| 1 Su Moab. Così dice Jahve degli eserciti, Dio di Israele: « Guai a Nebo poichè è devastata, è disonorata, è presa Kiriataim; è disonorata, è sbigottita la roccaforte. | 1 Concerning Moab, thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Woe to Nebo, it is laid waste; Kiriathaim is disgraced and captured, Disgraced and overthrown is the stronghold: |
| 2 Non esiste più la gloria di Moab, tramano del male contro Kheshbon: “ Venite ed eliminiamola dalle nazioni! ”. Tu, pure, o Madmen, sarai demolita, dietro di te avanzerà la spada. | 2 Moab's glory is no more. Evil they plan against Heshbon: "Come, let us put an end to her as a people." You, too, Madmen, shall be reduced to silence; behind you stalks the sword. |
| 3 Una voce, un grido da Khoronaim: “ devastazione e rovina grande! ”. | 3 Listen! a cry from Horonaim of ruin and great destruction! |
| 4 Spezzato è Moab, le grida si odono fino a Zaagor. | 4 Moab is crushed, their outcry is heard in Zoar. |
| 5 Poichè la salita di Lukhit salgono piangendo, poichè per il pendio di Khoronaim si ode un grido di disfatta. | 5 The ascent of Luhith they climb weeping; On the descent to Horonaim the cry of destruction is heard. |
| 6 Fuggite, salvatevi! È siate come tamerice nel deserto. | 6 "Flee, save your lives, to survive like the wild ass in the desert!" |
| 7 Poichè hai posto la tua fiducia nelle tue fortezze e nei tuoi tesori, anche tu sarai preso. Chamosh andrà in esilio o insieme con i suoi sacerdoti e con i suoi capi. | 7 Because you trusted in your works and your treasures, you also shall be captured. Chemosh shall go into exile, his priests and princes with him. |
| 8 Il devastatore verrà su ogni città, nessuna città si salverà. Perirà la valle e la pianura sarà distrutta, come dice Jahve. | 8 The destroyer comes upon every city, not a city escapes; Ruined is the valley, wasted the plain, as the LORD has said. |
| 9 Date ali a Moab, perchè dovrà prendere il volo. Le sue città diventeranno desolate, senza che vi abiti più alcuno. | 9 Set up a memorial for Moab, for it is an utter wasteland; Its cities are turned into ruins where no one dwells. |
| 10 Maledetto chi compie l’opera di Jahve fiaccamente, maledetto chi trattiene la spada dal sangue! La sicurezza di Moab è finita | 10 (Cursed be he who does the LORD'S work remissly, cursed he who holds back his sword from blood.) |
| 11 Moab era tranquillo fin dalla sua giovinezza, riposava sulla sua feccia, non è stato travasato di vaso in vaso nè è mai andato in esilio; per questo è rimasto il suo sapore, il suo profumo non si è alterato. | 11 Moab has been tranquil from his youth, has rested upon his lees; He was not poured from one flask to another, he went not into exile. Thus he kept his taste, and his scent was not lost. |
| 12 Per questo, ecco giorni verranno, — oracolo di Jahve — nei quali gli manderò travasatori che lo travaseranno, vuoteranno i suoi vasi e frantumeranno le sue anfore. | 12 Hence, the days shall come, says the LORD, when I will send him coopers to turn him over; they shall empty his flasks and break his jars. |
| 13 Moab si vergognerà di Chamosh come si è vergognata la casa di Israele, di Bethel, oggetto della sua fiducia. | 13 Chemosh shall disappoint Moab, as Israel was disappointed by Bethel in which they trusted. |
| 14 Come osate dire: “ Noi siamo prodi e uomini valorosi per la battaglia ? ” | 14 How can you say, "We are heroes, men valiant in war"? |
| 15 Il devastatore di Moab sale su di lui, i migliori dei suoi giovani scendono al macello. | 15 The ravager of Moab and his cities advances, the flower of his youth goes down to be slaughtered, says the King, the LORD of hosts by name. |
| 16 Sta per arrivare la rovina di Moab, la sua sventura si affretta molto. | 16 Near at hand is Moab's ruin, his disaster hastens apace. |
