| 1 Nelle vicinanze di Gerusalemme, quando furono giunti a Bethfage, presso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli | 1 וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרְבוּ לִירוּשָׁלַיִם וּבָאוּ אֶל־בֵּית־פַּגֵּי בְּהַר הַזֵּיתִים וַיִּשְׁלַח יֵשׁוּעַ שְׁנַיִם מִן־הַתַּלְמִידִים |
| 2 dicendo loro: « Andate nel villaggio che vi sta di fronte; subito troverete un’asina legata e un puledro con essa: scioglietela e conducetemela. | 2 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ אֶל־הַכְּפָר אֲשֶׁר מִמּוּלְכֶם שָׁם תִּמְצְאוּ אָתוֹן אֲסוּרָה וְעַיִר עִמָּהּ הַתִּירוּ אֹתָם וְהָבִיאוּ אֵלָי |
| 3 E se vi si dice qualcosa rispondete: “ Il Signore ne ha bisogno; subito, però, ve li restituirà ”». | 3 וְכִי־יֹאמַר אִישׁ אֲלֵיכֶם דָּבָר וַאֲמַרְתֶּם הָאָדוֹן צָרִיךְ לָהֶם וּבְרֶגַע יְשַׁלְּחֵם |
| 4 Questo avvenne perchè si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del rata | 4 וְכָל־זֹאת הָיָתָה לְמַלֹּאת הַנֶּאֱמָר בְּיַד הַנָּבִיא לֵאמֹר |
| 5 Dite alla figlia di Sion: Ecco che il tuo re viene a te, mansueto e montato su un’asina e su un puledro, figlio di una bestia da soma. | 5 אִמְרוּ לְבַת־צִיּוֹן הִנֵּה מַלְכֵּךְ יָבוֹא לָךְ עָנִי וְרֹכֵב עַל־חֲמוֹר וְעַל־עַיִר בֶּן־אֲתֹנוֹת |
| 6 I discepoli andarono e fecero come aveva ordinato loro Gesù: | 6 וַיֵּלְכוּ הַתַּלְמִידִים וַיַּעֲשֹוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתָם יֵשׁוּעַ |
| 7 condussero l’asina e il puledro, vi posero sopra i loro mantelli e Gesù vi sì sedette. | 7 וַיָּבִיאוּ אֶת־הָאָתוֹן וְאֶת־הָעָיִר וַיָּשִׂימוּ עֲלֵיהֶם אֶת־בִּגְדֵיהֶם וַיַּרְכִּיבֻהוּ עֲלֵיהֶם |
| 8 Allora la folla grandissima stese i mantelli sulla via; altri tagliavano rami dagli alberi e ne cospargevano la strada. | 8 וְרֹב הֶהָמוֹן פָּרְשֹוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם עַל־הַדָּרֶךְ וַאֲחֵרִים כָּרְתוּ עַנְפֵי עֵצִים וַיִּשְׁטָחוּם עַל־הַדָּרֶךְ |
| 9 E le folle che lo precedevano e quelle che lo seguivano gridavano: Osanna al Figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nel più alto dei cieli ! | 9 וַהֲמוֹן הָעָם הַהֹלְכִים לְפָנָיו וְאַחֲרָיו קָרְאוּ לֵאמֹר הוֹשַׁע־נָא לְבֶן־דָּוִד בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֹה הוֹשַׁע־נָא בַּמְּרוֹמִים |
| 10 Quando entrò a Gerusalemme, tutta la città fu in agitazione e diceva: « Chi è costui? ». | 10 וַיְהִי בְּבֹאוֹ יְרוּשָׁלָיִם וַתֵּהֹם כָּל־הָעִיר לֵאמֹר מִי הוּא זֶה |
| 11 Le folle rispondevano: « È il profeta Gesù, da Nazaret di Galilea ». | 11 וַיֹּאמְרוּ הֲמֹנֵי הָעָם זֶה הוּא הַנָּבִיא יֵשׁוּעַ מִנְּצֶרֶת אֲשֶׁר בַּגָּלִיל |
