SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Ezechiele 16


font
Sacra Bibbia GarofaloBiblia Matos Soares
1 Mi fu rivolta la parola di Jahvè:1 Foi-me dirigida a palavra do Senhor, nestes termos:
2 «Figlio dell’uomo, rendi noti a Gerusalemme i suoi abomini.2 Filho de homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações.
3 Parla dunque: “Così dice il Signore Jahvè a Gerusalemme: Le tue origini, la tua provenienza sono dal paese dei Cananei; tuo padre fu Amorreo e tua madre Hittita.3 Dir-lhe-iás: Assim fala o Senhor Deus a Jerusalém: Pela tua origem e pelo teu nascimento és da terra de Canaan; teu pai era Amorreu, e tua mãe Heteia.
4 Nel giorno in cui nascesti non ti fu reciso l’ombelico, non fosti lavata con acqua, per essere purificata, né detersa con sale, né avvolta in fasce.4 Quando vieste ao mundo, no dia do teu nascimento, não te foi cortado o cordão umbilical, não foste lavada em água, não te esfregaram com sal, nem foste enfaixada.
5 Non ci fu alcuno che posasse, benigno, su di te lo sguardo, per prestarti alcuna di queste cure, per compassione verso di te. Ma, appena nata, per la ripugnanza che ispiravi, venisti esposta in aperta campagna.5 Não houve olho que olhasse para ti com piedade, com o intuito de te prestar algum destes serviços, compadecido de ti; mas foste arrojada sobre a face da terra, com desprezo por ti, no dia em que nasceste.
6 Ti passai accanto, ti vidi palpitante nel tuo sangue, e ti dissi: Vivi nel tuo sangue6 Passando junto de ti, vi-te, debatendo-te no teu sangue, e disse-te: Vive no teu sangue. Ainda que coberta do teu sangue, vive!
7 e cresci. Feci di te un germoglio della campagna e tu crescesti, ti sviluppasti, giungesti nel pieno della tua venustà: le tue mammelle divennero turgide e crebbero i tuoi peli; ma eri ancora nuda e scoperta.7 Fiz-te crescer como a erva no campo, e cresceste, e te tornaste grande, e atingiste uma beleza perfeita, no tempo da puberdade, em que se te desenvolveram os seios e cresceu o cabelo; porém estavas nua, completamente nua.
8 Passai allora accanto a te e ti vidi. Era proprio il tuo tempo, il tempo degli amori: stesi su di te il lembo del mio mantello, coprendo la tua nudità, ti giurai, strinsi con te un patto — oracolo del Signore Jahvè — e fosti mia.8 Passei junto de ti, e vi-te: era (chegado) o teu tempo, o tempo dos amores (ou da puberdade). Estendi sobre ti o meu manto e cobri a tua nudez; jurei-te (fidelidade), fiz aliança contigo, diz o Senhor Deus, e tu ficaste sendo minha.
9 Ti lavai con acqua, purificandoti dal tuo sangue e ti unsi con olio;9 Lavei-te com água, limpei-te do teu sangue e ungi-te com óleo.
10 ti feci. indossare vesti ricamate, ti calzai con calzature di takhash, ti avvolsi il capo in un turbante di lino e ti coprii di seta.10 Vesti-te de roupas bordadas, dei-te calçado de couro fino, cingi-te de linho e cobri-te de seda
11 Ti ornai di monili ponendo braccialetti ai tuoi polsi e una collana al collo;11 Ornei-te de preciosos enfeites, pus-te braceletes nas mãos, um colar ao pescoço.
12 ti misi un pendente al naso, cerchietti agli orecchi e un fulgido diadema sul capo.12 uma argola no nariz, arrecadas nas orelhas, e um formoso diadema na cabeça.
13 Eri, dunque, adorna d’oro e d’argento e le tue vesti erano di lino e di seta e ricamate; fior di farina, miele e olio formavano il tuo cibo. Eri bellissima e atta al regno.13 Foste enfeitada de ouro e prata, vestida de linho fino, de seda e de roupas bordadas; nutriste-te da flor da farinha, de mel e de azeite; tornaste-te mui formosa e chegaste a ser rainha.
