| 1 Su Moab. Così dice Jahve degli eserciti, Dio di Israele: « Guai a Nebo poichè è devastata, è disonorata, è presa Kiriataim; è disonorata, è sbigottita la roccaforte. | 1 לְמוֹאָב כֹּה־אָמַר יְהֹוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הוֹי אֶל־נְבוֹ כִּי שֻׁדָּדָה הֹבִישָׁה נִלְכְּדָה קִרְיָתָיִם הֹבִישָׁה הַמִּשְׂגָּב וָחָֽתָּה׃ |
| 2 Non esiste più la gloria di Moab, tramano del male contro Kheshbon: “ Venite ed eliminiamola dalle nazioni! ”. Tu, pure, o Madmen, sarai demolita, dietro di te avanzerà la spada. | 2 אֵין עוֹד תְּהִלַּת מוֹאָב בְּחֶשְׁבּוֹן חָשְׁבוּ עָלֶיהָ רָעָה לְכוּ וְנַכְרִיתֶנָּה מִגּוֹי גַּם־מַדְמֵן תִּדֹּמִּי אַחֲרַיִךְ תֵּלֶךְ חָֽרֶב׃ |
| 3 Una voce, un grido da Khoronaim: “ devastazione e rovina grande! ”. | 3 קוֹל צְעָקָה מֵחֹרוֹנָיִם שֹׁד וָשֶׁבֶר גָּדֽוֹל׃ |
| 4 Spezzato è Moab, le grida si odono fino a Zaagor. | 4 נִשְׁבְּרָה מוֹאָב הִשְׁמִיעוּ זְּעָקָה צעוריה צְעִירֶֽיהָ׃ |
| 5 Poichè la salita di Lukhit salgono piangendo, poichè per il pendio di Khoronaim si ode un grido di disfatta. | 5 כִּי מַעֲלֵה הלחות הַלֻּחִית בִּבְכִי יַעֲלֶה־בֶּכִי כִּי בְּמוֹרַד חוֹרֹנַיִם צָרֵי צַעֲקַת־שֶׁבֶר שָׁמֵֽעוּ׃ |
| 6 Fuggite, salvatevi! È siate come tamerice nel deserto. | 6 נֻסוּ מַלְּטוּ נַפְשְׁכֶם וְתִֽהְיֶינָה כַּעֲרוֹעֵר בַּמִּדְבָּֽר׃ |
| 7 Poichè hai posto la tua fiducia nelle tue fortezze e nei tuoi tesori, anche tu sarai preso. Chamosh andrà in esilio o insieme con i suoi sacerdoti e con i suoi capi. | 7 כִּי יַעַן בִּטְחֵךְ בְּמַעֲשַׂיִךְ וּבְאוֹצְרוֹתַיִךְ גַּם־אַתְּ תִּלָּכֵדִי וְיָצָא כמיש כְמוֹשׁ בַּגּוֹלָה כֹּהֲנָיו וְשָׂרָיו יחד יַחְדָּֽו׃ |
| 8 Il devastatore verrà su ogni città, nessuna città si salverà. Perirà la valle e la pianura sarà distrutta, come dice Jahve. | 8 וְיָבֹא שֹׁדֵד אֶל־כׇּל־עִיר וְעִיר לֹא תִמָּלֵט וְאָבַד הָעֵמֶק וְנִשְׁמַד הַמִּישֹׁר אֲשֶׁר אָמַר יְהֹוָֽה׃ |
| 9 Date ali a Moab, perchè dovrà prendere il volo. Le sue città diventeranno desolate, senza che vi abiti più alcuno. | 9 תְּנוּ־צִיץ לְמוֹאָב כִּי נָצֹא תֵּצֵא וְעָרֶיהָ לְשַׁמָּה תִֽהְיֶינָה מֵאֵין יוֹשֵׁב בָּהֵֽן׃ |
| 10 Maledetto chi compie l’opera di Jahve fiaccamente, maledetto chi trattiene la spada dal sangue! La sicurezza di Moab è finita | 10 אָרוּר עֹשֶׂה מְלֶאכֶת יְהֹוָה רְמִיָּה וְאָרוּר מֹנֵעַ חַרְבּוֹ מִדָּֽם׃ |