| 12 E Gesù entrò nel tempio e ne scacciò tutti quelli che vendevano e compravano nel tempio; rovesciò i banchi dei cambiavalute e quelli dei venditori di colombe, | 12 וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ אֶל־מִקְדַּשׁ הָאֱלֹהִים וַיְגָרֶשׁ מִשָּׁם אֵת כָּל־הַמּוֹכְרִים וְהַקּוֹנִים בַּמִּקְדָּשׁ וַיַּהֲפֹךְ אֶת־שֻׁלְחֲנוֹת הַשֻּׁלְחָנִים וְאֶת־משְׁבוֹת מֹכְרֵי הַיּוֹנִים |
| 13 dicendo loro: « Sta scritto: La mia casa sarà chiamata casa di preghiera, voialtri invece ne fate una spelonca di briganti ». | 13 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֵן כָּתוּב כִּי בֵיתִי בֵּית־תְּפִלָּה יִקָּרֵא וְאַתֶּם שַׂמְתֶּם אֹתוֹ לִמְעָרַת פָּרִיצִים |
| 14 E, nel tempio, si avvicinarono ciechi e zoppi e li guarì. | 14 וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו עִוְרִים וּפִסְחִים בַּמִּקְדָּשׁ וַיִּרְפָּאֵם |
| 15 Alla vista dei prodigi operati da lui e dei fanciulli che gridavano nel tempio: « Osanna al Figlio di Davide », i gran sacerdoti e gli scribi si indignarono | 15 וַיְהִי כִּרְאוֹת הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים וְהַסּוֹפְרִים אֵת הַנִּפְלָאוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה וְאֵת הַיְלָדִים הַצֹּעֲקִים בַּמִּקְדָּשׁ וְאֹמְרִים הוֹשַׁע־נָא לְבֶן־דָּוִד וַיִּחַר לָהֶם |
| 16 e gli dissero: « Senti quel che dicono costoro? ». Gesù risponde: «Sì, ma non avete letto: Dalla bocca dei bambini e dei lattanti ti sei procurata una lode? ». | 16 וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֲשֹׁמֵעַ אַתָּה אֶת־אֲשֶׁר אֵלֶּה אֹמְרִים וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם כֵּן הֲכִי קָרֹא לֹא קְרָאתֶם מִפִּי עוֹלְלִים וְיוֹנְקִים יִסַּדְתָּ עֹז |
| 17 E abbandonatili uscì fuori città e si recò a Bethania, dove passò la notte. | 17 וַיַּעֲזְבֵם וַיֵּצֵא מִחוּץ לָעִיר אֶל־בֵּית־הִינִי וַיָּלֶן שָׁם |
| 18 Rientrando il mattino in città, Gesù ebbe fame. | 18 וּבַבֹּקֶר שָׁב אֶל־הָעִיר וְהוּא רָעֵב |
| 19 Vedendo un fico sulla strada si accostò, ma vi trovò soltanto foglie e disse all’indirizzo del fico: « Da te non nasca più frutto in eterno! ». E, nello stesso istante, il fico seccò. | 19 וַיַּרְא תְּאֵנָה אַחַת עַל־הַדָּרֶךְ וַיִּקְרַב אֵלֶיהָ וְלֹא־מָצָא בָהּ מְאוּמָה מִלְּבַד הֶעָלִים וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ מֵעַתָּה לֹא־יִהְיֶה מִמֵּךְ פְּרִי עַד־עוֹלָם וַתִּיבַשׁ הַתְּאֵנָה פִּתְאֹם |