14 Per le genti si diffuse allora la tua fama, a causa della tua bellezza: eri, infatti, perfetta per gli ornamenti dei quali ti avevo rivestita — oracolo del Signore Jahvè.14 O teu renome espalhou-se entre as nações, por causa da tua formosura, porque era perfeita, graças ao esplendor de que eu te havia revestido, diz o Senhor Deus.
15 Tu, confidando nella tua bellezza, sfruttando la tua fama, ti prostituisti; colmando della tua fornicazione ogni passante, fosti sua.15 Mas puseste a tua confiança na tua beleza, aproveitaste-te da tua reputação para te prostituires, ofereceste a tua lascívia a todos os que passavam, entregando-te a eles.
16 Prendesti alcune delle tue vesti e ti formasti alture adorne, sulle quali ti prostituisti.16 Tomando dos teus vestidos, fizeste lugares altos para ti, de variadas cores, e ali fornicaste, como nunca sucedeu, nem sucederá
17 Con i gioielli che ti avevo donato, fatti con il mio oro e con il mio argento, ti sei foggiata immagini di uomo, alle quali ti prostituisti.17 Pegaste nos teus belos adornos, feitos do meu ouro e da minha prata, que te tinha dado, e fizeste deles figuras humanas, às quais te prostituiste.
18 Le ricopristi con le tue vesti ricamate e offristi a esse il mio olio e il mio profumo.18 Pegaste nos teus vestidos bordados e cobriste com eles os teus ídolos, diante dos quais puseste o meu azeite e os meus perfumes.
19 Offristi loro, in soave fragranza, il nutrimento che ti avevo dato, il fiore di farina, miele e olio di cui ti nutrivo — oracolo del Signore Jahvè.19 Puseste diante deles, como oferenda de agradável odor, o pão que te dei, a flor da farinha, o azeite e o mel, com que te nutria. Eis o que foi feito, diz o Senhor Deus.
20 Prendesti, infine, i figli e le figlie che mi avevi generato, e li sacrificasti a esse, perché se ne cibassero. Erano forse poche le tue prostituzioni?20 Pegaste nos teus filhos e nas tuas filhas, que me tinhas gerado, e sacrificaste-os a esses ídolos, para seu pasto. Porventura é pequena demais a tua fomicação?
21 Hai sgozzato i miei figli e li hai offerti a esse, bruciandoli.21 Imolaste os meus filhos e entregaste-lhos, fazendo-os passar pelo fogo, em sua honra.
22 Fra tutti questi tuoi abomini e prostituzioni non hai ricordato il tempo della tua giovinezza, quando eri nuda e scoperta e palpitavi nel tuo sangue.22 No meio de todas as tuas abominações e prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando estavas nua, completamente nua, rojando-te no teu sangue.
23 Ora, dopo tanti tuoi crimini, guai, guai a te — oracolo del Signore Jahvè —23 Depois de tanta malícia tua (ai, ai de ti! diz o Senhor Deus),
24 ti sei costruito edicole e formato alture su ogni piazza.24 edificaste para ti um lupanar, e fizeste para ti em todas as praças públicas uma casa de prostituição.
25 A ogni crocicchio hai costruito il tuo altare. Hai reso abominevole la tua bellezza, allargando le tue gambe a ogni passante e moltiplicando le tue prostituzioni.25 Puseste à entrada de todas as ruas o sinal da tua prostituição, tornaste abominável a tua formosura, entregaste-te a todos os que passavam, e multiplicaste as tuas fornicações.
26 Ti sei prostituita ai figli d’Egitto, tuoi vicini, dai grossi organi, moltiplicando le tue prostituzioni così da irritarmi.26 Prostituiste-te aos filhos do Egipto, teus vizinhos, muito corpulentos, multiplicaste as tuas prostituições para me irritares.
27 Allora stesi la mano contro di te, diminuendo ciò che ti spetta e abbandonandoti al volere delle tue nemiche, le dipendenze dei Filistei che arrossivano della tua condotta scellerata.27 Eis que estendi a minha mão sobre ti, diminuí a tua porção, entreguei-te ao arbítrio das filhas dos Filisteu, tuas inimigas, que se envergonham do teu infame procedimento.