| 11 Moab era tranquillo fin dalla sua giovinezza, riposava sulla sua feccia, non è stato travasato di vaso in vaso nè è mai andato in esilio; per questo è rimasto il suo sapore, il suo profumo non si è alterato. | 11 שַׁאֲנַן מוֹאָב מִנְּעוּרָיו וְשֹׁקֵט הוּא אֶל־שְׁמָרָיו וְלֹֽא־הוּרַק מִכְּלִי אֶל־כֶּלִי וּבַגּוֹלָה לֹא הָלָךְ עַל־כֵּן עָמַד טַעְמוֹ בּוֹ וְרֵיחוֹ לֹא נָמָֽר׃ |
| 12 Per questo, ecco giorni verranno, — oracolo di Jahve — nei quali gli manderò travasatori che lo travaseranno, vuoteranno i suoi vasi e frantumeranno le sue anfore. | 12 לָכֵן הִנֵּֽה־יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהֹוָה וְשִׁלַּחְתִּי־לוֹ צֹעִים וְצֵעֻהוּ וְכֵלָיו יָרִיקוּ וְנִבְלֵיהֶם יְנַפֵּֽצוּ׃ |
| 13 Moab si vergognerà di Chamosh come si è vergognata la casa di Israele, di Bethel, oggetto della sua fiducia. | 13 וּבֹשׁ מוֹאָב מִכְּמוֹשׁ כַּֽאֲשֶׁר־בֹּשׁוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל מִבֵּית אֵל מִבְטֶחָֽם׃ |
| 14 Come osate dire: “ Noi siamo prodi e uomini valorosi per la battaglia ? ” | 14 אֵיךְ תֹּֽאמְרוּ גִּבּוֹרִים אֲנָחְנוּ וְאַנְשֵׁי־חַיִל לַמִּלְחָמָֽה׃ |
| 15 Il devastatore di Moab sale su di lui, i migliori dei suoi giovani scendono al macello. | 15 שֻׁדַּד מוֹאָב וְעָרֶיהָ עָלָה וּמִבְחַר בַּחוּרָיו יָרְדוּ לַטָּבַח נְאֻם־הַמֶּלֶךְ יְהֹוָה צְבָאוֹת שְׁמֽוֹ׃ |
| 16 Sta per arrivare la rovina di Moab, la sua sventura si affretta molto. | 16 קָרוֹב אֵיד־מוֹאָב לָבוֹא וְרָעָתוֹ מִהֲרָה מְאֹֽד׃ |
| 17 Fate un lamento, voi tutti suoi vicini e quanti conoscete il suo nome, dite: “ Come si è spezzata la verga robusta, lo scettro magnifico? ”. | 17 נֻדוּ לוֹ כׇּל־סְבִיבָיו וְכֹל יֹדְעֵי שְׁמוֹ אִמְרוּ אֵיכָה נִשְׁבַּר מַטֵּה־עֹז מַקֵּל תִּפְאָרָֽה׃ |
| 18 Scendi dalla tua gloria, siedi sul suolo riarso, tu che abiti in Dibon; poichè il devastatore di Moab è sopraggiunto, egli ha distrutto le tue fortezze. | 18 רְדִי מִכָּבוֹד ישבי וּשְׁבִי בַצָּמָא יֹשֶׁבֶת בַּת־דִּיבוֹן כִּֽי־שֹׁדֵד מוֹאָב עָלָה בָךְ שִׁחֵת מִבְצָרָֽיִךְ׃ |