| 20 A quella vista, i discepoli ne furono stupiti e dissero: « Come mai il fico s’è istantaneamente seccato? ». | 20 וַיִּרְאוּ הַתַּלְמִידִים וַיִּתְמְהוּ לֵאמֹר אֵיךְ יָבְשָׁה הַתְּאֵנָה פִּתְאֹם |
| 21 Gesù rispose loro: «In verità vi dico: se avete fede e non esitate, non solo farete ciò che ho fatto al fico, ma se dite a questa montagna: Levati e gettati nel mare” così avverrà; | 21 וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם אִם־תִּהְיֶה לָכֶם אֱמוּנָה וְאֵין סָפֵק בִּלְבַבְכֶם לֹא לְבַד כְּמַעֲשֵׂה הַתְּאֵנָה הַזֹּאת תַּעֲשֹוּ כִּי־גַם בֶּאֱמָרְכֶם אֶל־הָהָר הַזֶּה הִנָּשֵׂא וְהֵעָתֵק אֶל־תּוֹךְ הַיָּם הָיוֹ תִהְיֶה |
| 22 e tutto ciò che chiederete con fede nella preghiera l’otterrete ». | 22 וְכֹל אֲשֶׁר תִּשְׁאֲלוּ בִּתְפִלָּה וְאַתֶּם מַאֲמִינִים תִּקָּחֻהוּ |
| 23 Quando fu entrato nel tempio, i gran sacerdoti e gli anziani del popolo gli si avvicinarono mentre insegnava e dissero: « Con quale autorità fai questo? E chi ti ha dato codesta autorità? ». | 23 וַיָּבֹא אֶל־הַמִּקְדָּשׁ וַיְהִי בְּלַמְּדוֹ שָׁם וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְזִקְנֵי הָעָם וַיֹּאמְרוּ בְּאֵיזוֹ רְשׁוּת אַתָּה עֹשֶׂה אֵלֶּה וּמִי נָתַן לְךָ הָרְשׁוּת הַזֹּאת |
| 24 Gesù rispose loro: « Vi farò anch’io una sola domanda, e se voi mi risponderete, anch'io vi dirò con quale autorità faccio questo: | 24 וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם גַּם־אֲנִי אֶשְׁאֲלָה אֶתְכֶם דָּבָר אֶחָד אֲשֶׁר אִם־תַּגִּידוּ אֹתוֹ לִי גַּם־אֲנִי אַגִּיד לָכֶם בְּאֵיזוֹ רְשׁוּת אֲנִי עֹשֶׂה אֵלֶּה |
| 25 il battesimo di Giovanni donde veniva, dal cielo o dagli uomini? ». Ed essi ragionavano dentro di sè: « Se diciamo: “ Dal cielo ”, ci dirà: . Perchè, allora, non ci avete creduto? ”. | 25 טְבִילַת יוֹחָנָן מֵאַיִן הָיְתָה הֲמִן־הַשָּׁמַיִם אִם־מִבְּנֵי אָדָם וַיַּחְשְׁבוּ בִלְבָבָם לֵאמֹר |
| 26 Se, invece, diciamo: “ Dagli uomini ”, dobbiamo temere la folla, perchè tutti ritengono Giovanni un profeta ». | 26 אִם־נֹאמַר מִן־הַשָּׁמַיִם יֹאמַר אֵלֵינוּ מַדּוּעַ אֵפוֹא לֹא הֶאֱמַנְתֶּם לוֹ וְאִם־נֹאמַר מִבְּנֵי אָדָם יְרֵאִים אֲנַחְנוּ אֶת־הֲמוֹן הָעָם כִּי־כֻלָּם חשְׁבִים אֶת־יוֹחָנָן לְנָבִיא |
| 27 E risposero a Gesù: « Non sappiamo ». Ed egli replicò: « Nemmeno io vi dico con quale autorità faccio questo. | 27 וַיַּעֲנוּ אֶת־יֵשׁוּעַ וַיֹּאמְרוּ לֹא יָדָעְנוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם גַּם־אֲנִי לֹא אֹמַר לָכֶם בְּאֵיזוֹ רְשׁוּת אֲנִי עֹשֶׂה אֵלֶּה |
