogno; subito, però, ve li restituirà ”». | 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς. |
| 4 Questo avvenne perchè si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del rata | 4 τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· |
| 5 Dite alla figlia di Sion: Ecco che il tuo re viene a te, mansueto e montato su un’asina e su un puledro, figlio di una bestia da soma. | 5 εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου. |
| 6 I discepoli andarono e fecero come aveva ordinato loro Gesù: | 6 πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς |
| 7 condussero l’asina e il puledro, vi posero sopra i loro mantelli e Gesù vi sì sedette. | 7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. |
| 8 Allora la folla grandissima stese i mantelli sulla via; altri tagliavano rami dagli alberi e ne cospargevano la strada. | 8 ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ. |
| 9 E le folle che lo precedevano e quelle che lo seguivano gridavano: Osanna al Figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nel più alto dei cieli ! | 9 οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. |
| 10 Quando entrò a Gerusalemme, tutta la città fu in agitazione e diceva: « Chi è costui? ». | 10 Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· τίς ἐστιν οὗτος; |
| 11 Le folle rispondevano: « È il profeta Gesù, da Nazaret di Galilea ». | 11 οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας. |
| 12 E Gesù entrò nel tempio e ne scacciò tutti quelli che vendevano e compravano nel tempio; rovesciò i banchi dei cambiavalute e quelli dei venditori di colombe, | 12 Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς, |
| 13 dicendo loro: « Sta scritto: La mia casa sarà chiamata casa di preghiera, voialtri invece ne fate una spelonca di briganti ». | 13 καὶ λέγει αὐτοῖς· γέγραπται· ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν. |
| 14 E, nel tempio, si avvicinarono ciechi e zoppi e li guarì. | 14 καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. |
| 15 Alla vista dei prodigi operati da lui e dei fanciulli che gridavano nel tempio: « Osanna al Figlio di Davide », i gran sacerdoti e gli scribi si indignarono | 15 ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας· ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ, ἠγανάκτησαν |
| 16 e gli dissero: « Senti quel che dicono costoro? ». Gesù risponde: «Sì, ma non avete letto: Dalla bocca dei bambini e dei lattanti ti sei procurata una lode? ». | 16 καὶ εἶπαν αὐτῷ· ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον; |
| 17 E abbandonatili uscì fuori città e si recò a Bethania, dove passò la notte. | 17 καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ. |
| 18 Rientrando il mattino in città, Gesù ebbe fame. | 18 Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν. |
| 19 Vedendo un fico sulla strada si accostò, ma vi trovò soltanto foglie e disse all’indirizzo del fico: « Da te non nasca più frutto in eterno! ». E, nello stesso istante, il fico seccò. | 19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτὴν καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ· μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ. |
| 20 A quella vista, i discepoli ne furono stupiti e dissero: « Come mai il fico s’è istantaneamente seccato? ». | 20 Καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες· πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ; |
| 21 Gesù rispose loro: «In verità vi dico: se avete fede e non esitate, non solo farete ciò che ho fatto al fico, ma se dite a questa montagna: Levati e gettati nel mare” così avverrà; | 21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε· ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται· |
| 22 e tutto ciò che chiederete con fede nella preghiera l’otterrete ». | 22 καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε. |
| 23 Quando fu entrato nel tempio, i gran sacerdoti e gli anziani del popolo gli si avvicinarono mentre insegnava e dissero: « Con quale autorità fai questo? E chi ti ha dato codesta autorità? ». | 23 Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην; |
| 24 Gesù rispose loro: « Vi farò anch’io una sola domanda, e se voi mi risponderete, anch'io vi dirò con quale autorità faccio questo: | 24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· |
| 25 il battesimo di Giovanni donde veniva, dal cielo o dagli uomini? ». Ed essi ragionavano dentro di sè: « Se diciamo: “ Dal cielo ”, ci dirà: . Perchè, allora, non ci avete creduto? ”. | 25 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; |
| 26 Se, invece, diciamo: “ Dagli uomini ”, dobbiamo temere la folla, perchè tutti ritengono Giovanni un profeta ». | 26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην. |
| 27 E risposero a Gesù: « Non sappiamo ». Ed egli replicò: « Nemmeno io vi dico con quale autorità faccio questo. | 27 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. |
| 28 Che ve ne pare? Un uomo aveva due figli; recatosi dal primo disse: “ Figliolo, va’ oggi a lavorare nella vigna ”. | 28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι. |
| 29 Quello rispose: “ Vado, signore! ”, Ma non andò. | 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. |
| 30 Si recò poi dal secondo e disse la stessa cosa. Ma quegli rispose: “Non voglio! ”. Più tardi, però pentitosi, andò. | 30 προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. |
| 31 Chi di questi due ha fatto la volontà del padre? ». Dicono: « L’ultimo ». Dice loro Gesù: « In verità vi dico: i pubblicani e le prostitute vi precedono nel regno di Dio. | 31 τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν· ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. |
| 32 È venuto a voi, difatti, Giovanni nella via della giustizia e non gli avete creduto, ma i pubblicani e le prostitute gli han creduto. E voi, vedendo questo, neanche dopo vi siete pentiti sì da credere in lui. | 32 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ, οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ. |
| 33 Ascoltate un’altra parabola. C’era un padre di famiglia il quale piantò una vigna, la circondò con una siepe, vi scavò un torchio ed edificò una torre; poi l’affittò a dei vignaioli e se ne andò fuori paese. | 33 Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν. |
| 34 All’avvicinarsi della vendemmia, mandò i suoi servi dai vignaioli per percepire i suoi frutti. | 34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. |
| 35 Ma i vignaioli si impadronirono dei servi e chi bastonarono, chi uccisero, chi lapidarono. | 35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. |
| 36 Egli mandò ancora altri servi, più numerosi dei primi, ma furono trattati allo stesso modo. | 36 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. |
| 37 Finalmente, mandò ad essi suo figlio dicendosi: “ Rispetteranno il mio figlio! ”. | 37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. |
| 38 Ma, alla vista del figlio, i vignaioli si dissero: “ Costui è l’erede; venite, uccidiamolo e impossessiamoci della sua eredità! ”. | 38 οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, |
| 39 Lo presero, lo cacciarono fuori della vigna e lo uccisero. | 39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν. |
| 40 Quando, dunque, verrà il padrone della vigna, che cosa farà a quei vignaioli?». | 40 ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις; |
| 41 E dicono: « Farà miseramente perire i miserabili, e darà la vigna ad altri vignaioli che gli consegneranno i frutti a lor tempo». | 41 λέγουσιν αὐτῷ· κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτοὺς καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. |
| 42 Dice loro Gesù: «Non avete mai letto nelle Scritture: La pietra che hanno scartato i costruttori, questa è diventata capo d’angolo. Questa è l’opera del Signore, ed è meravigliosa agli occhi nostri? | 42 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; |
| 43 Perciò vi dico: il regno di Dio vi sarà tolto e sarà dato a un popolo che farà fare ad esso i suoi frutti. | 43 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. [ |
| 44 E chi cade su questa pietra si sfracellerà e colui sul quale essa cadrà lo stritolerà ». | 44 καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.] |
| 45 Ascoltando queste parabole, i gran sacerdoti e i farisei compresero che egli parlava di loro. | 45 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει· |
| 46 Cercarono di catturarlo, ma ebbero paura della folla, perchè lo ritenevano un profeta. | 46 καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον. |