SCRUTATIO

Venerdi, 29 maggio 2026 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Salmi 18


font
Sacra Bibbia GarofaloJERUSALEM
1 Per il Capocoro, Del servitore di Jahve. Di David, il quale disse a Jahve le parole di questo canto nel giorno in cui Jahve lo salvò alle mani di tutti i nemici e dalla mano di Saul,1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
2 e disse: Ti amo, Jahve mia forza,2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence).
3 Jahve mia roccia, mia fortezza e mio scampo, mio Dio, mia rupe, in cui mi rifugio, mio scudo e corno della mia salute, mia torre.3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge.
4 Dai furenti contro di me invoco Jahve e dai miei nemici io grido.4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis.
5 Mi avvolsero frangenti di morte e torrenti rovinosi mi hanno sgomentato.5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
6 Le funi dello Sheol mi cinsero, mi colsero lacci di morte.6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient.
7 Nella mia angustia invocai Jahve: e al mio Dio gridai. Ascoltò dal suo tempio la mia voce e il mio grido gli giunse all’orecchio.7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Si commosse e si scosse la terra e le basi dei monti tremarono, e si commossero perchè egli si sdegnò.8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées);
9 Salì il fumo dalle sue narici e fuoco dalla sua bocca divorò; carboni arsero da lui.9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
10 Piegò i cieli e discese e la caligine sotto i suoi piedi.10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
11 Cavalcò sui Cherubini e volò e si librò sulle ali del vento.11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
12 E fece delle tenebre il suo velo d’intorno; del tenebrore delle acque e dei nembi la sua tenda.12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
13 Contro lo splendore, dinanzi a lui, nubi trascorsero, grandine e carboni ardenti.13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
14 E tuonò nei cieli Jahve e l’Altissimo diede una voce.14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
15 E scagliò le sue frecce e li disperse, vibrò i suoi lampi e li sbaragliò.15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa.
16 E apparvero i fondi dei mari e si scoprirono le fondamenta dell’orbe, dal tuo rabbuffo, o Jahve, e dallo sbuffare del soffio delle tue narici.16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines.
17 Stese dall’alto e mi prese; mi trasse dalle acque stragrandi,17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
18 Mi liberò dai miei nemici potenti e da coloro che mi odiano, più forti di me.18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
19 Mi affrontarono nel giorno della mia disgrazia; ma Jahve fu sostegno per me.19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
20 Mi fece uscire al largo; mi liberò, perchè mi vuole bene.20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
21 Mi ripagò ave secondo la mia giustizia, secondo la purezza delle mie mani mi retribuì.21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue,
22 Poichè ho custodito le vie di Jahve nè fui empio lontano dal mio Dio.22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
23 Poichè tutti i suoi decreti mi stanno davanti e i suoi precetti non ho deviato da me.23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés,
24 Ma fui perfetto con lui e mi guardai dalla colpa.24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
25 E mi rese Jahve secondo la mia giustizia, secondo la purezza delle mie mani ai suoi occhi.25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
26 Con il pio fai il pio; con l’uomo perfetto fai il perfetto;26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
27 con il puro fai il puro ma con lo storto fai il tortuoso.27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
28 Infatti tu salvi il popolo umile ma gli occhi altezzosi umilii.28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains.
29 Poichè tu dai luce alla mia lampada, Jahve, il mio Dio rischiara le mie tenebre.29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
30 Poichè con te corro contro la torma; per il mio Dio, scavalco il muro.30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 Perfetta è la via di Dio, la parola di Jahve è saggiata; scudo egli è per quanti si rifugiano in lui.31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
32 Poichè, chi è Dio, fuori di Jahve? E chi è rupe, eccetto il nostro Dio?32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu?
33 Il Dio che mi cinge di forza mi rese piana la via,33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
34 che uguaglia i miei piedi alle cerve, e sulle alture mi drizza,34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
35 che addestra le mie mani alla battaglia, così che il mio braccio tende l’arco di bronzo.35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
36 E mi desti lo scudo della tua salvezza e la tua destra mi regge e la tua pietà mi alleva.36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer,
37 Tu allarghi il mio passo sotto di me nè vacillano i miei garretti.37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
38 Inseguo i nemici e li colgo nè mi volto finchè non sono distrutti.38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
39 Li colpisco nè più possono risorgere e cadono sotto i miei piedi.39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
40 E mi cingi di forza alla battaglia, pieghi gli insorti sotto di me.40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
41 E i nemici me li presenti di schiena, e distruggo coloro che mi odiano.41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine.
42 Possono gridare: non c'è chi li salvi; a Jahve, nè risponde ad essi.42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
43 E li trito come polvere al vento, come fango dei trivi li calco.43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles.
44 Mi scampi da lotte intestine, mi poni a capo di genti; un popolo che ignoravo mi serve.44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
45 A udita d’orecchio mi ascoltano; i figli di stranieri davanti a me strisciano.45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent;
46 Figli di stranieri si struggono, escono trepidanti dai loro rifugi.46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
47 Viva Jahve e benedetta la mia rupe, eccelso è il Dio della mia salvezza,47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
48 il Dio che mi dà le vendette, soggioga i popoli sotto di me.48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi!
49 Tu mi strappi dai nemici furenti, dagli insorti in alto mi salvi, dall’uomo violento mi scampi.49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence.
50 Perciò ti loderò, Jahve, tra le genti e inneggerò al tuo nome,50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom:
51 che magnifica la vittoria al suo re e fa grazia al suo unto, a David e al suo seme in eterno.51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais."