| 1 Mi fu rivolta la parola di Jahve: | 1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: |
| 2 « Figlio dell’uomo, ci furono due donne figlie della stessa madre; | 2 Fils d'homme, il était une fois deux femmes, filles d'une même mère. |
| 3 esse si prostituirono in Egitto, si prostituirono nella loro giovinezza: là furono premute le loro mammelle, là compressero il loro seno verginale. | 3 Elles se prostituèrent en Egypte; dès leur jeunesse, elles se prostituèrent. C'est là qu'on a porté lamain sur leur poitrine, là qu'on a caressé leur sein virginal. |
| 4 Ecco i loro nomi: Ohola la maggiore e Oholiba sua sorella. Esse divennero mie e generarono figlie e figli. Quanto ai loro nomi, Ohola è Samaria e Oholiba è Gerusalemme. | 4 Voici leurs noms: Ohola l'aînée, Oholiba sa soeur. Elles furent à moi et elles enfantèrent des fils etdes filles. Leurs noms: Ohola, c'est Samarie, Oholiba, c'est Jérusalem. |
| 5 Ora Ohola, mentre mi apparteneva, si prostituì; si innamorò perdutamente dei suoi amanti, gli Assiri suoi vicini, | 5 Or Ohola se prostitua alors qu'elle m'appartenait. Elle s'éprit de ses amants, les Assyriens, sesvoisins, |
| 6 vestiti di porpora viola, governatori e luogotenenti, tutti giovani amabili, cavalieri che montano su cavalli. | 6 vêtus de pourpre, gouverneurs et magistrats, tous jeunes et séduisants, habiles cavaliers. |
| 7 Con questi, che erano tutti il fior dei figli di Assiria, essa compì la prostituzione; si contaminò con gl’idoli di quanti aveva amato ardentemente. | 7 Elle leur accorda ses faveurs - c'était toute l'élite des Assyriens - et chez tous ceux dont elles'éprit, elle se souilla au contact de toutes leurs ordures. |
| 8 Nè abbandonò le sue prostituzioni in Egitto, gli Egiziani giacquero con lei nella sua giovinezza, avevano compresso il suo seno vergine, colmandola delle loro fornicazioni. | 8 Elle n'a pas renié ses prostitutions commencées en Egypte, quand ils avaient couché avec elle dèssa jeunesse, caressé son sein virginal en lui prodiguant leurs débauches. |
| 9 L’abbandonai, perciò, in balia dei suoi amanti, in balia dei figli di Assiria, che aveva amato perdutamente. | 9 Aussi l'ai-je livrée aux mains de ses amants, aux mains des Assyriens dont elle s'était éprise: |
| 10 Questi, dopo aver scoperto la sua nudità, ne presero i figli e le figlie e la uccisero di spada. Divenne così un monito per le donne, per la condanna che fu eseguita contro di lei. | 10 ce sont eux qui ont dévoilé sa nudité, qui ont pris ses fils et ses filles, et elle-même, ils l'ont faitpérir par l'épée. Elle fut célèbre parmi les femmes, car on en avait fait justice. |
| 11 Oholiba sua sorella vide; tuttavia fu ancora più perversa di quella la sua veemente passione, e le sue prostituzioni sorpassarono quelle di sua sorella. | 11 Sa soeur Oholiba en fut témoin, mais elle éprouva une passion plus scandaleuse encore, et sesprostitutions furent pires que les prostitutions de sa soeur. |
| 12 Si innamorò perdutamente dei figli di Assiria, governatori e luogotenenti, suoi vicini, ottimamente equipaggiati, cavalieri che montano su cavalli, tutti giovani amabili. | 12 Elle s'éprit des Assyriens, gouverneurs et magistrats, ses voisins, vêtus magnifiquement, habilescavaliers, tous jeunes et séduisants. |
| 13 Vidi che si contaminava; tenevano entrambe la medesima condotta. | 13 Et je vis qu'elle s'était souillée, que toutes les deux avaient eu la même conduite. |
