SCRUTATIO

Lunedi, 8 giugno 2026 - San Medardo ( Letture di oggi)

Geremia 48


font
Sacra Bibbia GarofaloMiqra 'al pi ha-Mesorah
1 Su Moab. Così dice Jahve degli eserciti, Dio di Israele: « Guai a Nebo poichè è devastata, è disonorata, è presa Kiriataim; è disonorata, è sbigottita la roccaforte.1 לְמוֹאָב כֹּה־אָמַר יְהֹוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הוֹי אֶל־נְבוֹ כִּי שֻׁדָּדָה הֹבִישָׁה נִלְכְּדָה קִרְיָתָיִם הֹבִישָׁה הַמִּשְׂגָּב וָחָֽתָּה׃
2 Non esiste più la gloria di Moab, tramano del male contro Kheshbon: “ Venite ed eliminiamola dalle nazioni! ”. Tu, pure, o Madmen, sarai demolita, dietro di te avanzerà la spada.2 אֵין עוֹד תְּהִלַּת מוֹאָב בְּחֶשְׁבּוֹן חָשְׁבוּ עָלֶיהָ רָעָה לְכוּ וְנַכְרִיתֶנָּה מִגּוֹי גַּם־מַדְמֵן תִּדֹּמִּי אַחֲרַיִךְ תֵּלֶךְ חָֽרֶב׃
3 Una voce, un grido da Khoronaim: “ devastazione e rovina grande! ”.3 קוֹל צְעָקָה מֵחֹרוֹנָיִם שֹׁד וָשֶׁבֶר גָּדֽוֹל׃
4 Spezzato è Moab, le grida si odono fino a Zaagor.4 נִשְׁבְּרָה מוֹאָב הִשְׁמִיעוּ זְּעָקָה צעוריה צְעִירֶֽיהָ׃
5 Poichè la salita di Lukhit salgono piangendo, poichè per il pendio di Khoronaim si ode un grido di disfatta.5 כִּי מַעֲלֵה הלחות הַלֻּחִית בִּבְכִי יַעֲלֶה־בֶּכִי כִּי בְּמוֹרַד חוֹרֹנַיִם צָרֵי צַעֲקַת־שֶׁבֶר שָׁמֵֽעוּ׃
6 Fuggite, salvatevi! È siate come tamerice nel deserto.6 נֻסוּ מַלְּטוּ נַפְשְׁכֶם וְתִֽהְיֶינָה כַּעֲרוֹעֵר בַּמִּדְבָּֽר׃
7 Poichè hai posto la tua fiducia nelle tue fortezze e nei tuoi tesori, anche tu sarai preso. Chamosh andrà in esilio o insieme con i suoi sacerdoti e con i suoi capi.7 כִּי יַעַן בִּטְחֵךְ בְּמַעֲשַׂיִךְ וּבְאוֹצְרוֹתַיִךְ גַּם־אַתְּ תִּלָּכֵדִי וְיָצָא כמיש כְמוֹשׁ בַּגּוֹלָה כֹּהֲנָיו וְשָׂרָיו יחד יַחְדָּֽו׃
8 Il devastatore verrà su ogni città, nessuna città si salverà. Perirà la valle e la pianura sarà distrutta, come dice Jahve.8 וְיָבֹא שֹׁדֵד אֶל־כׇּל־עִיר וְעִיר לֹא תִמָּלֵט וְאָבַד הָעֵמֶק וְנִשְׁמַד הַמִּישֹׁר אֲשֶׁר אָמַר יְהֹוָֽה׃
9 Date ali a Moab, perchè dovrà prendere il volo. Le sue città diventeranno desolate, senza che vi abiti più alcuno.9 תְּנוּ־צִיץ לְמוֹאָב כִּי נָצֹא תֵּצֵא וְעָרֶיהָ לְשַׁמָּה תִֽהְיֶינָה מֵאֵין יוֹשֵׁב בָּהֵֽן׃