28 Non sazia, ti sei poi prostituita ai figli di Assiria; dopo esserti prostituita a essi, non fosti ancora sazia,28 Não te dando ainda por satisfeita, prostituíste-te aos filhos dos Assírios; e, depois desta prostituição, nem ainda assim ficaste satisfeita.
29 Hai moltiplicato quindi le tue prostituzioni con il paese di Canaan, dei Caldei; e non fosti sazia neppure di questo.29 Multiplicaste a tua fornicação (ou idolatria) na terra dos mercadores, entre os Caldeus, mas nem ainda assim ficaste saciada.
30 Quanto febbrilmente agitato era il tuo cuore — oracolo del Signore Jahvè — nel fare tutto ciò, azione di prostituta impudente,30 Quão fraco é o teu coração, diz o Senhor Deus, para teres feito todas estas obras próprias da mais descarada meretriz!
31 nel costruire le tue edicole all’inizio di ogni via e nel formare le tue alture su ogni piazza. Eppure tu non eri come una prostituta che sprezzava il guadagno,31 Edificaste a casa da tua prostituição à entrada de todas as ruas fizeste o teu alto em todas as praças públicas; nem foste como uma meretriz que com o seu desdém aumenta o preço,
32 ma come la donna adultera che attira stranieri, mentre è sotto la potestà del marito.32 mas como uma mulher adúltera, que, em vez de seu marido, recebe os estranhos.
33 A tutte le prostitute, infatti, si fanno doni; tu, invece, hai dato la tua dote ai tuoi vari amanti; hai fatto loro doni, perché venissero a te da ogni parte per fornicare.33 A todas as prostitutas se dão presentes mas tu é que os deste a todos os teus amantes, que os recompensaste, para de todas as partes virem a tua casa para as tuas prostituições.
34 Con te, nelle tue prostituzioni, avveniva il contrario di quanto non avvenga con le altre donne: infatti, nessuno ti cercava per fornicare ed eri tu a dare il prezzo della prostituzione, mentre a te non ne era offerto alcuno; sì, avvenne il contrario!”.34 Assim, nas tuas prostituições, te sucedeu tudo ao contrário das mulheres (de má vida): ninguém te procurava, mas tu é que davas a paga, em vez de a receber, fazendo tudo ao contrário do que as outras fazem.
35 Perciò, o prostituta, ascolta la parola di Jahvè.35 Por isso, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor.
36 Così dice il Signore Jahvè: “Poiché hai svelato la tua ignominia e scoperto la tua nudità, prostituendoti ai tuoi amanti; per tutti i tuoi idoli abominevoli e per l’uccisione dei tuoi figli che hai loro immolato,36 Isto diz o Senhor Deus: Porque gastaste mal o teu dinheiro e descobriste a tua nudez, nas tuas prostituições com teus amantes e com teus ídolos abomináveis e porque lhes deste o sangue de teus filhos,
37 perciò, ecco, raccolgo tutti gli amanti con i quali ti sei dilettata, tutti coloro che hai amato, e anche coloro che hai odiato; li adunerò contro di te, da ogni parte, e scoprirò loro la tua nudità, perché la vedano intera.37 eis que vou juntar todos os teus amantes, com quem luxuriaste todos os que amaste e todos os que aborreceste, juntá-los-ei de todas as partes contra ti, e descobrirei a tua nudez diante deles, e verão toda a tua nudez.
38 Ti infliggerò la pena delle adultere e di quelle che versano il sangue, farò di te l’oggetto del mio furore e della mia gelosia.38 Julgar-te-ei segundo as leis que há sobre as adúlteras e sobre as que derramam sangue, e farei de ti uma vítima sangrenta de furor e do zelo.
39 Ti abbandonerò nelle loro mani: infrangeranno le tue edicole, distruggeranno i tuoi altari, ti spoglieranno le vesti, si approprieranno dei tuoi fulgidi gioielli e ti lasceranno nuda e scoperta.39 Entregar-te-ei nas suas mãos, e eles destruirão o lugar da tua prostituição, demolirão os teus lugares altos, despir-te-ão dos teus vestidos, roubarão os teus adornos e deixar-te-ão despojada e nua.