| 17 Fate un lamento, voi tutti suoi vicini e quanti conoscete il suo nome, dite: “ Come si è spezzata la verga robusta, lo scettro magnifico? ”. | 17 Mourn for him, all you his neighbors, all you who knew him well! Say: How the strong staff is broken, the glorious rod! |
| 18 Scendi dalla tua gloria, siedi sul suolo riarso, tu che abiti in Dibon; poichè il devastatore di Moab è sopraggiunto, egli ha distrutto le tue fortezze. | 18 Come down from glory, sit on the ground, you that dwell in Dibon; Moab's ravager has come up against you, he has ruined your strongholds. |
| 19 Sta’ sulla strada e osserva, tu che abiti in Aroer. Interroga il fuggiasco e lo scampato, di’: “ Che cosa è successo? ”. | 19 Stand by the wayside, watch closely, you that dwell in Aroer; Ask the man who flees, the woman who tries to escape: say to them, "What has happened?" |
| 20 Moab è disonorato perchè è stato infranto; urlate, gridate, annunciate sull’Arnon che Moab è devastato, | 20 Moab is disgraced, yes, destroyed, howl and cry out; Publish it at the Arnon, Moab is ruined! |
| 21 È arrivato il giudizio per la regione della pianura, per Khelon, per Jaza e per Mefaat, | 21 For judgment has come on the land of the plateau: on Holon, Jahzah, and Mephaath, |
| 22 per Dibon, per Nebo e per Bet-Diblataim, | 22 on Dibon, Nebo, and Beth-diblathaim, |
| 23 per Kiriataim, per Bet-Gamul e per Bet-Maon, | 23 on Kiriathaim, Beth-gamul, and Beth-meon, |
| 24 per Kiriot e per Bozra, per tutte le città della regione di Moab, lontane e vicine. | 24 on Kerioth and on Bozrah: on all the cities of Moab, far and near. |
| 25 È spezzata la potenza di Moab ed è rotto il suo braccio. | 25 Moab's strength is broken, his might is shattered, says the LORD. |
| 26 Inebriatelo, perchè si è levato contro Jahve; Moab emetta pure il suo vomito e diventi anche esso oggetto di scherno. | 26 Because he boasted against the LORD, make Moab drunk so that he retches and vomits, and he too becomes a laughingstock. |
| 27 Forse Israele non è stato per te oggetto di scherno? Forse questi fu sorpreso fra i ladri, perchè quando parli di lui scuoti sempre la testa? | 27 Is Israel a laughingstock to you? Was she caught among thieves, that you shake your head whenever you speak of her? |
| 28 Abbandonate le città e abitate sulle rupi, o abitanti di Moab, siate come la colomba che fa il nido sulle pareti dei precipizi. | 28 Leave the cities, dwell in the crags, you that dwell in Moab. Be like a dove that nests out of reach on the edge of a chasm. |
| 29 Abbiamo udito l’orgoglio di Moab, l’orgogliosissimo, la sua superbia, il suo orgoglio, la sua alterigia, l’infatuazione del suo cuore. | 29 We have heard of the pride of Moab, pride beyond bounds: His loftiness, his pride, his scorn, his insolence of heart. |
| 30 Conosco bene la sua tracotanza, l’inconsistenza delle sue chiacchiere, le sue opere vane. | 30 I know, says the LORD, his arrogance; liar in boast, liar in deed. |
| 31 Per questo levo un lamento su Moab, grido per tutto Moab; gemo per gli uomini di Kir-Kheresh. | 31 And so I wail over Moab, over all Moab I cry, over the men of Kir-heres I moan. |
| 32 lo piango per te come per Jazer, o vigna di Sibma! I tuoi tralci passavano il mare, giungevano fino a Jezer. Sui tuoi frutti estivi e sulla tua vendemmia è piombato il devastatore. | 32 More than for Jazer I weep over you, vineyard of Sibmah. Your tendrils trailed down to the sea, as far as Jazer they stretched. Upon your harvest, upon your vintage, the ravager has fallen. |
| 33 Sono scomparse la gioia e l’allegria dal frutteto e dalla regione di Moab, Ho fatto cessare il vino nei colatoi, non pigia più il pigiatore, il canto di gioia non è più canto di gioia. | 33 Joy and jubilation are at an end in the fruit gardens of the land of Moab. I drain the wine from the wine vats, the treader treads no more, the vintage shout is stilled. |
