SCRUTATIO

Sabato, 6 giugno 2026 - San Norberto ( Letture di oggi)

Geremia 4


font
Sacra Bibbia GarofaloJERUSALEM
1 «Se farai ritorno, o Israele — oracolo di Jahve — in me troverai riposo. Se rigetterai i tuoi abomini, non dovrai più vagare lontano da me.1 Si tu reviens, Israël, oracle de Yahvé, si tu reviens à moi, si tu ôtes de devant moi tes Horreurs, si tune vagabondes plus,
2 Il tuo giuramento sarà: “ Per la vita di Jahve ” con verità, rettitudine e giustizia. Allora i popoli si feliciteranno in te, si glorieranno in te ».2 si tu jures par Yahvé vivant, en vérité, droiture et justice, alors les nations se béniront en lui, en luielles se glorifieront.
3 Perchè così dice Jahve agli uomini di Giuda e a Gerusalemme: « Dissodate, preparate una novale, per non seminare fra le spine.3 Car ainsi parle Yahvé aux gens de Juda et à Jérusalem: Défrichez pour vous ce qui est en friche, nesemez rien parmi les épines.
4 Circoncidetevi per Jahve, togliete il prepuzio del vostro cuore, o uomini di Giuda e abitanti di Gerusalemme, così che la mia ira non erompa come il fuoco e non bruci senza che alcuno la possa spegnere, a causa delle vostre azioni perverse ».4 Circoncisez-vous pour Yahvé, ôtez le prépuce de votre coeur, gens de Juda et habitants deJérusalem, sinon ma colère jaillira comme un feu, elle brûlera sans personne pour éteindre, à cause de laméchanceté de vos actions.
5 Annunciatelo in Giuda, fatelo udire a Gerusalemme; suonate la tromba nel paese, gridate a piena voce e dite: « Radunatevi ed entriamo nelle città fortificate ».5 Publiez-le dans Juda, annoncez-le dans Jérusalem, dites-le! Sonnez du cor dans le pays, criez àpleine voix et dites: Rassemblement! Gagnons les villes fortifiées!
6 Disponete un segnale per Sion; mettetevi al sicuro, non indugiate, perchè io farò venire dal nord una sventura e una grande rovina.6 Dressez un signal à Sion! Fuyez! Pas d'arrêt! Car c'est un malheur que j'amène du Nord, unimmense désastre.
7 Un leone è balzato dalla tana, un distruttore di nazioni si è mosso dalla sua dimora per ridurre la tua terra una desolazione; le tue città saranno distrutte, non vi rimarranno abitanti.7 Le lion est monté de son fourré, le destructeur des nations s'est mis en marche, il est sorti de sademeure pour transformer ton pays en solitude; tes villes seront détruites et dépeuplées.
8 Per questo cingetevi di sacco, lamentatevi e gemete, perchè non si è allontanata l’ira ardente di Jahve da noi.8 Aussi, revêtez-vous de sacs, lamentez-vous, poussez des hurlements, car elle ne s'est pas écartée denous, l'ardente colère de Yahvé.
9 E in quel giorno, — oracolo di Jahve — il coraggio del re verrà meno e il coraggio dei capi, i sacerdoti saranno costernati e i profeti resteranno stupefatti.9 En ce jour-là - oracle de Yahvé - le coeur manquera au roi, il manquera aux chefs; les prêtres serontfrappés de stupeur et les prophètes d'effroi.
10 Essi diranno: « Ahi, Signore Jahve, ci hai dunque proprio ingannati quando dicevi: “ Voi avrete pace ”, mentre la spada ci è penetrata fino all’anima! ».10 Et je dis: "Ah! Seigneur Yahvé, tu as vraiment trompé ce peuple et Jérusalem quand tu disais:Vous aurez la paix alors que l'épée nous a frappés à mort!"
11 In quel tempo si dirà a questo popolo e a Gerusalemme: « Il vento ardente delle dune soffia dal deserto verso la figlia del mio popolo, non per ventilare nè per nettare il grano.11 En ce temps-là on dira à ce peuple et à Jérusalem: le vent brûlant des hauteurs, au désert, arrive surla fille de mon peuple. - Ce n'est ni pour vanner ni pour épurer! -
12 Un vento violento si leva per mio ordine. Ora, perciò, anch’io pronuncerò la loro sentenza ».12 Un vent impétueux me vient de là-bas. Maintenant c'est moi qui vais prononcer sur eux lejugement!
13 Ecco, egli sale al pari delle nubi e come un turbine sono i suoi carri, i suoi cavalli sono più veloci delle aquile. Guai a noi che siamo perduti!13 Voici qu'il s'avance comme les nuées, ses chars sont comme l'ouragan, ses chevaux vont plus viteque des aigles. Malheur à nous! Nous sommes perdus!
14 Purifica il tuo cuore dalla malizia, Gerusalemme, affinchè ti possa salvare. Fino a quando albergheranno nel tuo intimo i tuoi pensieri iniqui?14 Purifie ton coeur du mal, Jérusalem, afin d'être sauvée. Jusques à quand abriteras-tu en ton sein tescoupables pensées?