10 Maledetto chi compie l’opera di Jahve fiaccamente, maledetto chi trattiene la spada dal sangue! La sicurezza di Moab è finita10 אָרוּר עֹשֶׂה מְלֶאכֶת יְהֹוָה רְמִיָּה וְאָרוּר מֹנֵעַ חַרְבּוֹ מִדָּֽם׃
11 Moab era tranquillo fin dalla sua giovinezza, riposava sulla sua feccia, non è stato travasato di vaso in vaso nè è mai andato in esilio; per questo è rimasto il suo sapore, il suo profumo non si è alterato.11 שַׁאֲנַן מוֹאָב מִנְּעוּרָיו וְשֹׁקֵט הוּא אֶל־שְׁמָרָיו וְלֹֽא־הוּרַק מִכְּלִי אֶל־כֶּלִי וּבַגּוֹלָה לֹא הָלָךְ עַל־כֵּן עָמַד טַעְמוֹ בּוֹ וְרֵיחוֹ לֹא נָמָֽר׃
12 Per questo, ecco giorni verranno, — oracolo di Jahve — nei quali gli manderò travasatori che lo travaseranno, vuoteranno i suoi vasi e frantumeranno le sue anfore.12 לָכֵן הִנֵּֽה־יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהֹוָה וְשִׁלַּחְתִּי־לוֹ צֹעִים וְצֵעֻהוּ וְכֵלָיו יָרִיקוּ וְנִבְלֵיהֶם יְנַפֵּֽצוּ׃
13 Moab si vergognerà di Chamosh come si è vergognata la casa di Israele, di Bethel, oggetto della sua fiducia.13 וּבֹשׁ מוֹאָב מִכְּמוֹשׁ כַּֽאֲשֶׁר־בֹּשׁוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל מִבֵּית אֵל מִבְטֶחָֽם׃
14 Come osate dire: “ Noi siamo prodi e uomini valorosi per la battaglia ? ”14 אֵיךְ תֹּֽאמְרוּ גִּבּוֹרִים אֲנָחְנוּ וְאַנְשֵׁי־חַיִל לַמִּלְחָמָֽה׃
15 Il devastatore di Moab sale su di lui, i migliori dei suoi giovani scendono al macello.15 שֻׁדַּד מוֹאָב וְעָרֶיהָ עָלָה וּמִבְחַר בַּחוּרָיו יָרְדוּ לַטָּבַח נְאֻם־הַמֶּלֶךְ יְהֹוָה צְבָאוֹת שְׁמֽוֹ׃
16 Sta per arrivare la rovina di Moab, la sua sventura si affretta molto.16 קָרוֹב אֵיד־מוֹאָב לָבוֹא וְרָעָתוֹ מִהֲרָה מְאֹֽד׃
17 Fate un lamento, voi tutti suoi vicini e quanti conoscete il suo nome, dite: “ Come si è spezzata la verga robusta, lo scettro magnifico? ”.17 נֻדוּ לוֹ כׇּל־סְבִיבָיו וְכֹל יֹדְעֵי שְׁמוֹ אִמְרוּ אֵיכָה נִשְׁבַּר מַטֵּה־עֹז מַקֵּל תִּפְאָרָֽה׃
18 Scendi dalla tua gloria, siedi sul suolo riarso, tu che abiti in Dibon; poichè il devastatore di Moab è sopraggiunto, egli ha distrutto le tue fortezze.18 רְדִי מִכָּבוֹד ישבי וּשְׁבִי בַצָּמָא יֹשֶׁבֶת בַּת־דִּיבוֹן כִּֽי־שֹׁדֵד מוֹאָב עָלָה בָךְ שִׁחֵת מִבְצָרָֽיִךְ׃
19 Sta’ sulla strada e osserva, tu che abiti in Aroer. Interroga il fuggiasco e lo scampato, di’: “ Che cosa è successo? ”.19 אֶל־דֶּרֶךְ עִמְדִי וְצַפִּי יוֹשֶׁבֶת עֲרוֹעֵר שַׁאֲלִי־נָס וְנִמְלָטָה אִמְרִי מַה־נִּֽהְיָֽתָה׃
20 Moab è disonorato perchè è stato infranto; urlate, gridate, annunciate sull’Arnon che Moab è devastato,20 הֹבִישׁ מוֹאָב כִּי־חַתָּה הילילי וזעקי הֵילִילוּ ׀ וּֽזְעָקוּ הַגִּידוּ בְאַרְנוֹן כִּי שֻׁדַּד מוֹאָֽב׃
21 È arrivato il giudizio per la regione della pianura, per Khelon, per Jaza e per Mefaat,21 וּמִשְׁפָּט בָּא אֶל־אֶרֶץ הַמִּישֹׁר אֶל־חֹלוֹן וְאֶל־יַהְצָה וְעַל־ מופעת מֵיפָֽעַת׃
22 per Dibon, per Nebo e per Bet-Diblataim,22 וְעַל־דִּיבוֹן וְעַל־נְבוֹ וְעַל־בֵּית דִּבְלָתָֽיִם׃
23 per Kiriataim, per Bet-Gamul e per Bet-Maon,23 וְעַל קִרְיָתַיִם וְעַל־בֵּית גָּמוּל וְעַל־בֵּית מְעֽוֹן׃
24 per Kiriot e per Bozra, per tutte le città della regione di Moab, lontane e vicine.24 וְעַל־קְרִיּוֹת וְעַל־בׇּצְרָה וְעַל כׇּל־עָרֵי אֶרֶץ מוֹאָב הָרְחֹקוֹת וְהַקְּרֹבֽוֹת׃
25 È spezzata la potenza di Moab ed è rotto il suo braccio.25 נִגְדְּעָה קֶרֶן מוֹאָב וּזְרֹעוֹ נִשְׁבָּרָה נְאֻם יְהֹוָֽה׃
26 Inebriatelo, perchè si è levato contro Jahve; Moab emetta pure il suo vomito e diventi anche esso oggetto di scherno.26 הַשְׁכִּירֻהוּ כִּי עַל־יְהֹוָה הִגְדִּיל וְסָפַק מוֹאָב בְּקִיאוֹ וְהָיָה לִשְׂחֹק גַּם־הֽוּא׃
27 Forse Israele non è stato per te oggetto di scherno? Forse questi fu sorpreso fra i ladri, perchè quando parli di lui scuoti sempre la testa?27 וְאִם ׀ לוֹא הַשְּׂחֹק הָיָה לְךָ יִשְׂרָאֵל אִם־בְּגַנָּבִים נמצאה נִמְצָא כִּֽי־מִדֵּי דְבָרֶיךָ בּוֹ תִּתְנוֹדָֽד׃
28 Abbandonate le città e abitate sulle rupi, o abitanti di Moab, siate come la colomba che fa il nido sulle pareti dei precipizi.28 עִזְבוּ עָרִים וְשִׁכְנוּ בַּסֶּלַע יֹשְׁבֵי מוֹאָב וִֽהְיוּ כְיוֹנָה תְּקַנֵּן בְּעֶבְרֵי פִי־פָֽחַת׃
29 Abbiamo udito l’orgoglio di Moab, l’orgogliosissimo, la sua superbia, il suo orgoglio, la sua alterigia, l’infatuazione del suo cuore.29 שָׁמַעְנוּ גְאוֹן־מוֹאָב גֵּאֶה מְאֹד גׇּבְהוֹ וּגְאוֹנוֹ וְגַאֲוָתוֹ וְרֻם לִבּֽוֹ׃
30 Conosco bene la sua tracotanza, l’inconsistenza delle sue chiacchiere, le sue opere vane.30 אֲנִי יָדַעְתִּי נְאֻם־יְהֹוָה עֶבְרָתוֹ וְלֹא־כֵן בַּדָּיו לֹא־כֵן עָשֽׂוּ׃