| 19 Sta’ sulla strada e osserva, tu che abiti in Aroer. Interroga il fuggiasco e lo scampato, di’: “ Che cosa è successo? ”. | 19 אֶל־דֶּרֶךְ עִמְדִי וְצַפִּי יוֹשֶׁבֶת עֲרוֹעֵר שַׁאֲלִי־נָס וְנִמְלָטָה אִמְרִי מַה־נִּֽהְיָֽתָה׃ |
| 20 Moab è disonorato perchè è stato infranto; urlate, gridate, annunciate sull’Arnon che Moab è devastato, | 20 הֹבִישׁ מוֹאָב כִּי־חַתָּה הילילי וזעקי הֵילִילוּ ׀ וּֽזְעָקוּ הַגִּידוּ בְאַרְנוֹן כִּי שֻׁדַּד מוֹאָֽב׃ |
| 21 È arrivato il giudizio per la regione della pianura, per Khelon, per Jaza e per Mefaat, | 21 וּמִשְׁפָּט בָּא אֶל־אֶרֶץ הַמִּישֹׁר אֶל־חֹלוֹן וְאֶל־יַהְצָה וְעַל־ מופעת מֵיפָֽעַת׃ |
| 22 per Dibon, per Nebo e per Bet-Diblataim, | 22 וְעַל־דִּיבוֹן וְעַל־נְבוֹ וְעַל־בֵּית דִּבְלָתָֽיִם׃ |
| 23 per Kiriataim, per Bet-Gamul e per Bet-Maon, | 23 וְעַל קִרְיָתַיִם וְעַל־בֵּית גָּמוּל וְעַל־בֵּית מְעֽוֹן׃ |
| 24 per Kiriot e per Bozra, per tutte le città della regione di Moab, lontane e vicine. | 24 וְעַל־קְרִיּוֹת וְעַל־בׇּצְרָה וְעַל כׇּל־עָרֵי אֶרֶץ מוֹאָב הָרְחֹקוֹת וְהַקְּרֹבֽוֹת׃ |
| 25 È spezzata la potenza di Moab ed è rotto il suo braccio. | 25 נִגְדְּעָה קֶרֶן מוֹאָב וּזְרֹעוֹ נִשְׁבָּרָה נְאֻם יְהֹוָֽה׃ |
| 26 Inebriatelo, perchè si è levato contro Jahve; Moab emetta pure il suo vomito e diventi anche esso oggetto di scherno. | 26 הַשְׁכִּירֻהוּ כִּי עַל־יְהֹוָה הִגְדִּיל וְסָפַק מוֹאָב בְּקִיאוֹ וְהָיָה לִשְׂחֹק גַּם־הֽוּא׃ |
| 27 Forse Israele non è stato per te oggetto di scherno? Forse questi fu sorpreso fra i ladri, perchè quando parli di lui scuoti sempre la testa? | 27 וְאִם ׀ לוֹא הַשְּׂחֹק הָיָה לְךָ יִשְׂרָאֵל אִם־בְּגַנָּבִים נמצאה נִמְצָא כִּֽי־מִדֵּי דְבָרֶיךָ בּוֹ תִּתְנוֹדָֽד׃ |
| 28 Abbandonate le città e abitate sulle rupi, o abitanti di Moab, siate come la colomba che fa il nido sulle pareti dei precipizi. | 28 עִזְבוּ עָרִים וְשִׁכְנוּ בַּסֶּלַע יֹשְׁבֵי מוֹאָב וִֽהְיוּ כְיוֹנָה תְּקַנֵּן בְּעֶבְרֵי פִי־פָֽחַת׃ |
| 29 Abbiamo udito l’orgoglio di Moab, l’orgogliosissimo, la sua superbia, il suo orgoglio, la sua alterigia, l’infatuazione del suo cuore. | 29 שָׁמַעְנוּ גְאוֹן־מוֹאָב גֵּאֶה מְאֹד גׇּבְהוֹ וּגְאוֹנוֹ וְגַאֲוָתוֹ וְרֻם לִבּֽוֹ׃ |
| 30 Conosco bene la sua tracotanza, l’inconsistenza delle sue chiacchiere, le sue opere vane. | 30 אֲנִי יָדַעְתִּי נְאֻם־יְהֹוָה עֶבְרָתוֹ וְלֹא־כֵן בַּדָּיו לֹא־כֵן עָשֽׂוּ׃ |