| 14 Accrebbe le sue prostituzioni: infatti, vide uomini dipinti su una parete — figure di Caldei tracciate con il minio, | 14 Elle ajouta à ses prostitutions: ayant vu des hommes gravés sur le mur, images de Chaldéenscolorées au vermillon, |
| 15 con i lombi cinti di panno, con turbanti spioventi sul capo, tutti con aspetto di eccellenti guerrieri, immagine dei figli di Babilonia, il cui paese d’origine è la Caldea —, | 15 portant des ceinturons autour des reins et de larges turbans sur la tête, ayant tous la prestanced'un écuyer, représentant les Babyloniens originaires de Chaldée, |
| 16 se ne innamorò perdutamente, sol per questa visione, e mandò loro messaggeri in Caldea. | 16 elle s'éprit d'eux au premier regard et leur envoya des messagers en Chaldée. |
| 17 Vennero così da lei i figli di Babilonia ad amoroso concubito e la contaminarono con le loro fornicazioni e si contaminò con essi ma poi se ne allontanò. | 17 Et les Babyloniens vinrent à elle pour partager le lit nuptial et la souiller de leurs prostitutions.Et quand elle eut été souillée par eux, elle se détourna d'eux. |
| 18 Poichè aveva svelato le sue prostituzioni, scoprendo la sua nudità, mi allontanai da lei, come mi ero allontanato da sua sorella. | 18 Mais elle s'afficha dans ses prostitutions, elle dévoila sa nudité; alors je me suis détourné d'ellecomme je m'étais détourné de sa soeur. |
| 19 Essa moltiplicò le prostituzioni, facendo rivivere il tempo della sua giovinezza, quando si prostituiva in Egitto. | 19 Elle a multiplié ses prostitutions en souvenir de sa jeunesse, lorsqu'elle se prostituait au paysd'Egypte, |
| 20 Si innamorò ancora una volta di quei drudi, dall’organo generativo di asini e dal flusso di stalloni. | 20 qu'elle s'y éprenait de ses débauchés dont la vigueur est comme celle des ânes et le rut commecelui des étalons. |
| 21 Così, sei ritornata ardentemente all’ignominia della tua giovinezza, quando gli Egiziani comprimevano le tue mammelle per premere il tuo seno giovanile. | 21 Tu recherchais l'inconduite de ta jeunesse, du temps où, en Egypte, on caressait ton sein enportant la main sur ta poitrine juvénile. |
| 22 Perciò, Oholiba, così dice il Signore Jahve: “Ecco, eccito contro di te gli amanti dai quali ti sei allontanata e li farò venire da ogni parte contro di te. | 22 Eh bien! Oholiba, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais dresser contre toi tes amantsdont tu t'es détournée; je vais les ramener contre toi de tous côtés, |
| 23 I figli di Babilonia e tutti i Caldei, Pekod, Shoa, Koa e, con loro, tutti i figli di Assiria; giovani amabili, tutti i governatori e luogotenenti, guerrieri straordinari e rinomati, che montano, tutti, su cavalli. | 23 les Babyloniens et tous les Chaldéens, ceux de Peqod, de Shoa et de Qoa, et tous les Assyriensavec eux, jeunes et séduisants, tous gouverneurs et magistrats, tous écuyers renommés et habiles cavaliers. |
| 24 Verranno dunque contro di te con armi, carri, veicoli, con una accolta di popoli, con targhe, rotelle ed elmi; si porranno, tutti intorno, contro di te. Lascerò a loro arbitrio la pena ed essi ti puniranno secondo le loro leggi. | 24 Du nord viendront contre toi chars et chariots, avec un rassemblement de peuples. De tous côtés,ils t'opposeront le bouclier, l'écu et le casque. Je les chargerai de ton jugement, et ils te jugeront selon leur droit. |
| 25 Farò di te l’oggetto della mia gelosia. Essi, perciò, ti tratteranno con furore, ti strapperanno il naso e le orecchie e ciò che di te resterà cadrà di spada. Si impadroniranno dei tuoi figli e delle tue figlie e ciò che di te rimarrà sarà divorato dal fuoco. | 25 Je dirigerai ma jalousie contre toi, ils te traiteront avec fureur, ils t'arracheront le nez et lesoreilles, et ce qui restera des tiens tombera par l'épée; ils prendront eux-mêmes tes fils et tes filles et ce quirestera de toi sera dévoré par le feu. |