31 Per questo levo un lamento su Moab, grido per tutto Moab; gemo per gli uomini di Kir-Kheresh.31 עַל־כֵּן עַל־מוֹאָב אֲיֵלִיל וּלְמוֹאָב כֻּלֹּה אֶזְעָק אֶל־אַנְשֵׁי קִֽיר־חֶרֶשׂ יֶהְגֶּֽה׃
32 lo piango per te come per Jazer, o vigna di Sibma! I tuoi tralci passavano il mare, giungevano fino a Jezer. Sui tuoi frutti estivi e sulla tua vendemmia è piombato il devastatore.32 מִבְּכִי יַעְזֵר אֶבְכֶּה־לָּךְ הַגֶּפֶן שִׂבְמָה נְטִישֹׁתַיִךְ עָבְרוּ יָם עַד יָם יַעְזֵר נָגָעוּ עַל־קֵיצֵךְ וְעַל־בְּצִירֵךְ שֹׁדֵד נָפָֽל׃
33 Sono scomparse la gioia e l’allegria dal frutteto e dalla regione di Moab, Ho fatto cessare il vino nei colatoi, non pigia più il pigiatore, il canto di gioia non è più canto di gioia.33 וְנֶאֶסְפָה שִׂמְחָה וָגִיל מִכַּרְמֶל וּמֵאֶרֶץ מוֹאָב וְיַיִן מִיקָבִים הִשְׁבַּתִּי לֹא־יִדְרֹךְ הֵידָד הֵידָד לֹא הֵידָֽד׃
34 Per il lamento di Kheshbon si odono grida fino a Eleale, fanno giungere la voce fino a Jaza, da Zoar si odono grida fino a Khoronaim e a Eglat-Shelishia, perfino le acque di Nimrim sono prosciugate.34 מִזַּעֲקַת חֶשְׁבּוֹן עַד־אֶלְעָלֵה עַד־יַהַץ נָתְנוּ קוֹלָם מִצֹּעַר עַד־חֹרֹנַיִם עֶגְלַת שְׁלִֽשִׁיָּה כִּי גַּם־מֵי נִמְרִים לִמְשַׁמּוֹת יִהְיֽוּ׃
35 lo farò venire meno in Moab — oracolo di Jahve — chi sale sulle alture e chi brucia incenso ai suoi dèi.35 וְהִשְׁבַּתִּי לְמוֹאָב נְאֻם־יְהֹוָה מַעֲלֶה בָמָה וּמַקְטִיר לֵאלֹהָֽיו׃
36 Perciò il mio cuore, per Moab, geme come un flauto, il mio cuore, per gli uomini di Kir-Kheresh, geme come un flauto.36 עַל־כֵּן לִבִּי לְמוֹאָב כַּחֲלִלִים יֶהֱמֶה וְלִבִּי אֶל־אַנְשֵׁי קִֽיר־חֶרֶשׂ כַּחֲלִילִים יֶהֱמֶה עַל־כֵּן יִתְרַת עָשָׂה אָבָֽדוּ׃
37 Poichè ogni testa è rasata, ogni barba è tagliata; sono incisioni su tutte le mani ognuno ha il sacco su tutti i fianchi.37 כִּי כׇל־רֹאשׁ קׇרְחָה וְכׇל־זָקָן גְּרֻעָה עַל כׇּל־יָדַיִם גְּדֻדֹת וְעַל־מׇתְנַיִם שָֽׂק׃
38 Sopra tutti i tetti di Moab e nelle sue piazze è tutto un lamento, perchè io ho spezzato Moab come un vaso senza valore. Oracolo di Jahve.38 עַל כׇּל־גַּגּוֹת מוֹאָב וּבִרְחֹבֹתֶיהָ כֻּלֹּה מִסְפֵּד כִּי־שָׁבַרְתִּי אֶת־מוֹאָב כִּכְלִי אֵֽין־חֵפֶץ בּוֹ נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