40 Faranno venire un’orda contro di te: ti lapideranno, ti faranno a pezzi con le loro spade;40 Conduzirão contra ti uma multidão de gente, apedrejar-te-ão e atravessar-te-ão com as suas espadas;
41 daranno alle fiamme le tue case e faranno di te giusta vendetta sotto gli occhi di numerose donne. Farò cessare così le tue prostituzioni né potrai dare più il prezzo.41 queimarão as tuas casas, pondo-lhes fogo, e executarão contra ti juízos, aos olhos dum grande número de mulheres; porei fim às tuas prostituições e não tornai-ás mais a dar recompensas.
42 Placherò così il mio furore contro di te e si allontanerà da te la mia gelosia, mi acquieterò e non sarò più adirato.42 Saciarei a minha indignação contra ti, e o meu zelo se retirará de ti, e me apaziguarei, e não me tornarei mais a irar.
43 Poiché non hai ricorda e il tempo della tua giovinezza e hai provocato la mia ira con tutte queste cose, ecco anch'io faccio gravare su di te la tua condotta — oracolo del Signore Jahvè —: non aggiungerai altre ignominie a tutti i tuoi abomini.43 Porque te não lembraste dos dias da tua mocidade e me irritaste com todos estes excessos, por isso também fiz que recaísse sobre a tua cabeça o teu proceder, diz o Senhor Deus. Não cometeste o mal com todas as tuas práticas abomináveis?
44 Sì, chiunque racconta proverbi può davvero sentenziare a tuo riguardo: Quale la madre tale la figlia.44 Eis que todos os que proferem provérbios te aplicarão este: Tal mãe, tal filha.
45 Sei degna figlia di tua madre che ebbe a sdegno il proprio marito e i propri figli; degna sorella delle tue sorelle che detestarono i loro sposi e i loro figli. Vostra madre fu una Hittita e vostro padre un Amorreo.45 Tu és bem a filha de tua mãe, a qual abandonou o seu esposo (místico, que ó Deus) e os seus filhos (sacrificando-os aos ídolos); e és a irmã de tuas irmãs, que abandonaram os seus esposos e os seus filhos; vossa mãe é Hetela e vosso pal Amorreu.
46 Samaria con le dipendenze, che sta alla tua sinistra era tua sorella maggiore; tua sorella minore, che sta alla tua destra, era Sodoma con le dipendenze.46 Tua irmã mais velha é a Samaria com as suas filhas (ou cidades) que habitam à tua mão esquerda; e tua irmã mais nova, que habita à tua mão direita, é Sodoma com suas filhas (ou cidades).
47 Tu non hai imitato la loro condotta né hai compiuto i loro abomini solo per un po’ di tempo; poi ti sei depravata più di esse in tutta la tua condotta.47 Porém tu não sòmente não ficaste atrás em seguir os seus caminhos e em obrar segundo as suas maldades, mas foste mais perversa que elas em teu proceder,
48 Per la mia vita — oracolo del Signore Jahvè — tua sorella Sodoma con le dipendenze non ha agito come hai agito tu con le dipendenze.48 Por minha vida, diz o Senhor Deus. (juro) que o que fez Sodoma, tua irmã, ela e suas filhas, não foi tanto Como o que tu e suas filhas fizestes.
49 Ecco quale fu la colpa di Sodoma tua sorella: essa e le sue dipendenze che vivevano nella magnificenza, nell’abbondanza d’ogni bene, in una quiete sicura, non sollevarono le mani dell’oppresso e del povero,49 Eis qual foi a iniquidade de Sodoma, tua irmã: a soberba, a fartura de pão, a ociosidade dela e de suas filhas e o não estender a mão para o pobre e para o desgraçado.
50 si insuperbirono e fecero quanto è abominevole al mio cospetto. E io le spazzai via appena vidi ciò.50 Ensoberbeceram-se, cometeram abominações diante de mim, e eu as destruí, como tu viste.
51 Samaria non commise neppure la metà dei tuoi peccati. Tu hai moltiplicato più di esse i tuoi abomini, così da fare apparire giuste le tue sorelle, per tutti gli abomini che tu hai compiuto.51 A Samaria também não cometeu metade dos teus pecados; tu as ultrapassaste ambas com as tuas maldades, justificaste as tuas irmãs com todas as abominações que cometeste.
