| 1 Quindi mi condusse alla porta che guarda a oriente; | 1 L’homme me conduisit vers la porte de l’est, |
| 2 ed ecco la gloria del Dio di Israele venire da oriente: il suo rumore era come il rumore di una massa di acque e la terra rifulgeva della sua gloria. | 2 et voici que la Gloire du Dieu d’Israël arrivait de l’orient avec un bruit semblable à celui des grandes eaux; la terre fut illuminée de sa Gloire. |
| 3 La visione che avevo sotto gli occhi era identica a quella che avevo visto quando ero venuto per la distruzione della città, e nei suoi particolari era come quella che avevo visto lungo il fiume Chebar. Mi gettai, allora, faccia a terra. | 3 Cette vision était semblable à celle que j’avais eue lorsque Yahvé était venu pour détruire la ville; elle était semblable à la vision que j’avais eue au bord du fleuve Kébar; je tombai la face contre terre. |
| 4 La gloria di Jahve entrò nel tempio per la porta che volge a oriente. | 4 La Gloire de Yahvé entra dans le Temple par la porte de l’est. |
| 5 Lo spirito mi sollevò e mi introdusse, perciò, nell'atrio interno: vidi che la gloria di Jahve riempiva il tempio. | 5 L’Esprit me souleva et me fit entrer dans la cour intérieure et voici que la Gloire de Yahvé remplissait la Maison. |
| 6 Udii allora uno che mi parlava dal tempio, mentre quegli stava diritto accanto a me. | 6 J’entendis alors quelqu’un qui me parlait de l’intérieur du Temple tandis que l’homme se tenait toujours près de moi. |
| 7 Mi diceva: « Figlio dell’uomo, qui appunto è il luogo del mio trono, qui è il luogo delle piante dei miei piedi, dove abiterò per sempre tra i figli di Israele. La casa di Israele non contaminerà più il mio santo nome, essi e i loro re, con le loro fornicazioni, con le stele dei loro re e con le loro alture, | 7 Il me dit: “Fils d’homme, tu as vu la place de mon trône, le lieu pour la plante de mes pieds; c’est là que j’habiterai pour toujours au milieu des Israélites. Le peuple d’Israël avec ses rois ne souillera plus mon saint Nom par ses prostitutions ou par les cadavres de ses rois lorsqu’ils meurent. |
| 8 ponendo la loro soglia accanto alla mia e i loro stipiti accanto ai miei: solo un muro c’era tra me ed essi. Profanarono con gli abomini da loro compiuti il mio santo nome, perciò ne feci strage nel mio furore. | 8 Ils avaient planté leur porte à côté de ma porte, leurs montants de porte à côté des montants de la mienne: juste un mur entre moi et eux. Les horreurs qu’ils commettaient ont souillé mon saint Nom, et je les ai exterminés dans ma colère. |
| 9 Ma ora allontaneranno da me le loro fornicazioni e le stele dei loro re; io abiterò per sempre in mezzo a loro. | 9 Ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, de façon que j’habite au milieu d’eux pour toujours. |
| 10 Ora tu, figlio dell’uomo, descrivi questo tempio alla casa di Israele, perchè si vergognino della loro iniquità, le sue misure, la sua perfetta disposizione; | 10 “Toi, fils d’homme, décris maintenant au peuple d’Israël la Maison, qu’ils soient confus de leurs fautes et qu’ils en mesurent l’importance. |
| 11 si vergognino di tutto ciò che hanno fatto; descrivi loro il modello del tempio, la sua disposizione, le uscite, gli ingressi e ogni loro forma, tutte le prescrizioni e tutte le leggi che lo riguardano. Scrivili innanzi a essi perchè custodiscano tutte queste leggi e tutte queste prescrizioni adempiendole. | 11 S’ils ont honte de tout ce qu’ils ont commis, tu dessineras la Maison et ses constructions, ses entrées et ses sorties et toutes ses décorations. Tu leur feras connaître et tu mettras par écrit sous leurs yeux tous les règlements et toutes les lois de la Maison, pour qu’ils les observent et les mettent en pratique. |
| 12 Questo è il prescritto per il tempio: in cima al monte, il suo territorio da ogni parte sarà oltremodo santo ». | 12 Ceci est la loi de la Maison: tout son territoire dans toute son étendue au sommet de la montagne, est un lieu très saint.” |
| 13 Ecco ora le misure dell’altare in cubiti, ognuno di un cubito e un palmo. La sua cornice era alta un cubito e larga altrettanto; la sua scanalatura, in giro, sul margine, era di un palmo: formavano lo zoccolo dell’altare. | 13 Voici les dimensions de l’autel en coudées du Temple. Cette coudée vaut une coudée ordinaire et un palme. Le soubassement tout autour est haut d’une coudée et sa largeur est d’une coudée, avec un rebord extérieur d’un empan. Voici comment s’élève l’autel: |
