Salmi 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Sacra Bibbia Garofalo | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Per il Capocoro, Del servitore di Jahve. Di David, il quale disse a Jahve le parole di questo canto nel giorno in cui Jahve lo salvò alle mani di tutti i nemici e dalla mano di Saul, | 1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: |
| 2 e disse: Ti amo, Jahve mia forza, | 2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence). |
| 3 Jahve mia roccia, mia fortezza e mio scampo, mio Dio, mia rupe, in cui mi rifugio, mio scudo e corno della mia salute, mia torre. | 3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge. |
| 4 Dai furenti contro di me invoco Jahve e dai miei nemici io grido. | 4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis. |
| 5 Mi avvolsero frangenti di morte e torrenti rovinosi mi hanno sgomentato. | 5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; |
| 6 Le funi dello Sheol mi cinsero, mi colsero lacci di morte. | 6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient. |
| 7 Nella mia angustia invocai Jahve: e al mio Dio gridai. Ascoltò dal suo tempio la mia voce e il mio grido gli giunse all’orecchio. | 7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles. |
| 8 Si commosse e si scosse la terra e le basi dei monti tremarono, e si commossero perchè egli si sdegnò. | 8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées); |
| 9 Salì il fumo dalle sue narici e fuoco dalla sua bocca divorò; carboni arsero da lui. | 9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). |
| 10 Piegò i cieli e discese e la caligine sotto i suoi piedi. | 10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; |
| 11 Cavalcò sui Cherubini e volò e si librò sulle ali del vento. | 11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. |
| 12 E fece delle tenebre il suo velo d’intorno; del tenebrore delle acque e dei nembi la sua tenda. | 12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; |
| 13 Contro lo splendore, dinanzi a lui, nubi trascorsero, grandine e carboni ardenti. | 13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. |
| 14 E tuonò nei cieli Jahve e l’Altissimo diede una voce. | 14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; |
| 15 E scagliò le sue frecce e li disperse, vibrò i suoi lampi e li sbaragliò. | 15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa. |
| 16 E apparvero i fondi dei mari e si scoprirono le fondamenta dell’orbe, dal tuo rabbuffo, o Jahve, e dallo sbuffare del soffio delle tue narici. | 16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines. |
| 17 Stese dall’alto e mi prese; mi trasse dalle acque stragrandi, | 17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, |
| 18 Mi liberò dai miei nemici potenti e da coloro che mi odiano, più forti di me. | 18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. |
| 19 Mi affrontarono nel giorno della mia disgrazia; ma Jahve fu sostegno per me. | 19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; |
| 20 Mi fece uscire al largo; mi liberò, perchè mi vuole bene. | 20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. |
| 21 Mi ripagò ave secondo la mia giustizia, secondo la purezza delle mie mani mi retribuì. | 21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue, |
| 22 Poichè ho custodito le vie di Jahve nè fui empio lontano dal mio Dio. | 22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. |
| 23 Poichè tutti i suoi decreti mi stanno davanti e i suoi precetti non ho deviato da me. | 23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés, |
| 24 Ma fui perfetto con lui e mi guardai dalla colpa. | 24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. |
| 25 E mi rese Jahve secondo la mia giustizia, secondo la purezza delle mie mani ai suoi occhi. | 25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. |
| 26 Con il pio fai il pio; con l’uomo perfetto fai il perfetto; | 26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, |
| 27 con il puro fai il puro ma con lo storto fai il tortuoso. | 27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, |
| 28 Infatti tu salvi il popolo umile ma gli occhi altezzosi umilii. | 28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains. |
| 29 Poichè tu dai luce alla mia lampada, Jahve, il mio Dio rischiara le mie tenebre. | 29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; |
| 30 Poichè con te corro contro la torma; per il mio Dio, scavalco il muro. | 30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. |
| 31 Perfetta è la via di Dio, la parola di Jahve è saggiata; scudo egli è per quanti si rifugiano in lui. | 31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. |
| 32 Poichè, chi è Dio, fuori di Jahve? E chi è rupe, eccetto il nostro Dio? | 32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu? |
| 33 Il Dio che mi cinge di forza mi rese piana la via, | 33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, |
| 34 che uguaglia i miei piedi alle cerve, e sulle alture mi drizza, | 34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, |
| 35 che addestra le mie mani alla battaglia, così che il mio braccio tende l’arco di bronzo. | 35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. |
| 36 E mi desti lo scudo della tua salvezza e la tua destra mi regge e la tua pietà mi alleva. | 36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer, |
| 37 Tu allarghi il mio passo sotto di me nè vacillano i miei garretti. | 37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. |
| 38 Inseguo i nemici e li colgo nè mi volto finchè non sono distrutti. | 38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; |
| 39 Li colpisco nè più possono risorgere e cadono sotto i miei piedi. | 39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. |
| 40 E mi cingi di forza alla battaglia, pieghi gli insorti sotto di me. | 40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; |
| 41 E i nemici me li presenti di schiena, e distruggo coloro che mi odiano. | 41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine. |
| 42 Possono gridare: non c'è chi li salvi; a Jahve, nè risponde ad essi. | 42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; |
| 43 E li trito come polvere al vento, come fango dei trivi li calco. | 43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles. |
| 44 Mi scampi da lotte intestine, mi poni a capo di genti; un popolo che ignoravo mi serve. | 44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, |
| 45 A udita d’orecchio mi ascoltano; i figli di stranieri davanti a me strisciano. | 45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent; |
| 46 Figli di stranieri si struggono, escono trepidanti dai loro rifugi. | 46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. |
| 47 Viva Jahve e benedetta la mia rupe, eccelso è il Dio della mia salvezza, | 47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut, |
| 48 il Dio che mi dà le vendette, soggioga i popoli sotto di me. | 48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi! |
| 49 Tu mi strappi dai nemici furenti, dagli insorti in alto mi salvi, dall’uomo violento mi scampi. | 49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence. |
| 50 Perciò ti loderò, Jahve, tra le genti e inneggerò al tuo nome, | 50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom: |
| 51 che magnifica la vittoria al suo re e fa grazia al suo unto, a David e al suo seme in eterno. | 51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais." |