| 31 Per questo levo un lamento su Moab, grido per tutto Moab; gemo per gli uomini di Kir-Kheresh. | 31 עַל־כֵּן עַל־מוֹאָב אֲיֵלִיל וּלְמוֹאָב כֻּלֹּה אֶזְעָק אֶל־אַנְשֵׁי קִֽיר־חֶרֶשׂ יֶהְגֶּֽה׃ |
| 32 lo piango per te come per Jazer, o vigna di Sibma! I tuoi tralci passavano il mare, giungevano fino a Jezer. Sui tuoi frutti estivi e sulla tua vendemmia è piombato il devastatore. | 32 מִבְּכִי יַעְזֵר אֶבְכֶּה־לָּךְ הַגֶּפֶן שִׂבְמָה נְטִישֹׁתַיִךְ עָבְרוּ יָם עַד יָם יַעְזֵר נָגָעוּ עַל־קֵיצֵךְ וְעַל־בְּצִירֵךְ שֹׁדֵד נָפָֽל׃ |
| 33 Sono scomparse la gioia e l’allegria dal frutteto e dalla regione di Moab, Ho fatto cessare il vino nei colatoi, non pigia più il pigiatore, il canto di gioia non è più canto di gioia. | 33 וְנֶאֶסְפָה שִׂמְחָה וָגִיל מִכַּרְמֶל וּמֵאֶרֶץ מוֹאָב וְיַיִן מִיקָבִים הִשְׁבַּתִּי לֹא־יִדְרֹךְ הֵידָד הֵידָד לֹא הֵידָֽד׃ |
| 34 Per il lamento di Kheshbon si odono grida fino a Eleale, fanno giungere la voce fino a Jaza, da Zoar si odono grida fino a Khoronaim e a Eglat-Shelishia, perfino le acque di Nimrim sono prosciugate. | 34 מִזַּעֲקַת חֶשְׁבּוֹן עַד־אֶלְעָלֵה עַד־יַהַץ נָתְנוּ קוֹלָם מִצֹּעַר עַד־חֹרֹנַיִם עֶגְלַת שְׁלִֽשִׁיָּה כִּי גַּם־מֵי נִמְרִים לִמְשַׁמּוֹת יִהְיֽוּ׃ |
| 35 lo farò venire meno in Moab — oracolo di Jahve — chi sale sulle alture e chi brucia incenso ai suoi dèi. | 35 וְהִשְׁבַּתִּי לְמוֹאָב נְאֻם־יְהֹוָה מַעֲלֶה בָמָה וּמַקְטִיר לֵאלֹהָֽיו׃ |
| 36 Perciò il mio cuore, per Moab, geme come un flauto, il mio cuore, per gli uomini di Kir-Kheresh, geme come un flauto. | 36 עַל־כֵּן לִבִּי לְמוֹאָב כַּחֲלִלִים יֶהֱמֶה וְלִבִּי אֶל־אַנְשֵׁי קִֽיר־חֶרֶשׂ כַּחֲלִילִים יֶהֱמֶה עַל־כֵּן יִתְרַת עָשָׂה אָבָֽדוּ׃ |
| 37 Poichè ogni testa è rasata, ogni barba è tagliata; sono incisioni su tutte le mani ognuno ha il sacco su tutti i fianchi. | 37 כִּי כׇל־רֹאשׁ קׇרְחָה וְכׇל־זָקָן גְּרֻעָה עַל כׇּל־יָדַיִם גְּדֻדֹת וְעַל־מׇתְנַיִם שָֽׂק׃ |
| 38 Sopra tutti i tetti di Moab e nelle sue piazze è tutto un lamento, perchè io ho spezzato Moab come un vaso senza valore. Oracolo di Jahve. | 38 עַל כׇּל־גַּגּוֹת מוֹאָב וּבִרְחֹבֹתֶיהָ כֻּלֹּה מִסְפֵּד כִּי־שָׁבַרְתִּי אֶת־מוֹאָב כִּכְלִי אֵֽין־חֵפֶץ בּוֹ נְאֻם־יְהֹוָֽה׃ |