| 14 Dalla cornice a terra fino all’orlo inferiore dell’altare c’erano due cubiti, l’orlo era largo due cubiti; dall’orlo più piccolo, che era anch’esso largo un cubito, a quello più grande c’erano quattro cubiti. | 14 le socle inférieur est à deux coudées au-dessus du soubassement, laissant une coudée de largeur, et la hauteur est de quatre coudées depuis le petit socle jusqu’au grand socle, laissant encore une coudée de largeur. |
| 15 Il focolare era alto quattro cubiti; su di esso si ergevano quattro corni. | 15 Le foyer s’élève quatre coudées plus haut, avec au-dessus ses quatre cornes. |
| 16 Il focolare era un quadrato lungo dodici cubiti e largo altrettanto nei suoi quattro lati; | 16 Le foyer est carré, long et large de 12 coudées. |
| 17 l’orlo, perciò, della piattaforma intermedia era lungo quattordici cubiti e altrettanto largo nei suoi quattro lati; mezzo cubito, poi, era la scanalatura che lo circondava e un cubito la cornice intorno; i suoi gradini erano volti a oriente. | 17 Le grand socle a 14 coudées de long sur 14 de large, (le petit socle a 16 coudées de long et de large) sur son soubassement d’une coudée, plus le rebord tout autour. Les marches sont sur le côté est. |
| 18 Quindi mi parlò: « Figlio dell’uomo, così dice il Signore Jahve: “ Ecco le leggi riguardanti l’altare quando verrà ricostruito per offrirvi olocausti e spargervi il sangue. | 18 Il me dit: “Fils d’homme, voici ce que dit Yahvé: Voici les règles pour l’autel le jour où il sera réalisé. On y fera monter l’holocauste et on y répandra le sang. |
| 19 Darai ai sacerdoti leviti della stirpe di Zadok che si accostano a me per servirmi — oracolo del Signore Jahve — un giovenco per il sacrificio espiatorio | 19 Alors tu donneras aux prêtres lévites qui sont de la descendance de Sadoq et qui s’approchent de moi pour me servir, parole de Yahvé, un jeune taureau en expiation. |
| 20 e, preso il sangue, ne verserai intorno ai quattro corni dell’altare, ai quattro angoli dell’orlo e ai margini; purificherai così l’altare compiendone l’espiazione. | 20 Tu prendras de son sang et tu en mettras sur les quatre cornes, sur les angles du socle et sur le rebord tout autour; ainsi tu feras l’expiation pour l’autel. |
| 21 Prenderai quindi il giovenco del sacrificio espiatorio e lo brucerai nel luogo del tempio a ciò designato fuori del santuario. | 21 Puis tu prendras le taureau et on le brûlera dans une dépendance de la Maison, en dehors du Temple. |
| 22 Nel secondo giorno offrirai in espiazione un capro senza difetto, purificando l’altare, come si è fatto con il giovenco. | 22 Le second jour tu offriras un bouc sans défaut pour l’expiation, et l’on fera l’expiation pour l’autel comme on l’a fait avec le jeune taureau. |
| 23 Compita l’espiazione, offrirai un torello senza difetto e un montone del gregge senza difetto; | 23 Lorsque tu auras terminé l’expiation, tu offriras un jeune taureau sans défaut et un bélier sans défaut pris dans le petit bétail. |
| 24 li presenterai innanzi a Jahve; su di essi i sacerdoti spargeranno sale e li offriranno in olocausto a Jahve. | 24 Tu les offriras devant Yahvé, les prêtres jetteront sur eux du sel et les offriront en holocauste à Yahvé. |
| 25 Per sette giorni offrirai un capro espiatorio al giorno e saranno immolati un giovenco e un capro del gregge, tutti e due senza difetto; | 25 Durant sept jours tu offriras chaque jour un bouc pour l’expiation; on fera de même le sacrifice du jeune taureau et du bélier sans défaut pris parmi le petit bétail. |
| 26 per sette giorni si compirà l’espiazione dell’altare purificandolo e consacrandolo. | 26 Durant sept jours on fera la supplication pour l’autel, on le purifiera et on l’inaugurera. |
| 27 Passati questi giorni, nell’ottavo e in seguito, i sacerdoti offriranno sull’altare i vostri olocausti e i vostri sacrifici pacifici e io porrò in voi la mia compiacenza ”. Oracolo di Jahve ». | 27 À partir du huitième jour, les prêtres pourront offrir sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques et je vous en saurai gré, parole de Yahvé.” |