52 Subisci l’onta anche tu che ti sei fatta garante per le tue sorelle; perché peccando più turpemente di esse le hai rese più giuste di te. Arrossisci anche tu e porta l’onta, perché hai fatto apparire giuste le tue sorelle.52 Leva, pois, a ignomínia das tuas faltas, com que justificaste tuas irmãs, procedendo mais culpàvelmente que elas: são mais justas do que tu. Por isso confunde-te, também, leva a tua ignomínia, tu que justificaste as suas irmãs.
53 Un giorno muterò le loro sorti; le sorti di Sodoma e delle sue dipendenze, quelle di Samaria e delle sue dipendenze, e in mezzo a esse muterò le tue sorti,53 Todavia eu as restabelecerei, fazendo que voltem os cativos de Sodoma e de suas filhas, como também os cativos da Samaria e de suas filhas; depois farei voltar os teus filhos cativos para o meio dos ídolos,
54 perché tu subisca l’onta e abbia vergogna di tutto ciò che hai fatto consolandole.54 a fim de que suportes a tua ignomínia e te confundas de tudo o que tens feito para as consolar.
55 Le tue sorelle, Sodoma e le sue di pendenze, ritorneranno allo stato di prima; così avverrà di Samaria e delle sue dipendenze; anche tu e le tue dipendenze ritornerete come prima.55 Tua irmã Sodoma e suas filhas tornarão ao seu antigo estado; Samaria e suas filhas tornarão também ao seu estado antigo; e tu e tuas filhas tomareis também ao vosso primitivo estado.
56 Eppure, Sodoma tua sorella era sul tuo labbro, come famosa, al tempo della tua superbia,56 O nome da tua irmã Sodoma não foi ouvido na tua boca, no tempo da tua soberba.
57 prima che la tua ignominia fosse resa manifesta; come tu diverrai ora oggetto di obbrobrio delle dipendenze di Edom e di tutte le dipendenze dei Filistei, che ti disprezzeranno da ogni parte!57 antes que a tua malícia estivesse descoberta, como agora está, antes que tu fosses o opróbrio para as filhas da Síria e das suas redondezas, para todas as filhas dos Filisteus, que te insultam de todos os lados.
58 Sconterai così la tua prostituzione e i tuoi abomini”». Oracolo di Jahvè.58 Levaste sobre ti as tuas maldades e a tua ignomínia, diz o Senhor Deus.
59 Poiché così dice il Signore Jahvè: «Agirò con te come hai agito tu, perché hai disprezzato il giuramento e hai rotto l’alleanza.59 Porque isto diz o Senhor Deus: Procederei contigo como tu procedeste, tu que desprezaste o juramento, rompendo a aliança (que tinha feito contigo).
60 Ma io mi ricorderò dell’alleanza che ho stretto con te al tempo della tua giovinezza e farò con te un’alleanza eterna.60 Apesar disso, lembrar-me-ei da aliança que tinha feito contigo, nos dias da tua mocidade, e estabelecerei contigo uma aliança eterna.
61 Allora ripenserai alla tua condotta e ne proverai vergogna, quando accoglierò le tue sorelle più grandi di te e quelle più piccole e te le darò come figlie, ma non per l'alleanza che ho stretto con te.61 Então te recordarás do teu (mau) proceder e te confundirás, quando receberes tuas irmãs mais velhas e tuas irmãs mais novas, é eu tas der por filhas, mas isto não em virtude da tua aliança.
62 Stabilirò con te la mia alleanza e saprai che io sono Jahvè,62 Eu é que renovarei a minha aliança contigo, e saberás que sou o Senhor,
63 perché tu rifletta, arrossisca e non osi più aprir bocca per la confusione, quando ti perdonerò tutto ciò che hai fatto». Oracolo del Signore Jahvè.63 a fim de que te recordes e te confundas, e não te atrevas a abrir mais a boca por causa da tua confusão, quando eu te tiver perdoado todas as coisas que fizeste, diz o Senhor Deus.