| 26 Ti spoglieranno delle vesti, si impadroniranno dei tuoi fulgidi gioielli. | 26 Ils te dépouilleront de tes vêtements et s'empareront de tes ornements. |
| 27 Farò sparire da te la tua ignominia e la tua prostituzione con la terra d’Egitto, in modo che non solleverai più gli occhi a essi nè ti ricorderai più dell’Egitto ”. | 27 Je mettrai fin à ton inconduite et à tes prostitutions commencées en Egypte; tu ne lèveras plus lesyeux vers eux et tu ne te souviendras plus de l'Egypte. |
| 28 Infatti, così dice il Signore Jahve: ‘“ Ecco, ti abbandono in potere di coloro che tu hai cessato di amare, di coloro dai quali ti sei allontanata. | 28 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je te livre aux mains de ceux que tu détestes, auxmains de ceux dont tu t'es détournée. |
| 29 Essi ti tratteranno con odio, si impadroniranno dei tuoi beni, lasciandoti nuda e scoperta. Sarà svelata la vergogna delle tue fornicazioni, della tua scelleratezza e della tua prostituzione. | 29 Ils te traiteront haineusement, ils s'empareront de tout le fruit de ton travail et te laisseront toutenue. Ainsi sera dévoilée la honte de tes prostitutions, de tes impudicités et de ton inconduite. |
| 30 Ti tratteranno così perchè ti sei prostituita alle genti, perchè ti sei contaminata coni loro idoli. | 30 Ils te feront cela parce que tu t'es prostituée avec les nations en te souillant avec leurs ordures. |
| 31 Hai seguito la condotta di tua sorella; porrò, dunque, nelle tue mani, il suo calice ”. | 31 Tu as imité la conduite de ta soeur, je mettrai sa coupe dans ta main. |
| 32 Così dice il Signore Jahve: “ Berrai il calice di tua sorella, profondo e largo, molto capace; diventerai oggetto di risa e di scherno. | 32 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Tu boiras la coupe de ta soeur, coupe profonde et large, qui ferarire et se moquer tant sa contenance est grande. |
| 33 Sarai ricolma di ubriachezza e di affanno. Un calice di orrore e di devastazione è il calice di Samaria tua sorella! | 33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur. Coupe de désolation et de dévastation, la coupe de tasoeur Samarie! |
| 34 Lo berrai, lo vuoterai, roderai quindi i suoi cocci e ti strapperai le mammelle, perchè io ho parlato ” — oracolo del Signore Jahve. | 34 Tu la boiras, tu la videras, puis tu en mordras les morceaux et tu te déchireras le sein. Car moij'ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé. |
| 35 Così, infatti, dice il Signore Jahve: “ Poichè mi hai dimenticato e mi hai voltato le spalle, espia anche tu la tua scelleratezza e la tua prostituzione ” ». | 35 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu m'as oublié et que tu m'as rejetéderrière toi, porte, toi aussi, le poids de ton infamie et de tes prostitutions. |
| 36 Quindi Jahve mi disse: «Figlio dell'uomo, su, giudica Ohola e Oholiba, manifesta a esse i loro abomini; | 36 Et Yahvé me dit: Fils d'homme, veux-tu juger Ohola et Oholiba et leur reprocher leursabominations? |
| 37 perché sono adultere e c’è sangue nelle loro mani: hanno commesso adulterio con i loro idoli, per i quali fecero passare attraverso il fuoco perfino i figli che mi avevano generato. | 37 Elles ont été adultères, leurs mains sont ensanglantées, elles ont commis l'adultère avec leursordures. Quant aux enfants qu'elles m'avaient enfantés, elles les ont fait passer par le feu pour les consumer. |