39 Come è stato infranto! Urlate! Ah, come Moab voltò il dorso con onta! Moab è divenuto oggetto di scherno e di spavento per quanti gli sono vicini.39 אֵיךְ חַתָּה הֵילִילוּ אֵיךְ הִפְנָה־עֹרֶף מוֹאָב בּוֹשׁ וְהָיָה מוֹאָב לִשְׂחֹק וְלִמְחִתָּה לְכׇל־סְבִיבָֽיו׃
40 Poichè così dice Jahve: “ Ecco, come un’aquila si libra e spande le ali su Moab ”.40 כִּי־כֹה אָמַר יְהֹוָה הִנֵּה כַנֶּשֶׁר יִדְאֶה וּפָרַשׂ כְּנָפָיו אֶל־מוֹאָֽב׃
41 Le città sono prese, le fortezze sono occupate. In quel giorno il cuore dei prodi di Moab sarà come il cuore di una donna in doglie.41 נִלְכְּדָה הַקְּרִיּוֹת וְהַמְּצָדוֹת נִתְפָּשָׂה וְֽהָיָה לֵב גִּבּוֹרֵי מוֹאָב בַּיּוֹם הַהוּא כְּלֵב אִשָּׁה מְצֵרָֽה׃
42 Moab è distrutto, senza popolo, perchè si è insuperbito contro Jahve.42 וְנִשְׁמַד מוֹאָב מֵעָם כִּי עַל־יְהֹוָה הִגְדִּֽיל׃
43 Terrore, trabocchetto, tranello ti sovrastano, o abitante di Moab. Oracolo di Jahve.43 פַּחַד וָפַחַת וָפָח עָלֶיךָ יוֹשֵׁב מוֹאָב נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
44 Chi fugge davanti al terrore cadrà nel trabocchetto; chi risale dal trabocchetto sarà preso nel tranello, perchè io farò venire su Moab tali cose nell’anno del loro castigo. Oracolo di Jahve.44 הניס הַנָּס מִפְּנֵי הַפַּחַד יִפֹּל אֶל־הַפַּחַת וְהָֽעֹלֶה מִן־הַפַּחַת יִלָּכֵד בַּפָּח כִּֽי־אָבִיא אֵלֶיהָ אֶל־מוֹאָב שְׁנַת פְּקֻדָּתָם נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
45 All’ombra di Kheshbon si fermano spossati i fuggiaschi, ma un fuoco esce da Kheshbon, una fiamma dal palazzo di Sikhon, la quale divora i fianchi di Moab e il cranio degli uomini turbolenti.45 בְּצֵל חֶשְׁבּוֹן עָמְדוּ מִכֹּחַ נָסִים כִּי־אֵשׁ יָצָא מֵחֶשְׁבּוֹן וְלֶהָבָה מִבֵּין סִיחוֹן וַתֹּאכַל פְּאַת מוֹאָב וְקׇדְקֹד בְּנֵי שָׁאֽוֹן׃
46 Guai a te, Moab, sei finito, popolo di Chamosh, poichè i tuoi figli sono tratti in schiavitù le tue figlie in esilio.46 אוֹי־לְךָ מוֹאָב אָבַד עַם־כְּמוֹשׁ כִּֽי־לֻקְּחוּ בָנֶיךָ בַּשֶּׁבִי וּבְנֹתֶיךָ בַּשִּׁבְיָֽה׃
47 Ma io cambierò la sorte di Moab negli ultimi giorni. Oracolo di Jahve ». Fin qui il giudizio su Moab.47 וְשַׁבְתִּי שְׁבוּת־מוֹאָב בְּאַחֲרִית הַיָּמִים נְאֻם־יְהֹוָה עַד־הֵנָּה מִשְׁפַּט מוֹאָֽב׃