| 28 Che ve ne pare? Un uomo aveva due figli; recatosi dal primo disse: “ Figliolo, va’ oggi a lavorare nella vigna ”. | 28 אֲבָל מַה־דַּעְתְּכֶם אִישׁ הָיָה וְלוֹ שְׁנֵי בָנִים וַיִּגַּשׁ אֶל־הָרִאשׁוֹן וַיֹּאמֶר בְּנִי לֵךְ הַיּוֹם וַעֲבֹד בְּכַרְמִי |
| 29 Quello rispose: “ Vado, signore! ”, Ma non andò. | 29 וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֵינֶנִּי אֹבֶה וְאַחֲרֵי־כֵן נִחַם וַיֵּלַךְ |
| 30 Si recò poi dal secondo e disse la stessa cosa. Ma quegli rispose: “Non voglio! ”. Più tardi, però pentitosi, andò. | 30 וַיִּגַּשׁ אֶל־הַשֵּׁנִי וַיְדַבֵּר כָּזֹאת גַּם־אֵלָיו וַיַּעַן וַיֹּאמֶר הִנְנִי אֲדֹנִי וְלֹא הָלָךְ |
| 31 Chi di questi due ha fatto la volontà del padre? ». Dicono: « L’ultimo ». Dice loro Gesù: « In verità vi dico: i pubblicani e le prostitute vi precedono nel regno di Dio. | 31 מִי מִשְּׁנֵיהֶם עָשָׂה אֶת־רְצוֹן הָאָב וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הָרִאשׁוֹן וַיֹּאמֶר לָהֶם יֵשׁוּעַ אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם הַמּוֹכְסִים וְהַזּוֹנוֹת יְקַדְּמוּ אֶתְכֶם לָבוֹא אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים |
| 32 È venuto a voi, difatti, Giovanni nella via della giustizia e non gli avete creduto, ma i pubblicani e le prostitute gli han creduto. E voi, vedendo questo, neanche dopo vi siete pentiti sì da credere in lui. | 32 כִּי יוֹחָנָן בָּא אֲלֵיכֶם בְּדֶרֶךְ צְדָקָה וְלֹא הֶאֱמַנְתֶּם לוֹ אֲבָל הַמּוֹכְסִים וְהַזּוֹנוֹת הֵם הֶאֱמִינוּ לוֹ וְאַתֶּם רְאִיתֶם וְלֹא שַׁבְתֶּם אַחֲרֵי־כֵן לְהַאֲמִין לוֹ |
| 33 Ascoltate un’altra parabola. C’era un padre di famiglia il quale piantò una vigna, la circondò con una siepe, vi scavò un torchio ed edificò una torre; poi l’affittò a dei vignaioli e se ne andò fuori paese. | 33 מָשָׁל אַחֵר שְׁמָעוּ אִישׁ בַּעַל־בַּיִת הָיָה וַיִּטַּע הָאִישׁ כֶּרֶם וַיַּעַשׂ גָּדֵר סָבִיב לוֹ וַיַּחְצֹב יֶקֶב וַיִּבֶן מִגְדָּל בְּתוֹכוֹ וַיִּתְּנֵהוּ אֶל־כֹּרְמִים וַיֵּלֵךְ בְּדֶרֶךְ מֵרָחוֹק |
| 34 All’avvicinarsi della vendemmia, mandò i suoi servi dai vignaioli per percepire i suoi frutti. | 34 וַיְהִי בְּהַגִּיעַ עֵת הַבָּצִיר וַיִּשְׁלַח עֲבָדָיו אֶל־הַכֹּרְמִים לָקַחַת אֶת־פִּרְיוֹ |
| 35 Ma i vignaioli si impadronirono dei servi e chi bastonarono, chi uccisero, chi lapidarono. | 35 וַיַּחֲזִיקוּ הַכֹּרְמִים בַּעֲבָדָיו אֶת־זֶה הִכּוּ וְאֶת־זֶה הָרְגוּ וְאֶת זֶה סָקָלוּ |
| 36 Egli mandò ancora altri servi, più numerosi dei primi, ma furono trattati allo stesso modo. | 36 וַיּוֹסֶף שְׁלֹחַ עֲבָדִים אֲחֵרִים רַבִּים מִן־הָרִאשׁוֹנִים וַיַּעֲשֹוּ כָכָה גַּם־לָהֶם |