| 38 Mi hanno fatto anche questo: hanno insieme contaminato il mio santuario e profanato i miei sabati. | 38 Elles m'ont encore fait ceci: elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour, et profané mes sabbats. |
| 39 Infatti, dopo avere sgozzato i figli per i loro idoli, venivano, nello stesso giorno, al mio santuario profanandolo; proprio così hanno fatto nella mia casa. | 39 Et tout en immolant leurs enfants à leurs ordures, elles sont allées, le même jour, à monsanctuaire pour le profaner. Voilà ce qu'elles ont fait dans ma propre maison. |
| 40 Mandavano perfino a cercare uomini provenienti da lontano, i quali vennero appena fu loro spedito un messaggero. Per essi ti sei lavata, ti sei imbellettata gli occhi, ti sei ornata di gioielli, | 40 Bien plus, elles ont fait appeler des hommes venant de loin, invités par un messager, et ils sontvenus: Pour eux tu t'es baignée, tu t'es fardé les yeux, tu as mis tes bijoux, |
| 41 ti sei sdraiata su un letto sontuoso e, imbandita la mensa, vi hai posto sopra il mio profumo e il mio olio. | 41 tu t'es assise sur un lit d'apparat, devant lequel une table était dressée où on avait mis monencens et mon huile. |
| 42 Con suoni rumorosi cantavano in essa e accanto agli uomini venuti dalle regioni popolose furono introdotti bevitori del deserto. Questi posero braccialetti ai polsi e un fulgido diadema sul capo delle due sorelle. | 42 On y entendait la voix d'une foule insouciante, à cause de la multitude d'hommes, de buveursamenés du désert; ils ont mis des bracelets aux mains des femmes et une couronne splendide sur leur tête. |
| 43 Dissi di costei, usa agli adulteri: “ Ora compirà anch’essa le sue prostituzioni ”. | 43 Et je me disais: cette femme usée par les adultères, maintenant on use de ses prostitutions à elleaussi, |
| 44 Infatti, venivano da lei come si va da una prostituta; così venivano da Ohola e da Oholiba, femmine turpi. | 44 et on vient chez elle comme chez une prostituée. C'est ainsi qu'on est venu chez Ohola etOholiba, ces femmes dépravées. |
| 45 Ma uomini giusti le condanneanno alla pena delle adultere e delle donne che versano sangue perchè sono adultere e c’è sangue nelle loro mani». | 45 Mais il y a des hommes justes qui les jugeront comme on juge les adultères et comme on jugecelles qui répandent le sang, car elles sont adultères et leurs mains sont ensanglantées. |
| 46 Perchè così dice il Signore Jahve: « Farò venire contro di esse una moltitudine, abbandonandole ai maltrattamenti e alla depredazione. | 46 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Que l'on convoque contre elles une assemblée et qu'on les livre àla terreur et au pillage; |
| 47 La moltitudine le lapiderà; le dilanieranno con le spade, sgozzeranno i loro figli e le loro figlie e daranno alle fiamme le loro case. | 47 l'assemblée les lapidera et les frappera de l'épée, on tuera leurs fils et leurs filles et on mettra lefeu à leurs maisons. |
| 48 Così farò sparire la scelleratezza del paese e tutte le donne accoglieranno il monito e non imiteranno la vostra spudoratezza. | 48 Je purgerai le pays de l'infamie; toutes les femmes seront ainsi averties et n'imiteront plus votreinfamie. |
| 49 Vi addebiteranno la vostra scelleratezza: subirete la pena dei peccati con i vostri idoli e saprete che io sono Jahve ». | 49 On fera retomber sur vous votre infamie, vous porterez le poids des péchés commis avec vosordures et vous saurez que je suis le Seigneur Yahvé. |