| 39 Come è stato infranto! Urlate! Ah, come Moab voltò il dorso con onta! Moab è divenuto oggetto di scherno e di spavento per quanti gli sono vicini. | 39 אֵיךְ חַתָּה הֵילִילוּ אֵיךְ הִפְנָה־עֹרֶף מוֹאָב בּוֹשׁ וְהָיָה מוֹאָב לִשְׂחֹק וְלִמְחִתָּה לְכׇל־סְבִיבָֽיו׃ |
| 40 Poichè così dice Jahve: “ Ecco, come un’aquila si libra e spande le ali su Moab ”. | 40 כִּי־כֹה אָמַר יְהֹוָה הִנֵּה כַנֶּשֶׁר יִדְאֶה וּפָרַשׂ כְּנָפָיו אֶל־מוֹאָֽב׃ |
| 41 Le città sono prese, le fortezze sono occupate. In quel giorno il cuore dei prodi di Moab sarà come il cuore di una donna in doglie. | 41 נִלְכְּדָה הַקְּרִיּוֹת וְהַמְּצָדוֹת נִתְפָּשָׂה וְֽהָיָה לֵב גִּבּוֹרֵי מוֹאָב בַּיּוֹם הַהוּא כְּלֵב אִשָּׁה מְצֵרָֽה׃ |
| 42 Moab è distrutto, senza popolo, perchè si è insuperbito contro Jahve. | 42 וְנִשְׁמַד מוֹאָב מֵעָם כִּי עַל־יְהֹוָה הִגְדִּֽיל׃ |
| 43 Terrore, trabocchetto, tranello ti sovrastano, o abitante di Moab. Oracolo di Jahve. | 43 פַּחַד וָפַחַת וָפָח עָלֶיךָ יוֹשֵׁב מוֹאָב נְאֻם־יְהֹוָֽה׃ |
| 44 Chi fugge davanti al terrore cadrà nel trabocchetto; chi risale dal trabocchetto sarà preso nel tranello, perchè io farò venire su Moab tali cose nell’anno del loro castigo. Oracolo di Jahve. | 44 הניס הַנָּס מִפְּנֵי הַפַּחַד יִפֹּל אֶל־הַפַּחַת וְהָֽעֹלֶה מִן־הַפַּחַת יִלָּכֵד בַּפָּח כִּֽי־אָבִיא אֵלֶיהָ אֶל־מוֹאָב שְׁנַת פְּקֻדָּתָם נְאֻם־יְהֹוָֽה׃ |
| 45 All’ombra di Kheshbon si fermano spossati i fuggiaschi, ma un fuoco esce da Kheshbon, una fiamma dal palazzo di Sikhon, la quale divora i fianchi di Moab e il cranio degli uomini turbolenti. | 45 בְּצֵל חֶשְׁבּוֹן עָמְדוּ מִכֹּחַ נָסִים כִּי־אֵשׁ יָצָא מֵחֶשְׁבּוֹן וְלֶהָבָה מִבֵּין סִיחוֹן וַתֹּאכַל פְּאַת מוֹאָב וְקׇדְקֹד בְּנֵי שָׁאֽוֹן׃ |
| 46 Guai a te, Moab, sei finito, popolo di Chamosh, poichè i tuoi figli sono tratti in schiavitù le tue figlie in esilio. | 46 אוֹי־לְךָ מוֹאָב אָבַד עַם־כְּמוֹשׁ כִּֽי־לֻקְּחוּ בָנֶיךָ בַּשֶּׁבִי וּבְנֹתֶיךָ בַּשִּׁבְיָֽה׃ |
| 47 Ma io cambierò la sorte di Moab negli ultimi giorni. Oracolo di Jahve ». Fin qui il giudizio su Moab. | 47 וְשַׁבְתִּי שְׁבוּת־מוֹאָב בְּאַחֲרִית הַיָּמִים נְאֻם־יְהֹוָה עַד־הֵנָּה מִשְׁפַּט מוֹאָֽב׃ |