| 37 Finalmente, mandò ad essi suo figlio dicendosi: “ Rispetteranno il mio figlio! ”. | 37 וּבָאַחֲרוֹנָה שָׁלַח אֲלֵיהֶם אֶת־בְּנוֹ בְּאָמְרוֹ מִפְּנֵי בְנִי יָגוּרוּ |
| 38 Ma, alla vista del figlio, i vignaioli si dissero: “ Costui è l’erede; venite, uccidiamolo e impossessiamoci della sua eredità! ”. | 38 וַיְהִי כִּרְאוֹת הַכֹּרְמִים אֶת־הַבֵּן וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו זֶה הוּא הַיּוֹרֵשׁ לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ וְנֹאחֲזָה בְּנַחֲלָתוֹ |
| 39 Lo presero, lo cacciarono fuori della vigna e lo uccisero. | 39 וַיַּחֲזִיקוּ בוֹ וַיִּדְחָפוּהוּ אֶל־מִחוּץ לַכֶּרֶם וַיַּהַרְגוּ אֹתוֹ |
| 40 Quando, dunque, verrà il padrone della vigna, che cosa farà a quei vignaioli?». | 40 וְהִנֵּה כְּבוֹא בַּעַל הַכֶּרֶם מַה־יַּעֲשֶׂה לַכֹּרְמִים הָהֵם |
| 41 E dicono: « Farà miseramente perire i miserabili, e darà la vigna ad altri vignaioli che gli consegneranno i frutti a lor tempo». | 41 וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו יָרַע לָרָעִים וִיאַבְּדֵם וְאֶת־הַכֶּרֶם יִתֵּן לְכֹרְמִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר יָשִׁיבוּ לוֹ אֶת־הַפְּרִי בְּעִתּוֹ |
| 42 Dice loro Gesù: «Non avete mai letto nelle Scritture: La pietra che hanno scartato i costruttori, questa è diventata capo d’angolo. Questa è l’opera del Signore, ed è meravigliosa agli occhi nostri? | 42 וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם הֲכִי קָרֹא לֹא־קְרָאתֶם בַּכְּתוּבִים אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים הָיְתָה לְרֹאשׁ פִּנָּה מֵאֵת יְהוָֹה הָיְתָה זֹּאת הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ |
| 43 Perciò vi dico: il regno di Dio vi sarà tolto e sarà dato a un popolo che farà fare ad esso i suoi frutti. | 43 עַל־כֵּן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי־תֻקַּח מִכֶּם מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְתִנָּתֵן לְגוֹי אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֶת־פִּרְיָהּ |
| 44 E chi cade su questa pietra si sfracellerà e colui sul quale essa cadrà lo stritolerà ». | 44 וְהַנֹּפֵל עַל־הָאֶבֶן הַהִיא יִשָּׁבֵר וַאֲשֶׁר תִּפֹּל עָלָיו תִּשְׁחָקֵהוּ |
| 45 Ascoltando queste parabole, i gran sacerdoti e i farisei compresero che egli parlava di loro. | 45 וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים וְהַפְּרוּשִׁים אֶת־מְשָׁלָיו וַיָּבִינוּ כִּי עֲלֵיהֶם דִּבֵּר |
| 46 Cercarono di catturarlo, ma ebbero paura della folla, perchè lo ritenevano un profeta. | 46 וַיְבַקְשׁוּ לְתָפְשׂוֹ אַךְ יָרְאוּ מִפְּנֵי הֲמוֹן הָעָם כִּי לְנָבִיא חֲשָׁבֻהוּ |