| 34 Per il lamento di Kheshbon si odono grida fino a Eleale, fanno giungere la voce fino a Jaza, da Zoar si odono grida fino a Khoronaim e a Eglat-Shelishia, perfino le acque di Nimrim sono prosciugate. | 34 The cry of Heshbon and Elealeh is heard as far as Jahaz; they call from Zoar to Horonaim, and to Eglath-shelishiyah, for even the waters of Nimrim turn into a desert. |
| 35 lo farò venire meno in Moab — oracolo di Jahve — chi sale sulle alture e chi brucia incenso ai suoi dèi. | 35 I will leave no one in Moab, says the LORD, to offer a holocaust on the high place, or to burn incense to his gods. |
| 36 Perciò il mio cuore, per Moab, geme come un flauto, il mio cuore, per gli uomini di Kir-Kheresh, geme come un flauto. | 36 Hence the wail of flutes for Moab is in my heart; for the men of Kir-heres the wail of flutes is in my heart: the wealth they acquired has perished. |
| 37 Poichè ogni testa è rasata, ogni barba è tagliata; sono incisioni su tutte le mani ognuno ha il sacco su tutti i fianchi. | 37 Every head has been made bald, every beard shaved; every hand is gashed, and the loins of all are clothed in sackcloth. |
| 38 Sopra tutti i tetti di Moab e nelle sue piazze è tutto un lamento, perchè io ho spezzato Moab come un vaso senza valore. Oracolo di Jahve. | 38 On every roof of Moab and in all his squares there is mourning; I have shattered Moab like a pot that no one wants, says the LORD. |
| 39 Come è stato infranto! Urlate! Ah, come Moab voltò il dorso con onta! Moab è divenuto oggetto di scherno e di spavento per quanti gli sono vicini. | 39 How terror seizes Moab, and wailing! How he turns his back in shame! Moab has become a laughingstock and a horror to all his neighbors! |
| 40 Poichè così dice Jahve: “ Ecco, come un’aquila si libra e spande le ali su Moab ”. | 40 For thus says the LORD: Behold, like an eagle he soars, spreads his wings over Moab. |
| 41 Le città sono prese, le fortezze sono occupate. In quel giorno il cuore dei prodi di Moab sarà come il cuore di una donna in doglie. | 41 Cities are taken, strongholds seized: On that day the hearts of Moab's heroes are like the heart of a woman in travail. |
| 42 Moab è distrutto, senza popolo, perchè si è insuperbito contro Jahve. | 42 Moab shall be destroyed, no more a people, because he boasted against the LORD. |
| 43 Terrore, trabocchetto, tranello ti sovrastano, o abitante di Moab. Oracolo di Jahve. | 43 Terror, pit, and trap be upon you, people of Moab, says the LORD. |
| 44 Chi fugge davanti al terrore cadrà nel trabocchetto; chi risale dal trabocchetto sarà preso nel tranello, perchè io farò venire su Moab tali cose nell’anno del loro castigo. Oracolo di Jahve. | 44 He who flees from the terror falls into the pit; He who climbs from the pit is caught in the trap; For I will bring these things upon Moab in the year of their punishment, says the LORD. |
| 45 All’ombra di Kheshbon si fermano spossati i fuggiaschi, ma un fuoco esce da Kheshbon, una fiamma dal palazzo di Sikhon, la quale divora i fianchi di Moab e il cranio degli uomini turbolenti. | 45 In Heshbon's shadow stop short the exhausted refugees; For fire breaks forth from Heshbon, and a blaze from the house of Sihon: It consumes the brow of Moab, the skull of the noisemakers. |
| 46 Guai a te, Moab, sei finito, popolo di Chamosh, poichè i tuoi figli sono tratti in schiavitù le tue figlie in esilio. | 46 Woe to you, O Moab, you are ruined, O people of Chemosh! Your sons are taken into exile, your daughters into captivity. |
| 47 Ma io cambierò la sorte di Moab negli ultimi giorni. Oracolo di Jahve ». Fin qui il giudizio su Moab. | 47 But I will change the lot of Moab in the days to come, says the LORD. Thus far the judgment on Moab. |