15 Perchè si ode una voce da Dan, la sventura si annuncia dai monti di Efraim.15 Car une voix crie la nouvelle depuis Dan, depuis la montagne d'Ephraïm elle annonce la calamité.
16 Avvertitene queste genti, annunciatelo a Gerusalemme. Gli assedianti vengono da una terra lontana, emettono urla contro le città di Giuda.16 Faites savoir ceci aux nations, proclamez-le contre Jérusalem: les ennemis arrivent d'un lointainpays et poussent leur cri contre les villes de Juda;
17 Come custodi dei campi l’hanno circondata, perchè si è ribellata contro di me. Oracolo di Jahve.17 comme les gardiens d'un champ, ils l'entourent, car elle s'est révoltée contre moi, oracle de Yahvé.
18 La tua condotta e le tue azioni ti hanno causato tutto ciò. Questo è il guadagno della tua malvagità; è ben amaro! Ora ti penetra fino nel cuore.18 Ta conduite et tes actions t'ont valu cela: Voilà ton malheur, comme il est amer! comme il tefrappe au coeur!
19 Le mie viscere, le mie viscere! Spasimo. Le pareti del mio cuore! Il cuore mi batte forte; non riesco a tacere perchè ho udito uno squillo di tromba, un fragore di guerra.19 Mes entrailles! Mes entrailles! Que je souffre! Parois de mon coeur! Mon coeur s'agite en moi! Jene puis me taire car j'ai entendu l'appel du cor, le cri de guerre.
20 Si annuncia rovina sopra rovina, perchè tutto il paese è devastato. A un tratto sono distrutte le mie tende, in un attimo i miei: padiglioni.20 On annonce désastre sur désastre: tout le pays est dévasté, d'un coup mes tentes sont détruites, mesabris, en un clin d'oeil.
21 Fino a quando dovrò vedere segnali e udire squilli di tromba?21 Jusques à quand verrai-je le signal, entendrai-je l'appel du cor? -
22 — Veramente stolto è il mio popolo; non mi conoscono, sono figli insipienti, senza intelligenza; sono esperti nel fare il male, ma non sanno compiere il bene —.22 C'est que mon peuple est stupide, ils ne me connaissent pas, ce sont des enfants sans réflexion, ilsn'ont pas d'intelligence; ils sont sages pour faire le mal, mais ne savent pas faire le bien.
23 Guardai la terra, ed ecco solitudine e caos, i cieli, ed erano senza luce.23 J'ai regardé la terre: un chaos; les cieux: leur lumière a disparu.
24 Guardai i monti, ed ecco tremavano, e tutti i colli si scuotevano.24 J'ai regardé les montagnes: elles tremblent, toutes les collines sont secouées.
25 Guardai, ed ecco non c’era un uomo, e tutti gli uccelli dell’aria erano volati via.25 J'ai regardé: plus d'hommes; tous les oiseaux du ciel ont fui.
26 Guardai, ed ecco la terra fertile era un deserto e tutte le sue città erano state distrutte da Jahve e dalla sua ira ardente.26 J'ai regardé: le verger est un désert, toutes ses villes sont détruites devant Yahvé, devant l'ardeur desa colère.
27 Poichè così dice Jahve: « Devastato sarà tutto il paese, io eseguirò uno sterminio.27 Oui, ainsi parle Yahvé: Tout le pays sera désolé, mais je ne l'exterminerai pas totalement.
28 Pertanto la terra sarà in lutto e i cieli si oscureranno di sopra, perchè io l’ho detto, non me ne pento, l'ho stabilito, non mi ritratterò ».28 A cause de cela, la terre sera en deuil et le ciel, là-haut, s'assombrira! Car j'ai parlé, j'ai décidé, jene m'en repentirai ni n'en reviendrai.
29 Per lo strepito di cavalieri e di arcieri fugge tutto il paese; vanno nella folta: boscaglia e salgono sulle rupi. Ogni città è abbandonata, non c’è rimasto un sol uomo.29 Devant la clameur du cavalier et de l'archer, toute la ville est en fuite: on s'enfonce dans les taillis,on escalade les rochers; toute ville est abandonnée, plus personne n'y habite.
30 E tu che farai? Anche se ti vesti di scarlatto, ti adorni di fregi d’oro e dilati con stibio i tuoi gechi, invano ti fai bella. I tuoi amanti ti disprezzano, essi vogliono la tua vita.30 Et toi, la dévastée, que vas-tu faire? Même si tu t'habilles de pourpre, te pares de joyaux d'or ett'agrandis les yeux à force de fard, c'est en vain que tu te fais belle! Ceux qui étaient épris de toi te dédaignent,ils en veulent à ta vie.
31 Sì, odo un grido come di donna partoriente, un urlo come di una primìpara, il grido della figlia di Sion, che spasima e tende le mani. « Guai a me! Poichè la mia anima è affranta davanti agli assassini ».31 Oui, j'entends les cris comme d'une femme en travail, c'est comme l'angoisse de celle quiaccouche; ce sont les cris de la fille de Sion qui s'essouffle et qui tend les mains: "Malheur à moi, je succombesous les coups des meurtriers!"